【摘要】在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過程中,需要從文化差異性的角度精準(zhǔn)地翻譯語句所表達(dá)的意思,并且還要融入作者寫作的思想情感以及具體的語境,這樣才可以進(jìn)行精準(zhǔn)性的翻譯。由于英美文化存在著較大的差異性,所以在對一些英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),站在文化差異的角度進(jìn)行翻譯能夠達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,因此需要重視語境文化差異對英美文學(xué)翻譯所帶來的影響,結(jié)合實(shí)際情況提出有效的翻譯方案,從而使得英美文學(xué)翻譯效率和效果能夠得到有效提高。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);語境文化;翻譯研究
【作者簡介】韓羽(1984.11-),女,漢族,內(nèi)蒙古包頭人,包頭醫(yī)學(xué)院,講師,本科,研究方向:英美文學(xué)。
在對英美文學(xué)翻譯中的語境文化進(jìn)行分析時(shí),要結(jié)合英美文化的特點(diǎn)以及人們在語言溝通過程中的一些習(xí)慣進(jìn)行深入的研究以及思考,為了保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量,需要結(jié)合文化差異的角度進(jìn)行全方位的解讀,選擇精準(zhǔn)性的翻譯語言,從而使得翻譯文章和原作品之間的契合度能夠得到有效的提高,更加貼合于人們的閱讀需求以及閱讀要求,從而使得英美文學(xué)能夠得到有效的傳播。
一、語境文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響
1.中西方文化價(jià)值的差異。中西方文化在發(fā)展的過程中形成了獨(dú)特性的文化體系以及語言溝通習(xí)慣,再加上中西方文明演進(jìn)的歷史時(shí)間存在著較大的差異性,所以在文化思想和價(jià)值觀念方面存在的不同是比較明顯的,這在一定程度上會對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生一定的影響。比如在中國文化中,龍代表著吉祥和富貴,也是民族圖騰之一,大多數(shù)的歷史文化都和龍有著密切的關(guān)系,在成語中也有這一體現(xiàn),比如龍鳳呈祥等等,但是在西方文化中,龍是代表著邪惡和毀滅的象征,同一個(gè)詞在中西方文化中存在的差異是比較明顯的。因此在對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮英美文化中的特點(diǎn)以及獨(dú)特性的內(nèi)涵,再結(jié)合人們的語言習(xí)慣進(jìn)行精準(zhǔn)性的翻譯,從而使得英美文學(xué)翻譯的精準(zhǔn)性能夠得到有效提高。另外,翻譯人員還需要加強(qiáng)對英美文學(xué)所表現(xiàn)出來的文化形式進(jìn)行分析和解讀,從而使得文學(xué)翻譯效果能夠得到有效的提高。
2.地理環(huán)境和自然環(huán)境的影響。地理環(huán)境和自然環(huán)境也會對語境文化產(chǎn)生一定的影響,民族文化在發(fā)展的過程中與周邊的地理環(huán)境和自然條件有著密切的關(guān)系,不同地理位置的民族文化存在著較大的差異性,在文學(xué)創(chuàng)作和思想表達(dá)方面的不同也是比較明顯的。在我國歷史發(fā)展的過程中,農(nóng)耕文化占據(jù)著重要的影響地位,我國人民在演進(jìn)和發(fā)展的過程中對農(nóng)耕文化產(chǎn)生了非常濃厚的情感,大眾對于土地的情感是非常豐厚的,在文學(xué)創(chuàng)作的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)大地母親這一詞匯,并且在農(nóng)業(yè)中,一些牛馬也代表本文好的一面,比如龍馬精神和馬到成功等等,從中可以看出地理和自然環(huán)境對于語境文化的影響是非常明顯的。在英語文化中,由于西方文明主要是依托于海洋文明而產(chǎn)生的,所以在英美文學(xué)中,關(guān)于海洋方面的文化相對來說是較為豐富的,在英語文化中一些魚往往有著豐富的含義,比如big fish就代表著大亨, Like a fish out of water在英美文學(xué)中代表的是在陌生環(huán)境中感覺到內(nèi)心不適應(yīng)的感覺,因此不同地理環(huán)境和自然環(huán)境對于語言文化的差異是比較明顯的,在進(jìn)行的英美文學(xué)翻譯的過程中,需要充分地了解這一國家所處的地理環(huán)境以及自然條件,將這些因素融入翻譯中,從而使得整個(gè)翻譯能夠具有精準(zhǔn)性。在對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),需要對“海洋”的相關(guān)比喻進(jìn)行重點(diǎn)性的解析,結(jié)合上下文的內(nèi)容和英美文化的特色,精準(zhǔn)性地分析文學(xué)作品中的思想內(nèi)涵,從而使得讀者在閱讀英美文學(xué)翻譯作品時(shí)既可以了解作品本來的意思,還可以更多地了解有關(guān)英美文學(xué)方面的內(nèi)容,從而擴(kuò)大英美文學(xué)的影響力。
3.社交禮儀差異。社交禮儀差異對語境文化所產(chǎn)生的影響作用是比較突出的,在中西方文化發(fā)展的過程中,由于文化特點(diǎn)和文化形式存在著較大的差異性,所以會對人們的日常生活造成一定的影響,比如對于社交禮儀方面,社交禮儀的差異性會在英美文學(xué)中得到直觀性的表達(dá),這主要是由于英美文學(xué)的創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材是來源于人們?nèi)粘I畹?,是對人們的社交禮儀進(jìn)行精準(zhǔn)性的描述,從而使得英美文學(xué)更加貼合于人們的日常生活,提高英美文學(xué)的影響力以及擴(kuò)展力。對中西方社會大眾文化指導(dǎo)禮儀方面的差異性進(jìn)行分析的過程中發(fā)現(xiàn),我國受傳統(tǒng)儒家思想的影響是比較突出的,在社交中比較重視長幼有序,但是在西方思想中卻不存在這方面的要求,在社交中可以和長輩像朋友一樣平等地進(jìn)行溝通交流。與此同時(shí),在我國交往中主要的禮節(jié)是點(diǎn)頭致意或者是拱手,是非常保守的,充分地體現(xiàn)了傳統(tǒng)儒家思想的文化特征,對于西方國家來說存在著貼面禮和吻手禮方面的禮儀,總體來說是較為開放的。在語言交際方面,西方國家的人們在見面初會開始討論天氣,是從天氣開始進(jìn)行聊天的,在中國文化中朋友之間進(jìn)行溝通和交流往往是以你要去哪里,在做什么為開頭,是非常直接的。因此在進(jìn)行優(yōu)美文學(xué)作品翻譯的過程中,需要更多地關(guān)注社交禮儀方面的內(nèi)容,并且對于一些口語化的語言進(jìn)行針對性的翻譯,從而精準(zhǔn)性地表達(dá)英美文學(xué)中所表現(xiàn)的思想,使讀者可以更加認(rèn)同英美文學(xué)中的內(nèi)容,提高翻譯的效率以及質(zhì)量。
4.中西方神話傳說。在中西方文化發(fā)展的過程中都涵蓋了有關(guān)神話方面的文化,神話不僅僅是人們對于美好生活的期盼以及寄托,更是突出這一國家文化發(fā)展特色的重要載體。中西方神話傳說在英美文學(xué)作品中是比較常見的,需要翻譯人員在實(shí)際工作的過程中結(jié)合不同神話傳說的背景對英美文學(xué)作品中的語言進(jìn)行更深層次的翻譯以及解讀,并結(jié)合實(shí)際語境的情況來分析這一神話傳說在實(shí)際應(yīng)用中的效果以及出發(fā)點(diǎn)。在西方文化創(chuàng)作中,古希臘羅馬神話故事是比較常見的,在運(yùn)用古希臘羅馬神話故事時(shí),主要是為了表現(xiàn)整個(gè)語言的夸張性和象征性,所以在翻譯的過程中需要對這些內(nèi)容進(jìn)行更加深入性的解讀。在翻譯的過程中如果碰到一些神話故事,那么應(yīng)通過網(wǎng)絡(luò)或者是查詢書籍的方式來了解這一神話故事在英美文化中的地位和所表現(xiàn)的內(nèi)容,從而使得最終的翻譯效果能夠得到有效提高,這樣一來可以在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品的思想,充分地展現(xiàn)原作品文學(xué)語言方面的藝術(shù)性以及修辭性,從而使得翻譯質(zhì)量能夠得到有效提高,保證英美文學(xué)翻譯作品能夠在當(dāng)前時(shí)代下得到廣泛傳播。
以上就是有關(guān)語境文化差異對英美文學(xué)翻譯所帶來的影響,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際工作過程中需要更多地考慮這些因素,結(jié)合上下文的意思以及英美文化的特點(diǎn)進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,并且還要考慮中國讀者閱讀英美文學(xué)作品的出發(fā)點(diǎn)以及文化背景,實(shí)現(xiàn)中西方文化的有效轉(zhuǎn)換,從而使得英美文學(xué)翻譯的精準(zhǔn)性得到有效提高,推動(dòng)我國社會文化的不斷發(fā)展。
二、基于語境文化差異對英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的策略
在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,需要從語境差異的角度來開展日常工作,在進(jìn)行優(yōu)美文學(xué)作品翻譯的過程中,要結(jié)合實(shí)際情況選擇正確的方法,以提升翻譯的文學(xué)性和真實(shí)性為主來進(jìn)行日常的工作,從而使得中英文化之間能夠得到有效的傳播和交流。因此在翻譯英美文學(xué)時(shí),需要從語境差異的角度來開展日常的工作,從而保證實(shí)體翻譯的有序進(jìn)行。
1.凸顯作品的情感表達(dá)。在語境文化差異背景下進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,不僅要簡單地進(jìn)行字面上的翻譯,還要融入語境文化差異方面的內(nèi)容,更多地突出英美文學(xué)作品中的情感表達(dá),從而使得整個(gè)翻譯作品能夠具備一定的生命力和活力,更加貼合于人們對于英美作品閱讀的需求和要求。英美作品包含著濃郁的文化特色,在作者創(chuàng)作的過程中更是融入了自身獨(dú)特豐富的情感,因此翻譯人員在實(shí)際翻譯的過程中需要從中英文化語境差異的角度對英美文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵和背景進(jìn)行深入的解讀以及分析,將自身帶入到文化背景中,對一些重點(diǎn)詞句進(jìn)行系統(tǒng)性和全面性的分析,從而使讀者在閱讀的過程能夠感受到作者所要表達(dá)的思想情感,實(shí)現(xiàn)文化背景和思想情感的有效融合以及還原。另外相關(guān)翻譯人員還需要結(jié)合文化差異對英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格進(jìn)行多方位的解讀,從而使得英美文學(xué)作品的語言風(fēng)格變得更加生動(dòng)和形象,充分地向讀者表達(dá)作品中的思想情感以及主要的文化精髓,使得作品在情感表達(dá)方面能夠具備精準(zhǔn)性和靈活性的特征,推動(dòng)英美文化在我國的傳播。
2.選取正確的翻譯方法。在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中選擇正確的翻譯方法是非常重要的,要按照一定的翻譯原則來對英美文學(xué)作品所表達(dá)思想情感和具體的情景進(jìn)行精準(zhǔn)性的翻譯。在翻譯時(shí)需要從英美文學(xué)作品背后的文化背景入手,保持和保留應(yīng)有的語言特色,在翻譯的過程中需要充分展現(xiàn)異國文化的情調(diào),從而使得中英文化能夠?qū)崿F(xiàn)有效溝通以及交流。在翻譯的過程中需要綜合而全面地根據(jù)英美文學(xué)作品選擇正確的翻譯方法以及翻譯技巧,創(chuàng)造性地利用異化翻譯和歸化翻譯手段,使得翻譯文本和原文的契合度能夠得到有效的保證。比如在運(yùn)用異化翻譯時(shí),需要將優(yōu)美文學(xué)作品中的思想情感用漢語的方式進(jìn)行精準(zhǔn)性的表達(dá),在翻譯的過程中需要適當(dāng)?shù)厝诤嫌⒚牢膶W(xué)的一些語言風(fēng)格,從而使讀者在閱讀的過程中能夠感受到英美文學(xué)的創(chuàng)作風(fēng)格以及主要的文化特色。相關(guān)翻譯人員還需要綜合性考慮語法規(guī)則在翻譯中的有效應(yīng)用,將語法規(guī)則和文化進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,從而使讀者在閱讀的過程中體會出文本獨(dú)特性的文化風(fēng)格,根據(jù)自身的理解,真正地理解文章的思想情感。
結(jié)語
語境文化差異對英美文學(xué)作品翻譯來說具有重要的影響作用,并且也是英美文學(xué)翻譯中必不可少的元素。因此翻譯人員在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要更多地考慮語境文化差異,結(jié)合兩國不同的文化背景和文化習(xí)慣,精準(zhǔn)地將原文的意思和情感淋漓盡致地翻譯以及表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)中國文化和英美文化之間的溝通,推動(dòng)我國翻譯事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊秋雨.中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3):87-88.
[2]李璇.中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24-25.
[3]劉佳.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].智庫時(shí)代,2019 (47):178-179.