【摘要】本文以Lawrence Venuti(1995)的“歸化”與“異化”翻譯方法為理論基礎(chǔ),以語料庫工具Tree Tagger和AntConc為研究工具,通過詞表差異定量分析《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的John Turner和許淵沖譯本,試圖總結(jié)中外翻譯家在進行古詩漢譯英時翻譯手法的區(qū)別。通過觀察并對比兩個英譯版本中各類詞性的頻率和占比大小、情態(tài)動詞使用頻率以及動詞時態(tài)多樣性,本文得出結(jié)論:許淵沖譯本相對更傾向于“異化”,即保留原詩語言文化表達習(xí)慣,而John Turner譯本更加“歸化”,更方便英語母語者理解。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;古詩漢譯英;定量分析
【作者簡介】顏宇?。?000.04-),男,漢族,山東濟寧人,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),本科在讀,研究方向:英漢翻譯對比。
一、 引入與簡介
近些年來,作為中華文化的瑰寶,蘇軾詩歌《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的英譯版本為中華文化的海外傳播做出了不小的貢獻。許多大翻譯家,如林語堂、許淵沖以及外國學(xué)者John Turner和Burton Watson都曾翻譯過這首詩歌。
學(xué)界對于該詩歌漢譯英版本的對比分析已有不少??淀樌恚?012)曾將Turner和許淵沖的譯本進行對比,認為許譯更能理解原作者的創(chuàng)作情感。江曉宇(2015)使用語料庫研究方法對四種譯本進行了“定量化”對比分析。包鏑(2018)又一次對這兩個譯本進行了對比,認為許譯更勝一籌。陳賢德和王帥(2020)則采用許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ)進行了分析。
然而,雖然相關(guān)研究較多,但至今仍未有研究將Turner和許淵沖譯本進行“定量化”的對比分析,因此本文決定將語料庫研究方法引入翻譯對比研究,將“定量”分析和“定性”分析進行結(jié)合,以“歸化”和“異化”為理論基礎(chǔ),總結(jié)中外翻譯家在進行古詩漢譯英時翻譯手法的區(qū)別。
Venuti于1995年第一次提出“歸化”和“異化”的翻譯理論。通常,“歸化”更多采取目的語的寫作手法和習(xí)慣,這要求譯者完全理解原文并譯出方便讀者理解的文字。與之相反,“異化”則是要接受目的語和源語的區(qū)別,要求譯者盡可能地在譯本中保留源語的表達習(xí)慣,為讀者提供一個通過譯本探索源語文化的機會。
Venuti(1995)認為,“歸化”是為了方便讀者閱讀和理解,而“異化”的最終目的是為了實現(xiàn)“文化交流”,而這也漸漸成了譯者選擇翻譯方法的指導(dǎo)綱領(lǐng)。但無論如何,這兩種方法都無法獨立于彼此而存在,而對于譯本的研究,也僅僅局限于分析其更傾向于“異化”或“歸化”。
本文將試圖解決兩個研究問題:第一,此兩譯本是否有很大的區(qū)別,誰更傾向于“異化”,誰更傾向于“歸化”?第二,這些區(qū)別是如何體現(xiàn)的?為了解決以上兩個問題,本文將以Tree Tagger和AntConc為研究工具,通過詞性標(biāo)注和詞性頻率匯總,觀察一些較為明顯的區(qū)別,以更好地從語言學(xué)角度對比兩個譯本。
二、 討論與分析
本文對比了詞性標(biāo)注后由AntConc生成的兩個詞表。通過觀察,本文發(fā)現(xiàn)兩個譯本中有三處明顯的區(qū)別:各類詞性(以Tree Tagger分類為準(zhǔn))的頻率和占比大小、情態(tài)動詞使用頻率以及動詞時態(tài)多樣性。
1. 各類詞性占比對比。Turner譯本含168個詞,由27個不同的詞性組成,而許淵沖譯本中有157個詞和24個不同的詞性出現(xiàn)。安桂芹和馬玲(2009)曾指出,英語更強調(diào)邏輯連結(jié)性和客觀性,而中文更注重“直覺性”。這一思維模式的區(qū)別也導(dǎo)致了兩種語言用詞傾向的不同:中文更多使用動詞,而英文更多使用名詞。這在兩個譯本中也有所體現(xiàn):Turner譯本中名詞占比最高(26.19%),隨后是動詞(16.67%);許淵沖的譯本中動詞占比最高(23.57%),而名詞僅占19.11%。
例一:
原文:人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。
Turner譯本:As men have their weal and woe, their parting and meeting, it seems / The moon has her dark and light, her phases of fulling and waning.
許淵沖譯本:Men have sorrow and joy; they part and meet again; / The moon is bright or dim and she may wax or wane.
在Turner譯本中,“離合”這一意象是由“parting”和“meeting”來表達的,同時“圓缺”也是由“phases of fullness”和“[phases of] waning”來表達的。與此相對,許淵沖在翻譯時使用了四個動詞:“part”“meet”“wax”和“wane”。同樣的意象,在譯本中使用的詞性卻不同,這也體現(xiàn)了兩位翻譯家采用翻譯方法的區(qū)別。
2. 情態(tài)動詞頻率對比。除了動詞和名詞的使用傾向外,漢語和英語也在“準(zhǔn)確性”上有所差別。中文的理解更多依賴于語境,即不把信息給全,而是讓讀者擁有自己的理解;英文更多使用在“低語境”社會,傾向于將所要傳達的信息一五一十地用文字表達出來,相對更加“準(zhǔn)確”。情態(tài)動詞具有“模糊性”,因此更多情態(tài)動詞的使用會影響文本表達的“準(zhǔn)確性”。
這首詩歌兩英譯版本的對比,也同樣體現(xiàn)了這一區(qū)別:Turner的譯本中只有三個情態(tài)動詞,占所有動詞的10.71%,而許淵沖譯本中有九個情態(tài)動詞,占比24.32%,由此可見兩譯本在情態(tài)動詞的使用上差別很大。
例二:
原文:但愿人長久,千里共嬋娟。
Turner譯本:Yet would I crave one solitary boon: / Long be we linked with light of the fair moon. / Over large leagues of distance, thou and I.
許淵沖譯本:So let us wish that man / Will live long as he can! / Though miles apart, we will share the beauty she displays.
在這一例子中,作者很明顯是在許愿,因此必須使用情態(tài)動詞。Turner使用了一個情態(tài)動詞,與原文中的“愿”相呼應(yīng),而許淵沖使用了三個。Turner將“would”一詞放在最開頭,統(tǒng)領(lǐng)整個愿望,而許淵沖在“長久”和“嬋娟”兩個意象中分別使用了兩個和一個情態(tài)動詞。情態(tài)動詞使用數(shù)量和頻率的差別,也同樣體現(xiàn)了兩位譯者翻譯手法的不同。
3. 動詞時態(tài)多樣性對比。觀察發(fā)現(xiàn),兩個譯本的動詞時態(tài)多樣性同樣有所區(qū)別。Turner譯本中現(xiàn)在時出現(xiàn)12次,過去時5次,現(xiàn)在分詞2次,過去分詞3次。與此相比,許淵沖譯本中的動詞時態(tài)使用相對集中于現(xiàn)在時,共13次?,F(xiàn)在分詞和過去分詞僅各有一次,并且全譯本沒有使用過去時。
這一點同樣可以追溯到英文和中文的寫作習(xí)慣區(qū)別。中文十分不重視時態(tài)的使用,而英文的每個動詞都要根據(jù)時態(tài)的變化而進行詞形的變化。舉例來說,中文中“吃”這一簡單的動詞,在英文中卻有“eat(原形)”“ate(過去時)”以及“eaten(過去分詞)”等詞形。
例三:
原文:把酒問青天。
Turner譯本:Cup in hand, I asked of the azure sky.
許淵沖譯本:Wine cup in hand, I ask the sky.
在例子中,Turner在翻譯“問”時使用了過去時“asked”,而許淵沖使用了現(xiàn)在時。準(zhǔn)確來說,這一動作應(yīng)該使用過去時來表達,因為作者一定是在“把酒”后才寫下這句詩詞。然而,許淵沖并沒有如此強調(diào)時態(tài)的“準(zhǔn)確性”,而是更多地去理解作者的心境。他使用現(xiàn)在時“ask”,更能夠?qū)⒆x者帶入情境中,與作者同感。
從以上三個角度的對比中,我們可以得出結(jié)論:Turner譯本名詞使用多于動詞,情態(tài)動詞使用頻率低,動詞時態(tài)多樣性更強,將中文詩歌更多融入了英文的表達特點和寫作手法,因此更傾向于“歸化”策略。而許淵沖版本動詞使用多于名詞,情態(tài)動詞使用頻率相對高,動詞時態(tài)多樣性不強,保留了很多中文的表達習(xí)慣和語言特色,更傾向于“異化”策略。
三、 結(jié)語
本文對比分析了蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》的兩個英譯本:Turner譯本和許淵沖譯本,以“歸化”和“異化”的翻譯方法為理論基礎(chǔ),運用語料庫研究工具Tree Tagger和AntConc輔助分析。通過對比兩版本中各類詞性的頻率和占比大小、情態(tài)動詞使用頻率以及動詞時態(tài)多樣性,本文得出結(jié)論:許淵沖譯本相對更傾向于“異化”,即保留原詩語言文化表達習(xí)慣,而John Turner譯本更加“歸化”,更方便英語母語者理解。
雖然本文使用語料庫研究工具有效量化了兩個譯本中的各種語言現(xiàn)象,但也僅僅是建立起了兩個僅僅包含一首詩譯本的小型語料庫,其結(jié)論具有一定局限性。今后的研究應(yīng)當(dāng)更多納入其他相關(guān)譯本,來探究是否中國譯者在漢文化外譯過程中更傾向于使用“異化”的翻譯方法,反之亦然。
參考文獻:
[1]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[J]. New York: Taylor & Francis, 1995.
[2]安桂芹,馬玲.論漢英思維方式對其句子結(jié)構(gòu)的影響[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(2):53-56.
[3]包鏑.水調(diào)歌頭英譯的對比分析[J].青年文學(xué)家,2018(17):92.
[4]陳賢德,王帥.“三美論”視角下的許淵沖《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020(5):92-94.
[5]江曉宇.蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》四譯本的比較研究——從作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的角度[J].惠州學(xué)院學(xué)報,2015(1):47-52.
[6]康順理.蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯對比分析[J].科技信息,2012 (4):198,200.
[7]施維.英漢句子靜態(tài)動態(tài)對比與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008(51):53-55.
[8]王巧紅.英語情態(tài)動詞多義性的認知闡釋[J].文學(xué)教育(上),2016 (8):144-147.