馬麗娟
本文聚焦中國(guó)三大少數(shù)民族史詩(shī)之一《瑪納斯》,梳理其從口頭文學(xué)走向書(shū)面文學(xué),又從單一語(yǔ)種的文學(xué)走向更廣闊的目標(biāo)語(yǔ)文化的過(guò)程?!冬敿{斯》是一部歌唱和口傳的韻文體史詩(shī),主要流傳于中國(guó)新疆天山南部、北部山區(qū)和帕米爾地區(qū)等柯?tīng)柨俗巫遢^為集中的區(qū)域,包括克孜勒蘇柯?tīng)柨俗巫灾沃荩ê蠛?jiǎn)稱克州),伊犁哈薩克自治州特克斯縣、昭蘇縣、阿克蘇地區(qū)烏什縣和田地區(qū)皮山縣等區(qū)域。
《瑪納斯》講述柯?tīng)柨俗巫鍌髡f(shuō)中的英雄首領(lǐng)瑪納斯及其子孫共八代領(lǐng)導(dǎo)族人反抗異族掠奪與奴役,為爭(zhēng)取自由而斗爭(zhēng)的故事???tīng)柨俗巫逵兄凭玫挠文羵鹘y(tǒng),演唱史詩(shī)《瑪納斯》是匯集民眾娛樂(lè)、記憶歷史、傳承文化、學(xué)習(xí)知識(shí)、教育后代等重要的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式?!冬敿{斯》史詩(shī)內(nèi)容涵蓋柯?tīng)柨俗巫逦镔|(zhì)文化生活的方方面面,被稱為柯?tīng)柨俗巫宓陌倏迫珪?shū),與藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》一起被列為中國(guó)三大史詩(shī),是我國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分①詳見(jiàn)《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書(shū)(史詩(shī)卷)》第7頁(yè):“《格薩(斯)爾》《江格爾》和《瑪納斯》并稱為我國(guó)的“三大史詩(shī)”。其中,《格薩(斯)爾》和《瑪納斯》在2009年被聯(lián)合國(guó)教科文組織批準(zhǔn)列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。?!冬敿{斯》在吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等中亞國(guó)家也有流傳。
口傳史詩(shī)《瑪納斯》是不同時(shí)代不同歌手不斷在原有基礎(chǔ)上演唱的產(chǎn)物,具體產(chǎn)生年代難以有定論,但在傳承過(guò)程中,不同歌手的不同演唱以及同一歌手在不同場(chǎng)合的不同演唱,都是珍貴的田野資料。這些演唱不可回逆,故對(duì)其記錄和歸檔顯得格外重要,它們是活態(tài)史詩(shī)的田野見(jiàn)證,是對(duì)我國(guó)文化遺產(chǎn)的實(shí)質(zhì)性積累,為跟蹤口頭史詩(shī)的演進(jìn)和各項(xiàng)研究,提供了珍貴的文獻(xiàn)。
中國(guó)對(duì)《瑪納斯》的搶救、保護(hù)和傳承工作始于20世紀(jì)60年代,并一直持續(xù)至今。對(duì)《瑪納斯》的歷時(shí)跟蹤調(diào)查、記錄、搜集和整理為我們積累了珍貴的一手文獻(xiàn)資料,為《瑪納斯》后期的出版、翻譯和研究工作奠定了扎實(shí)可靠的基礎(chǔ)。
本文按照口傳史詩(shī)的傳播歷程,從文本化到漢譯再到外譯這一條歷時(shí)線路鋪展,對(duì)我國(guó)《瑪納斯》的文本化及出版翻譯情況做梳理介紹,以便我們明確《瑪納斯》譯本的來(lái)由和歷時(shí)坐標(biāo)定位,幫助我們更加準(zhǔn)確合理有效地把控《瑪納斯》的傳播走向,由此推進(jìn)中國(guó)史詩(shī)走進(jìn)國(guó)際史詩(shī)界和世界文學(xué)領(lǐng)域的步伐。
關(guān)于中國(guó)《瑪納斯》的文本化及出版翻譯情況,陶陽(yáng)、郎櫻、胡振華、賀繼宏、劉發(fā)俊、阿地里·居瑪吐?tīng)柕?、托汗·依薩克、梁真慧等老中青三代學(xué)者均有相關(guān)敘述,具體介紹可散見(jiàn)于各位學(xué)者的出版專著或發(fā)表的論文之中。本文以史詩(shī)歌手為發(fā)端,對(duì)我國(guó)《瑪納斯》的演唱、記錄、出版及翻譯情況以表格形式作扼要的歸類總結(jié)。
演唱《瑪納斯》的歌手被稱為“瑪納斯奇”,一人演唱無(wú)伴奏,演唱場(chǎng)合存在于聚會(huì)、慶典、各類傳統(tǒng)禮儀節(jié)日以及“瑪納斯演唱會(huì)”。中國(guó)的瑪納斯奇老中青三代都有,體現(xiàn)出一種較為穩(wěn)定的歌手傳承空間。中國(guó)學(xué)者對(duì)不同歷史時(shí)期的瑪納斯奇都做過(guò)數(shù)量統(tǒng)計(jì),在20世紀(jì)60年代初期對(duì)歌手的普查和了解中發(fā)現(xiàn)有80多位瑪納斯奇生活于柯?tīng)柨俗蚊癖娭?。劉發(fā)俊在《史詩(shī)〈瑪納斯〉搜集、翻譯工作三十年》中統(tǒng)計(jì)出我國(guó)新疆南北疆的瑪納斯奇共92人[1],阿地里·居瑪吐?tīng)柕叵到y(tǒng)地整理出20世紀(jì)以來(lái)我國(guó)瑪納斯奇120人[2]。在眾多瑪納斯奇中,居素甫· 瑪瑪依(1918—2014)、艾什瑪特·買(mǎi)買(mǎi)提(1894—1963)、薩特瓦勒德·阿勒(1933—2006)等都被稱為大瑪納斯奇,不同歌手的唱本不論從內(nèi)容描述還是藝術(shù)風(fēng)格,都各具特色,由此誕生出有比對(duì)價(jià)值的不同史詩(shī)異文。中國(guó)《瑪納斯》的出版與翻譯,也是以這些知名歌手的唱本為主。
《瑪納斯》的文本化首先起于對(duì)民間史詩(shī)的收集和整理,表1為《瑪納斯》得以被記錄的概況:
表1 中國(guó)《瑪納斯》的記錄概況
在前后近二十年的記錄工作中,工作組搜集了近百名瑪納斯奇演唱的《瑪納斯》史詩(shī),各種異文多達(dá)100多萬(wàn)行,不同異文的手抄本共有30多個(gè)。
對(duì)《瑪納斯》唱本搜集出版最全的是中國(guó)最有影響力的瑪納斯奇居素普· 瑪瑪依,共有唱本8部,總計(jì)23.6萬(wàn)多行。有關(guān)大瑪納斯奇艾什瑪特·瑪木別特居素普和鐵米爾·吐?tīng)柕芈鼊e特演唱的《瑪納斯》史詩(shī)第一、二部部分片段也有記錄。此外還搜集有薩爾塔洪·哈德?tīng)柊⒑?、曼別特阿勒·阿拉曼、吾肉孜·卡地爾、巧麗帕什·依薩克等演唱的《瑪納斯》片段。另外,工作組還記錄了薩特巴勒德·阿勒演唱的國(guó)內(nèi)外獨(dú)有的異文——瑪納斯先祖的英雄事跡《瑪納斯的祖先》。
遺憾的是,艾什瑪特·瑪木別特居素普能演唱前七部,但僅記錄了第一、二部的部分片段后便離開(kāi)人世。鐵米爾·吐?tīng)柕芈鼊e特的異文,只記錄了不足四千行的第一、二部的片段。在搜集的所有唱本中,以柯文出版的唱本情況如表2:
表2 中國(guó)《瑪納搜》的柯文出版概況
由表2可見(jiàn),我國(guó)《瑪納斯》柯文唱本得以出版的歌手有居素普·瑪瑪依 、艾什瑪特·瑪木別特和薩特巴勒德·阿勒。我國(guó)對(duì)《瑪納斯》的搶救和保護(hù)工作,從20世紀(jì)70年代至今從未間斷,一直在持續(xù)推進(jìn)。
中國(guó)《瑪納斯》的漢譯工作隨著史詩(shī)記錄本的誕生展開(kāi),翻譯均是在史詩(shī)的書(shū)面記錄本基礎(chǔ)上進(jìn)行,沒(méi)有從口頭演唱直接轉(zhuǎn)為譯本的情況。譯本主要是對(duì)居素甫·瑪瑪依、艾什瑪特·瑪木別特、鐵米爾·吐?tīng)柕芈鼊e特唱本的翻譯,其中對(duì)居素甫·瑪瑪依的唱本翻譯最多也最完整。
除全譯本以外,還有其他散見(jiàn)于各類報(bào)刊的史詩(shī)片段翻譯和章節(jié)翻譯連載,翻譯文體包括詩(shī)歌體和散文體。在《瑪納斯》全譯本的基礎(chǔ)上又產(chǎn)生了不同的編譯、創(chuàng)譯和多模態(tài)翻譯,與《瑪納斯》有關(guān)的故事、小說(shuō)、歌劇、電視劇等相繼誕生。以上不同時(shí)期的不同譯本,為我們研究《瑪納斯》在活態(tài)文學(xué)傳承的文本努力方面提供了寶貴的歷時(shí)文獻(xiàn)基礎(chǔ)。其中大瑪納斯奇居素普·瑪瑪依唱本的漢譯概況如表3:
表3 居素普·瑪瑪依的《瑪納斯》漢譯概況
表3顯示,從20世紀(jì)60年代至今,居素普·瑪瑪依唱本的漢譯工作一直在持續(xù)推進(jìn)中。譯者有《瑪納斯》工作組,有個(gè)體譯者,如劉發(fā)俊、阿地里·居瑪吐?tīng)柕?、朱瑪克·卡德?tīng)柕?,還有多人合作,比如劉發(fā)俊、朱瑪拉依和尚錫靜的合作翻譯,劉發(fā)俊、巴赫特·阿曼別克和依斯哈別克·別先別克的合作翻譯。史詩(shī)譯文的形式包括資料本、文學(xué)譯本和章節(jié)片段翻譯。翻譯篇幅從一部至六部不等,但遺憾的是,1964—1966年的《瑪納斯》第一至第六部譯稿遺失。至2021年,《瑪納斯》史詩(shī)十八卷漢譯本已經(jīng)出版,由《瑪納斯》漢譯工作委員會(huì)編譯完成,是目前最完整的史詩(shī)漢譯本。
除了居素普·瑪瑪依唱本的漢譯,還有其他歌手的譯文也被翻譯成了漢文,具體如表4:
表4 國(guó)內(nèi)其他歌手譯文翻譯成漢文
從表4與表3的對(duì)比可見(jiàn),其他歌手的唱本翻譯不論從篇幅還是翻譯次數(shù)上講,均不及對(duì)居素普·瑪瑪依唱本的漢譯。在歌手鐵米爾·吐?tīng)柕芈鼊e特和艾什瑪特·瑪木別特之間,前者的唱本只有片段翻譯。且兩位歌手的譯文誕生時(shí)間跨度較大,相隔近50年。對(duì)不同《瑪納斯》歌手的唱本漢譯工作還有待進(jìn)一步增強(qiáng),以便給中國(guó)史詩(shī)研究,提供更多樣性的文本參考和比對(duì)。
在已經(jīng)出版的《瑪納斯》漢語(yǔ)全譯本的基礎(chǔ)上,又相繼出現(xiàn)各類編譯本,具體情況如表5:
表5 中國(guó)《瑪納斯》各類編譯本
表5顯示,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,中國(guó)《瑪納斯》研究會(huì)及《瑪納斯》研究學(xué)者就一直在不斷推出史詩(shī)的各類編譯本,以便能夠擴(kuò)大讀者群,讓《瑪納斯》得到更廣泛的認(rèn)可和接受。從出版機(jī)構(gòu)來(lái)看,編譯本的出版社也比以往譯本的出版社更加多元,這也可以說(shuō)明《瑪納斯》的熟知度和影響力在出版界相較以往已有提高。
《瑪納斯》漢譯本的傳播,開(kāi)始不再僅依靠國(guó)家和地方政府的推動(dòng)方能開(kāi)展,各類專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者和相關(guān)人員也開(kāi)始對(duì)《瑪納斯》表示出更多的興趣和關(guān)注,繼而在自己專業(yè)所長(zhǎng)內(nèi),發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性,對(duì)史詩(shī)加以個(gè)性化的解讀和演繹?!冬敿{斯》的各類創(chuàng)譯和多模態(tài)翻譯也開(kāi)始層出不窮,包括《瑪納斯》電視劇劇本、長(zhǎng)篇小說(shuō)《瑪納斯》、歌劇《瑪納斯》、饒舌歌曲《瑪納斯》等。這樣一來(lái),《瑪納斯》開(kāi)始全面推廣開(kāi)來(lái)。
中國(guó)《瑪納斯》最早的外譯本是日譯本。1979年,日本女留學(xué)生乾尋(Inui Hiro)將鐵木爾·吐?tīng)柖怕鼊e特演唱的《瑪納斯》第二部《賽麥臺(tái)依》片段譯成日文,以「キルギス族英雄敘事詩(shī)マナスについて」為標(biāo)題發(fā)表在1981年1月號(hào)的「月刊シルクロード」。
自1981年開(kāi)始,居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》就陸續(xù)得以被日本學(xué)者翻譯,具體情況如表6:
表6 居素普·瑪瑪依唱本的日譯概況
由表6可見(jiàn),對(duì)居素普·瑪瑪依唱本的日譯貢獻(xiàn)最大的學(xué)者是日本學(xué)者西脅隆夫,從20世紀(jì)90年代以來(lái),他就一直持續(xù)做《瑪納斯》的翻譯工作。從和中國(guó)學(xué)者胡振華的合作翻譯開(kāi)始,到后來(lái)獨(dú)立翻譯,從柯漢日逐詞對(duì)譯到單語(yǔ)日譯文,從片段翻譯到全譯,不論從史詩(shī)的翻譯途徑還是從史詩(shī)的翻譯篇幅來(lái)說(shuō),西脅隆夫?qū)χ袊?guó)《瑪納斯》在日本的翻譯和推廣都做出了巨大的貢獻(xiàn)。截至目前,西脅隆夫已完成《瑪納斯》第一部的日文翻譯。除史詩(shī)翻譯之外,西脅隆夫還推出一系列與中國(guó)《瑪納斯》相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,對(duì)《瑪納斯》在日本的推介發(fā)揮著積極的正面作用①具體學(xué)術(shù)成果詳見(jiàn):西脅隆夫.關(guān)于日本研究《瑪納斯》的情況[J].名古屋學(xué)院大學(xué)論集,2013年,第50卷第1號(hào)。。
另外,因中亞國(guó)家也有《瑪納斯》流傳,故中亞學(xué)者也持續(xù)關(guān)注中國(guó)《瑪納斯》唱本,各種中亞語(yǔ)言的譯本也不少見(jiàn),詳情如表7:
表7 中國(guó)《瑪納斯》的中亞譯本
中國(guó)《瑪納斯》在中亞地區(qū)的流傳,基本全部與居素普·瑪瑪依唱本有關(guān),最早可追溯到20世紀(jì)90年代,吉爾吉斯斯坦學(xué)者艾西· 科爾巴謝夫?qū)⒌谝徊俊冬敿{斯》第一卷和第二部《賽麥臺(tái)依》三卷譯成吉爾吉斯文。在中亞譯本中,值得注意的是,2004年歌手居素普·瑪瑪依以譯者身份將自己演唱的《瑪納斯》第一至八部翻譯成了吉爾吉斯文,并得到再版。這是史詩(shī)翻譯實(shí)踐中,首次出現(xiàn)史詩(shī)歌手自己翻譯自己的作品,具有非常重大的史詩(shī)傳播價(jià)值和多學(xué)科學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
中國(guó)《瑪納斯》的英譯開(kāi)始于21世紀(jì),目前只有居素普·瑪瑪依的唱本得以翻譯,2013年新疆人民出版社出版由李紅燕等中外譯者合譯的第一部四卷本,2014年五洲出版社出版卡爾·賴希爾英譯的第一部第一卷前一萬(wàn)行,截至今年已出版到第三部,且同步推出德語(yǔ)本,具體如表8:
表8 中國(guó)《瑪納斯》的英德譯本
從以上整理可見(jiàn),中國(guó)的《瑪納斯》漢譯工作成果豐碩,既有對(duì)不同歌手異文的翻譯,又有對(duì)同一歌手不同時(shí)期異文的翻譯;既有歷時(shí)的全譯本,又有共時(shí)的各類編譯本和創(chuàng)譯本;既有詩(shī)歌體譯文又有散文體譯文;不僅有書(shū)面譯本,還有多模態(tài)的創(chuàng)作。這種全方位的文本努力,成功地將《瑪納斯》唱活在中華大地上,使《瑪納斯》被翻譯成越來(lái)越多的外語(yǔ)譯本而走向世界。
事實(shí)上,中國(guó)史詩(shī)在過(guò)去幾代人的不懈努力下,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的譯文語(yǔ)料。這些文獻(xiàn)的珍貴之處在于,歷時(shí)的不同譯文可以幫助我們一路追溯出中國(guó)史詩(shī)翻譯走過(guò)的路徑,譯者對(duì)譯文的處理體現(xiàn)的是譯者對(duì)史詩(shī)的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。對(duì)過(guò)去史詩(shī)翻譯脈絡(luò)的梳理,可以幫助我們總結(jié)出更加合理有
效的史詩(shī)翻譯方法和路徑,幫助我們預(yù)測(cè)中國(guó)史詩(shī)在未來(lái)的學(xué)術(shù)和傳播空間,從而讓我們更加準(zhǔn)確合理有效地把控中國(guó)史詩(shī)的傳播走向,讓中國(guó)史詩(shī)以最精彩的姿態(tài)融進(jìn)國(guó)際史詩(shī)界和世界文學(xué)領(lǐng)域。