孔維婕
[摘? 要]委婉語(yǔ)是人們交流中常見的語(yǔ)言方式,其本質(zhì)是用柔和、含蓄、隱晦的語(yǔ)言代替冒犯性的、刺耳的,甚至有攻擊性的語(yǔ)言,是人們?cè)诮浑H和交流中希望找到的一種合適的表達(dá)方式,不僅使雙方能夠順利完成交際,還使雙方感到此次交際是愉快的。無(wú)論對(duì)于中國(guó)還是英語(yǔ)國(guó)家,“死亡”在某種程度上都是禁忌話題,本文通過簡(jiǎn)單地比較中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)在情感中體現(xiàn)出的相同點(diǎn)和在文化及價(jià)值觀中的差異去窺探不同的文化,并借此在跨文化交際中得出一些思考和啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞]死亡委婉語(yǔ)? 異同? 跨文化交際
引? 言
委婉語(yǔ)是人們交流中常見的語(yǔ)言方式。委婉語(yǔ)即euphemism,源于古希臘語(yǔ),由前綴eu-(good, sounding well)和詞根pheme(speech or saying)組成。Merriam Webster對(duì)于委婉語(yǔ)的解釋為“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. ”其本質(zhì)是用柔和、含蓄、隱晦的語(yǔ)言代替冒犯性的、刺耳的,甚至有攻擊性的語(yǔ)言,是人們?cè)诮浑H和交流中希望找到的一種合適的表達(dá)方式,使雙方能夠順利完成交際,且雙方感到此次交際是愉快的。委婉語(yǔ)主要用于禁忌避諱,如用“長(zhǎng)眠”(go to sleep)代替“死亡”,用“普通的”(ordinary,plain)代替“丑陋的”。在一些體現(xiàn)禮貌的表達(dá)中,如“上廁所”可以委婉地說成“解手”“處理個(gè)人問題”等,英文中也有“answer the nature's call”也表達(dá)相同的意思。再比如,用“old citizen”代指“老人”;用“nursing home”或“home for adults”表示“養(yǎng)老院”等,都是禮貌的體現(xiàn)。還有一些是幽默的表達(dá),如“妻管嚴(yán)”用“hen-pecked husband”來表示,女士們?yōu)榱吮3煮w型而進(jìn)行的減肥持久戰(zhàn)可委婉地說成“battle of the bulge”(突出部之戰(zhàn))。
不同國(guó)家和地區(qū)因受其文化影響有不同的禁忌,因而委婉語(yǔ)的使用也有不同,但是無(wú)論對(duì)于中國(guó)還是英語(yǔ)國(guó)家,死亡在某種程度上都是禁忌的話題,人們會(huì)用一些委婉語(yǔ)來含蓄地表示死亡。死亡是人們非常忌諱的一件事,因此,人們?cè)谌粘=浑H中總是希望尋求一些不傷歿者親屬感情,或者美化死亡的委婉說法來表達(dá)它。比如,大家都很熟悉的例子——唐人墓地廣告:這里是老年人百年之后最理想的安身之所?!鞍倌曛蟆奔础叭死隙馈?,“安身之所”即“葬身之地”。眾所周知,世界各國(guó)人們都談死色變,最忌諱也最討厭說“人老而死”。這則廣告的成功之處在于,它避免了說“這是人們死后的葬身之地”,既避免了語(yǔ)言的刺激又能表達(dá)它的意愿,達(dá)到促銷的目的。我們能從中英文的關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)一些中西方對(duì)于死亡在情感上的相同點(diǎn),以及其在文化、價(jià)值觀等方面的差異。
中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)在情感上的相同點(diǎn)
有關(guān)死亡委婉語(yǔ)的構(gòu)成有很多都是用關(guān)于死亡的事物(多為美好的事物)或動(dòng)作來含蓄地代指死亡,比如,中英文中都有類似于“沉睡”“合眼”“to go to sleep”等委婉語(yǔ),都是利用睡眠和死亡的共同點(diǎn)來將死亡美好化。中文中有時(shí)用“升天”代指死亡,英文中也有“be under the daisies”“join the angles”等相似的委婉語(yǔ),或用“雛菊”“天使”等美好的事物代指死亡。這體現(xiàn)出中英文在情感中都會(huì)趨向于將死亡美好化。
另外,中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)在一定程度上都有尊重和貶低的情感之分。如中文中有“重于泰山,輕于鴻毛”的說法,有“犧牲”“仙逝”“壽終正寢”等帶有褒義情感色彩的詞語(yǔ),也有“咽氣”“見閻王”“翹辮子”等中性甚至帶有一點(diǎn)貶義情感的詞語(yǔ)。英文中也有“to make the ultimate sacrifice”“to fall”“to be written off”等帶有相對(duì)褒義色彩的詞語(yǔ),也有“kick the bucket”“buy the farm”等帶有相對(duì)貶義色彩的詞語(yǔ)。
由此,可以看出中英文中在情感上都有對(duì)于死亡話題的敏感、逃避、禁忌,對(duì)光榮之人之死的尊敬和對(duì)惡人死亡的唾棄。
中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)在文化與價(jià)值觀中的差異
在古代,中國(guó)的等級(jí)差異非常嚴(yán)苛,這種等級(jí)差異在死亡的委婉語(yǔ)中也有體現(xiàn)。如在《禮記》中就有這樣的規(guī)定:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿,庶人曰死?!睂?duì)于皇帝的死亡還有“棄群臣”“棄天下”“宮車上仙”等說法,而這些詞語(yǔ)不能用來描述平民的死?!氨馈庇凶陨隙聣嬄涞囊馑迹热缪┍?、山崩,即積雪或山陵自上而下墜落,有氣勢(shì)磅礴之感,“駕崩”用來描述皇帝的死也帶有這種氣勢(shì)。“薨”得名于象聲詞“轟”的意思,指成群的昆蟲一起飛的聲音,為諸侯王之死專用詞。諸侯之死,雖然不如大山崩塌一樣震驚天下,但是也如小山塌陷一樣有轟轟之聲,因此得名?!白洹北緛淼囊馑际墙K、完結(jié),盡也。唐朝規(guī)定五品以上者稱“卒”;“不祿”,“祿”的意思是俸祿工資。“不祿”即不再享用帝王俸祿,因此代稱士之死亡。死通澌,就是說人死之后如冰消澌解。古代對(duì)死的說法因等級(jí)不同,而叫法不同,死是為庶人的叫法,也就是老百姓去世就叫“死”,最為低下。但《禮記·檀弓上》又說:“君子曰終,小人曰死?!贝诵∪藶槠胀ㄈ酥?。然而,在英文中有一句格言“Popes, kings, beggars, and thieves alike must die.”即黃泉路上無(wú)貴賤,教皇、國(guó)王、乞丐、小偷皆有一死。
中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)在價(jià)值觀中也體現(xiàn)出了一定的差異。中文在描述英雄先烈的犧牲時(shí)會(huì)用“壯烈犧牲”“英勇就義”“為國(guó)捐軀”“馬革裹尸”“舍生取義”等帶有強(qiáng)烈褒義情感的詞語(yǔ),而英語(yǔ)國(guó)家很少用帶有特別光榮情感色彩的詞語(yǔ)指代英雄的死亡,更多用“to make the ultimate sacrifice”“to fall”“to be written off”等客觀描述的中性詞語(yǔ)。
不同宗教所體現(xiàn)的生死觀在死亡委婉語(yǔ)中的表現(xiàn)
不同宗教都會(huì)對(duì)死亡進(jìn)行解釋,對(duì)死后世界進(jìn)行描述,對(duì)于死亡及來世的不同看法,影響并體現(xiàn)著人們的生死觀,而這些對(duì)于死亡的不同看法和解釋會(huì)在語(yǔ)言中反映出來。
基督教認(rèn)為死亡是一個(gè)必然的過程,是一段人生旅程而不是毀滅和終結(jié)。基督教視死為新生,認(rèn)為死亡代表了靈魂上的解脫,即人死后可以活在另一個(gè)純粹的精神世界里——天堂,所以死亡并不可怕,反而要以一個(gè)積極的心態(tài)去迎接它。
基督教認(rèn)為,人是上帝創(chuàng)造的,并認(rèn)為人類生來有罪,因此要虔誠(chéng)地信仰和服從上帝,這樣,才能贖清原罪,得到赦免,以求來世進(jìn)入天堂。在英語(yǔ)中存在著大量源于宗教的死亡委婉語(yǔ),如“to answer the final summons”“to be called to God”“to be asleep in the arms of God”“to join the angelic choirs”“to go to heaven”等。從中可以看出,基督徒把美好的向往和憧憬寄托在死后的世界里,給生者以精神情感的寄托。
對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的宗教主要是佛教和道教。佛教是輪回的觀念,認(rèn)為人死后,會(huì)再入輪回,有來生,生死循環(huán)永不止息,這就是輪回。而佛教的得救,就是跳出這個(gè)圈,不再入輪回。但是,源于佛教的死亡委婉語(yǔ)大都未能跨出佛門,比如“涅槃”“圓寂”“歸寂”“滅度”等,這些詞比起一般意義上的死亡,更多地體現(xiàn)了一種解脫境界。道教主張從肉體生長(zhǎng)到超出生死,長(zhǎng)生不死,乃道教諸派共同的理想。這種信仰,早在道教教團(tuán)成立以前很久便流傳于華夏民族中。源于道教的死亡委婉語(yǔ)大都與成仙有關(guān),如“升天”“跨鶴”“仙逝”等。源于道教的委婉語(yǔ)體現(xiàn)出人們期望延年益壽、長(zhǎng)生不老的愿望,以及想要超越死亡,尋找生命寄托的心態(tài)。
中英文的死亡委婉語(yǔ)反映了不同宗教所體現(xiàn)出的不同生死觀,但是都體現(xiàn)出對(duì)于死亡安慰性的、甚至帶有一點(diǎn)欺騙性的美化,是人們給自己創(chuàng)造的一種精神和情感寄托。
中文死亡委婉語(yǔ)中的年齡及性別劃分
中文關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)中具有年齡的劃分,不滿20歲死曰“殤”,此又分三類:8~11歲為“下殤”,12~15歲為“中殤”,16~19歲為“長(zhǎng)殤”。但是,男子已訂婚,女子已許嫁者則不為“殤”。青壯年死謂之“夭亡”,但于訃告上寫“疾終”,引魂幡、《薦亡文疏》上均寫“云終”“告終”。老年死謂之“壽終”,如系家族最高長(zhǎng)輩,男則加“正寢”,女加“內(nèi)寢”字樣,因此,后世將“正寢”二字視為死的代名詞。
比如“壽終正寢”,其中的“壽”,指的是長(zhǎng)壽,歲數(shù)很大。古人把人的壽數(shù),區(qū)分為三個(gè)級(jí)別:上壽,百二十歲;中壽,百歲;下壽,八十歲?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗分姓f:“余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動(dòng)作不衰。”現(xiàn)在,有些人把六七十歲也視為壽,如把六十歲生日,稱之為六十大壽?!敖K”,就是終結(jié)。生命終結(jié),就是死了?!皦劢K”就是壽長(zhǎng)而終。東漢人劉熙在《釋名》中解釋說:“老死曰壽終?!狈催^來理解,壽終就是“老死”。凡八十歲(或六七十歲)及八十歲(或六七十歲)以上的老人離世,均稱“老死”。至于“壽終正寢”中的“正寢”,那是指房子的正廳。寢,即臥室,睡覺的地方。古代的寢,有內(nèi)寢和外寢之分。人死了,男的放在外寢(即正廳),女的放在內(nèi)寢(即內(nèi)室),所以男的死了叫“壽終正寢”,女的死了稱“壽終內(nèi)寢”。男女有別,涇渭分明。
此類的死亡委婉語(yǔ)還有“夭逝”“天逝”“棄養(yǎng)”“夙殞”“天服之殤”“早夭”“百年之后”“香消玉殞”等。由此可見,中文的死亡委婉語(yǔ)中有對(duì)于年齡和性別的區(qū)分,而英文中,雖然也有其委婉和差別之處,但對(duì)于年齡和性別并沒有太多區(qū)分。
結(jié)? 語(yǔ)
從古至今,人們對(duì)于死亡都有著恐懼與敬畏之情,人們不愿面對(duì),不愿提及,為了正確及含蓄地表達(dá),又不影響理解與正常交流,才產(chǎn)生了較為模糊與隱晦,不便明說可是大家又心知肚明的關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)。死亡委婉語(yǔ)自古至今在任何一個(gè)國(guó)家都存在,而在不同的語(yǔ)言和文化中,委婉語(yǔ)有所不同。隨著時(shí)代的發(fā)展,文明程度的提高,觀念的改變,委婉語(yǔ)也有一些變化,因此,中英文中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)也就有對(duì)比分析的必要。
語(yǔ)言在一定程度上是文化的一面鏡子。我們可以通過簡(jiǎn)單地比較中英文中死亡委婉語(yǔ)的相同點(diǎn)和差異去窺探不同的文化。中國(guó)受自給自足的農(nóng)耕文明及儒家天、地、萬(wàn)物(the Heaven, the earth, and the myriad things)統(tǒng)一思想的影響,更加注重集體主義(collectivism);而西方國(guó)家受其歷史和文化,如工業(yè)革命、文藝復(fù)興等影響,則更加注重個(gè)人主義(individualism),這些在語(yǔ)言中都有所體現(xiàn)。對(duì)比中英文語(yǔ)言的異同,也能夠給跨文化交際帶來一些啟發(fā)——我們應(yīng)該意識(shí)到不同國(guó)家的人都有作為人所具有的相似的情感和文化,以及因價(jià)值觀不同而產(chǎn)生的差異,從而應(yīng)以包容和理解之心對(duì)待不同的語(yǔ)言和文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993.
作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院? 陜西西安