• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下景區(qū)公示語翻譯策略

      2021-05-06 19:27馬山虎張玉莉
      文教資料 2021年2期
      關(guān)鍵詞:公示語生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略

      馬山虎 張玉莉

      摘 ? 要: 隨著國家發(fā)布《西部陸海新通道總體規(guī)劃》,我國西部大開發(fā)將進(jìn)入一個(gè)新階段。對(duì)于我國景區(qū)而言,更需要借著這個(gè)機(jī)遇,更好地吸引外國游客,如何規(guī)范景區(qū)的英語翻譯是擺在我們面前亟待解決的問題。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維和交際維,結(jié)合海龍屯景區(qū)翻譯的一些譯文作為例子,對(duì)景區(qū)公示語的翻譯研究提出相應(yīng)的策略,為類似的研究提供一些有益的參考。

      關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) ? 公示語 ? 翻譯策略

      2019年8月15日,國家發(fā)改委發(fā)布了《西部陸海新通道總體規(guī)劃》近期和遠(yuǎn)期規(guī)劃,使我國西部大開發(fā)進(jìn)入了一個(gè)新的階段,也是西南地區(qū)融入“一帶一路”的重大舉措。隨著國家長(zhǎng)征國家公園的建設(shè)和推進(jìn),紅色旅游變得異?;鸨絹碓蕉嗟耐鈬慰瓦x擇紅色旅游。英語作為國際性通用語言,各個(gè)景區(qū)必有英漢雙語的翻譯。當(dāng)然,對(duì)于這些旅游景區(qū)的公示語而言,因翻譯質(zhì)量良莠不齊,往往出現(xiàn)一些文化傳達(dá)錯(cuò)誤,甚至引起一些不必要的笑話。筆者在遵義市體育館觀看籃球比賽的時(shí)候,看到了遵義奧林匹克體育場(chǎng)翻譯為Zhunyi Olympic Stadium,遵義作為貴州第二大經(jīng)濟(jì)體及紅色革命圣地,把遵義拼寫為Zhunyi,著實(shí)有失革命圣地的底蘊(yùn)。二十世紀(jì)伊始,生態(tài)翻譯學(xué)開始出現(xiàn)并逐漸發(fā)展。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角,以貴州省首個(gè)世界文化遺產(chǎn)——海龍囤景區(qū)的翻譯為例,從語言維、交際維和文化維三個(gè)維度對(duì)景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行研究,并提出建議,以拋磚引玉。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的含義

      生態(tài)翻譯學(xué)是結(jié)合生態(tài)主義理論和達(dá)爾文進(jìn)化論,并把適者生存理論引入翻譯學(xué)之中,將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)契合,逐步衍生出的翻譯的新維度。自1988年皮特·紐馬克(P. Newmark)第一次提出翻譯生態(tài)這個(gè)詞匯以來,已經(jīng)有三十余年了。2001年10月,時(shí)任清華大學(xué)胡庚申在香港的一次講座中提出了生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)。胡庚申運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行了整體的研究。胡庚申具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并從語言維、交際維和文化維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在譯者適應(yīng)和選擇的過程中對(duì)文本進(jìn)行合適的選擇和處理,達(dá)到翻譯的“信達(dá)雅”的目的。

      二、海龍屯景區(qū)簡(jiǎn)介

      海龍屯作為平播戰(zhàn)役的主戰(zhàn)場(chǎng),作為全亞洲保存最完整的中世紀(jì)軍事城堡,是僅次于長(zhǎng)城的軍事遺址,2015年7月,成功入選世界文化遺產(chǎn)名錄;海龍屯軍事城堡是我國中世紀(jì)羈縻之制和元明土司制度的產(chǎn)物,它見證了中國少數(shù)民族政策由羈縻之制到土司制度再到“改土歸流”的演變過程,對(duì)國內(nèi)外學(xué)者研究西南地區(qū)土司制度有著極其重要的價(jià)值。作為貴州省首個(gè)世界文化遺產(chǎn),每年有數(shù)萬外國游客來此參觀。因此,如何把海龍囤軍事城堡蘊(yùn)含的深厚的文化底蘊(yùn)和傳統(tǒng)內(nèi)涵向國際傳播顯得愈加重要。對(duì)于景區(qū)的英譯問題,筆者結(jié)合景區(qū)的翻譯例子,對(duì)景區(qū)公示語的翻譯提出看法。

      三、生態(tài)翻譯視角下旅游景區(qū)公示語的翻譯策略

      漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語,這就要求譯者能夠?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)讀者語言直接搭建一座“雙贏”的橋梁,能夠比較好地把源語言的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、民族特色等方面內(nèi)容傳達(dá)給目的語讀者,使目的語讀者也能夠感受到源語言的魅力和真實(shí)的含義。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),需要在語言維度、文化維度和交際維度上采用合適的翻譯策略,達(dá)到完美傳達(dá)的目的。

      語言維度指的是在翻譯過程中語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換包括語體風(fēng)格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格等(陳剛,2004)。語言維的翻譯策略,按照翻譯生態(tài)學(xué)的理論,語言維要求我們能夠正確理解源語言的生態(tài)含義,這是得到正確譯文的第一步,也是生態(tài)翻譯中的“適者生存”的基礎(chǔ),是能夠達(dá)到目的語合適語言的根本。在海龍屯景區(qū)的介紹詞中有這么一段:

      海龍屯土司城堡由忠誠的楊氏家族建造,最初的目的是用來協(xié)助中國抵御北方蒙古的侵略??脊抛C明城堡遺址始建于宋朝,但是主要的建筑修建于明朝。

      譯文:The original Hailongtun fortress was built by the faithful Yang Tribal Clan to help defend China against the invading Mongolian Empire from the north. There is evidence on the site, of fortifications built during the Song Dynasty but the major construction occurred during the Ming Dyansty.

      當(dāng)然,根據(jù)不同的史料記載,歷史上對(duì)于楊氏家族的評(píng)價(jià)褒貶不一,對(duì)此,我們暫且不討論。對(duì)于這段介紹詞中的土司,英語譯文沒有翻譯,而是采用了original這個(gè)詞匯,其實(shí),土司制度在我國封建社會(huì)有著重要的地位,自秦漢以來,對(duì)于邊疆的少數(shù)民族地區(qū),由于這些區(qū)域遠(yuǎn)離中央政府的管理,而且中央政府沒有足夠的力量進(jìn)行治理,就采取了“以夷制夷”的政策,即中央冊(cè)封少數(shù)民族地區(qū)的首領(lǐng)對(duì)一些特定的區(qū)域進(jìn)行管理。這些土司首領(lǐng)為了維護(hù)自己在地方上的統(tǒng)治,都會(huì)建造大規(guī)模的城堡。海龍屯就是楊氏家族建筑的城堡,這座城堡始建于1253年,正好處在元朝和南宋對(duì)峙的時(shí)期。因此,正確理解這里的海龍屯土司城堡的含義,譯文可以采用“Hailongtun Tusi(system of appointing national minority hereditary headmen) Fortress”,此處對(duì)于土司采用音譯加注釋的方式,才能獲得語言維度上的正確譯文。此外,“中國”直接翻譯為China, 明顯是一個(gè)誤譯。此處的中國明顯不是中國的含義,而指的是當(dāng)時(shí)中原王朝——南宋王朝。因此,此處譯者對(duì)于這個(gè)常識(shí)問題犯了原則性的錯(cuò)誤,對(duì)源語言的理解出現(xiàn)了比較重大的錯(cuò)誤。如果說按照China翻譯的話,那么北方蒙古的侵略,指的是蒙古汗國,當(dāng)然更不能理解為元朝(1271—1368),此處的翻譯應(yīng)該都是譯者對(duì)于源語言理解的錯(cuò)誤,此處可以參考譯為to assist in defending the Southern Song Dynasty against the invading of the Mongol Khanate from the north. 對(duì)于旅游景區(qū)的翻譯,首先要理解源語言的含義,才能選擇合適的譯文。此外,還要對(duì)源語言指代的深層次含義進(jìn)行理解和增譯,抑或是增加注釋,才能在語言維度上獲得正確的譯文。

      文化維度是指譯者在英譯過程中,既要注重符合英語文化的溝通意識(shí),又要注重漢語中文化“原汁原味”的傳遞,盡量掃除由于文化差異形成的文化障礙和文化誤解(陳剛,2004)。

      各個(gè)民族因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等不同而導(dǎo)致文化含義有著獨(dú)特的民族特點(diǎn),這些文化的不同在語言方面的體現(xiàn)最明顯。在翻譯過程中,如何很好地翻譯這些具有文化內(nèi)涵的詞匯,是擺在每位譯者面前較為困難的問題。對(duì)于具有民族文化含義的詞匯,既需要譯者對(duì)中英雙語的社會(huì)文化背景知識(shí)有著比較深刻的理解,又需要譯者具有比較全面的雙語語言知識(shí)儲(chǔ)備并能輸出地道的譯文。在海龍屯景區(qū)講解詞中,涉及飛龍關(guān)、飛鳳關(guān)等具有中國特色的詞匯,英語講解詞中直接把飛龍關(guān)翻譯為Flying Dragon Pass, 飛鳳關(guān)翻譯為Flying Phoenix Pass。古代的皇帝自稱天子,身穿龍袍,龍是我國重要的天神,是掌管人間行雨的神仙,在我國人民心中有著至關(guān)重要的地位,中國人自稱“龍的傳人”,龍?jiān)谖覈鴤鹘y(tǒng)文化中是勤勞、不屈不撓的代表?!吨芤住返那砸惨札堖M(jìn)行喻指,卦辭中有飛龍?jiān)谔?、亢龍有悔等?nèi)容。然而在英語當(dāng)中,龍卻有著與之相反的含義,是邪惡的象征,龍代表著兇狠、殘暴、好戰(zhàn)等。因此,飛龍關(guān)翻譯為Flying Dragon Pass,顯然是不合適的,容易讓外國游客聯(lián)想到一些邪惡的含義,建議翻譯為FengLong Pass。對(duì)于此類中西方具有完全不同含義的詞匯,可采用音譯+意譯的方法進(jìn)行處理。這樣既可以傳達(dá)出原文的含義,又不至于讓外國游客發(fā)生誤解。飛鳳關(guān)也是如此考慮,最好翻譯為Feifeng Pass。

      交際維度是指譯者在翻譯過程中注重對(duì)雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(李月,2016)。在翻譯過程中,譯者不能只停留在字面意思或者字詞分別對(duì)應(yīng)上,要在翻譯過程中采用合適的語言技巧,在語言交際層面和譯入語讀者心靈溝通,使之達(dá)到交際的目的。在海龍屯的警示語中有“此處為遺跡,請(qǐng)勿踩踏”,景區(qū)英語譯為翻譯為“Here is the heritage, please dont step on it ”, 此處的翻譯,盡管能夠表達(dá)基本的含義,但從交際維度來看,比較生硬。此處,我們可以參考“小草青青、請(qǐng)勿踐踏”譯為“keep off the grass”,把這句警示語翻譯為“keep off the heritage”,更簡(jiǎn)潔,更容易讓外國游客明白其中的含義,能夠較好地滿足交際維度的需要。對(duì)于景區(qū)涉及的一些警示語,為了更好地達(dá)到交際維度的目的,盡量采用或者模仿國外現(xiàn)有的例子,沒有必要生譯一些符合源語言的句子,反而不能很好地傳達(dá)源語言的含義。

      四、結(jié)論

      本文從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維和交際維的視角結(jié)合海龍屯景區(qū)的英語翻譯對(duì)景區(qū)公示語進(jìn)行了研究。在海龍屯景區(qū)翻譯過程中,出現(xiàn)了一些小瑕疵。對(duì)于此,筆者認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)視角看一方面有譯者粗心大意的原因,另一方面有譯者對(duì)于譯文歷史研究不夠深入的原因。

      第一,對(duì)于景區(qū)知識(shí)整體把握。每個(gè)景區(qū)都有獨(dú)特的特色和含義,在翻譯之前,首先要對(duì)景區(qū)有比較全面的理解,尤其是景區(qū)的歷史文化等方面進(jìn)行全面了解,才能有針對(duì)性地處理和選擇最合適的譯文。

      第二,強(qiáng)大的跨文化意識(shí)。對(duì)于景區(qū)公示語當(dāng)中一些具有民族文化的含義,尤其是具有中國特色的詞匯要有足夠的跨文化意識(shí),善于從譯入語當(dāng)中找到相應(yīng)的詞匯達(dá)到交際維度的目的。對(duì)于這些詞匯,如果能找到相應(yīng)的詞匯,就可以直接采用;如果沒有相應(yīng)的詞匯,就可以采用音譯+注釋的方法翻譯,以便達(dá)到傳達(dá)源語言文化含義的目的。

      第三,呼吁建立國家規(guī)范的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。每個(gè)景區(qū)的英語翻譯因?yàn)榉N種原因,即便是同一個(gè)公示語也會(huì)有多種翻譯,沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯規(guī)范。建議國家職能部門盡快按照大類原則出臺(tái)一些比較規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以便更好地規(guī)范景區(qū)公示語,統(tǒng)一口徑地對(duì)外傳播,達(dá)到多維度的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧晶晶,岳偉.生態(tài)翻譯理論下寧波東錢湖景區(qū)公示語英譯問題及對(duì)策研究[J].戲劇之家,2019(11).

      [2]李向武.試析生態(tài)翻譯理論視角下茶文化旅游景區(qū)公示語的翻譯策略[J].福建茶葉,2018(05).

      [3]王軍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本翻譯三維轉(zhuǎn)換探析[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(03).

      [4]王曉珊,李偉彬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)介紹性文本英譯現(xiàn)狀研究——以綿陽A級(jí)旅游景區(qū)為例[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(06).

      本課題系新疆維吾爾自治區(qū)高??蒲杏?jì)劃項(xiàng)目《〈福樂智慧〉和諧思想研究》(XJEDU2017RS013)和遵義師范學(xué)院博士啟動(dòng)基金項(xiàng)目《中華民族時(shí)域下〈福樂智慧〉和諧觀研究》階段性成果。

      猜你喜歡
      公示語生態(tài)翻譯學(xué)翻譯策略
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      克什克腾旗| 台东市| 浠水县| 惠州市| 钟山县| 额尔古纳市| 三穗县| 孟村| 湟源县| 杂多县| 桂平市| 德州市| 苏尼特左旗| 棋牌| 泸水县| 芒康县| 团风县| 名山县| 烟台市| 拉孜县| 泰兴市| 甘谷县| 九龙坡区| 铅山县| 鄂托克前旗| 榆社县| 乌鲁木齐县| 泽普县| 湾仔区| 龙山县| 商城县| 哈密市| 资兴市| 东兴市| 谷城县| 赫章县| 密山市| 贞丰县| 佛山市| 昭通市| 雅安市|