何 荷
(1.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
四字格是由四個(gè)音節(jié)組成的“語(yǔ)言單位”,是一種形式鮮明、獨(dú)具特色的語(yǔ)言形式,同時(shí)四字格在語(yǔ)言實(shí)踐中有以下特征:(1)兼有語(yǔ)法和修辭兩方面作用;(2)使書面語(yǔ)和口語(yǔ)融為一體;(3)用量增大,滲透力加強(qiáng)[1]。始于1993年,Baker劃時(shí)代意義的、具有開(kāi)創(chuàng)性的文章發(fā)表以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究經(jīng)歷了20多年的發(fā)展壯大,不僅深化了理論翻譯研究,同時(shí)也對(duì)描述翻譯研究提供了強(qiáng)有力的支持。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是描述性翻譯研究的發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的描述性翻譯研究是到目前為止語(yǔ)料庫(kù)研究討論最多、成果最為豐碩的領(lǐng)域。而譯者風(fēng)格研究是該領(lǐng)域研究取得較為突出成果的一方面[2]。Mona Baker認(rèn)為,“風(fēng)格”就像“譯者的指紋”,通過(guò)語(yǔ)言或非語(yǔ)言手段體現(xiàn)。風(fēng)格研究的重點(diǎn)是語(yǔ)言特征,“與其他譯者相比較,當(dāng)前譯者使用語(yǔ)言的習(xí)慣和區(qū)別性特征”[3]。Baker認(rèn)為,研究譯者風(fēng)格的意義在于當(dāng)譯者風(fēng)格關(guān)涉譯者的文化立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)或者翻譯行為的認(rèn)知和形成機(jī)制時(shí),在Baker的倡導(dǎo)下,后續(xù)研究大多與文化因素、文體模式與譯者的意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系、譯者背景等相關(guān)[2]34。
目前,對(duì)《了不起的蓋茨比》中譯本的研究主要集中在以下幾方面:(1)從翻譯、語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論對(duì)兩個(gè)、三個(gè)或多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,體現(xiàn)出譯者主體性或者不同時(shí)期的譯者語(yǔ)言特征、修辭風(fēng)格、翻譯方法等,如黃金萍[4]從文學(xué)文體學(xué)的角度比較小說(shuō)的風(fēng)格傳遞;汪燚[5]借助相關(guān)的修辭學(xué)知識(shí),分別從譯入語(yǔ)的詞語(yǔ)選擇與錘煉、英漢長(zhǎng)句的修辭對(duì)比分析等方面進(jìn)行對(duì)比等。(2)結(jié)合比較文學(xué)、心理學(xué)等不同學(xué)科對(duì)兩個(gè)或三個(gè)譯本進(jìn)行分析,探究不同時(shí)期的翻譯規(guī)范,描述譯者所處的環(huán)境、翻譯選擇、翻譯策略等影響譯者翻譯活動(dòng)的各種因素,并解釋譯者做出這些選擇的原因,如賀朝霞[6]從主體間性的角度、楊歡[7]從哲學(xué)時(shí)空觀視角、陳冰雯[8]運(yùn)用闡釋學(xué)、劉穎[9]以敘事學(xué)理論為視角等;(3)從語(yǔ)料庫(kù)視角,如羅景鳳[10]、張淑靜[11]對(duì)漢譯本文體學(xué)進(jìn)行分析,同時(shí)李霄[12]對(duì)介詞“Like”在兩個(gè)中譯本中的翻譯進(jìn)行對(duì)比等。
由此可見(jiàn),盡管對(duì)《了不起的蓋茨比》漢譯本的研究已進(jìn)行了多維度、多學(xué)科的探究,但主要集中在傳統(tǒng)翻譯學(xué)、描述翻譯學(xué)等領(lǐng)域,從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視角進(jìn)行的研究依然比較有限。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)能夠更加客觀地對(duì)比能體現(xiàn)出譯者風(fēng)格的詞匯、句法等相關(guān)的語(yǔ)言特征,能夠克服傳統(tǒng)方法上的主觀判斷和不全面統(tǒng)計(jì)。
本文基于自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),利用ParaConc、AntConc等軟件檢索出菲茨杰拉德小說(shuō)The Great Gatsby喬志高譯本和李繼宏譯本中漢語(yǔ)四字格的使用情況,歸納出四字格的特征,體現(xiàn)出兩位譯者不同的風(fēng)格,并根據(jù)譯者所處社會(huì)文化背景探究譯者風(fēng)格形成的原因。
本研究擬解決的研究問(wèn)題是:(1)兩位譯者在采用漢語(yǔ)四字格進(jìn)行漢譯時(shí)是否有差異?這種差異性是否明顯?是什么因素導(dǎo)致了這種差異?(2)采用四字格漢譯時(shí)對(duì)將來(lái)譯者英譯漢是否有指導(dǎo)作用?采用漢語(yǔ)四字格漢譯體現(xiàn)出何種譯者風(fēng)格?
本小型自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)由英文小說(shuō)原文The Great Gatsby和喬志高中譯本《大亨小傳》和李繼宏中譯本《了不起的蓋茨比》構(gòu)成,形成一對(duì)二模式。兩個(gè)中譯本的誕生有42年之差,2013年最新譯本的語(yǔ)言特征勢(shì)必與20世紀(jì)70年代的語(yǔ)言有所差異,同時(shí)結(jié)合社會(huì)、歷史、文化背景探究?jī)蓚€(gè)譯者風(fēng)格差異的原因,更清晰地揭示翻譯背后的影響因素。
該小型自建語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建過(guò)程包含兩步。第一步,將英文小說(shuō)進(jìn)行斷句處理,存儲(chǔ)為txt文檔,格式為UTF-8,將兩個(gè)中譯本通過(guò)掃描、降噪,再經(jīng)中文分詞軟件NLPIR進(jìn)行分詞和標(biāo)注,經(jīng)人工校對(duì)后,存儲(chǔ)為txt文檔,格式為UTF-8。第二步,利用ParaConc句對(duì)齊功能,輔以手動(dòng)對(duì)齊(因有時(shí)機(jī)器自動(dòng)識(shí)別有限或者譯文不是完全一對(duì)一翻譯,為了檢索方便需人工核對(duì)、對(duì)齊),基本實(shí)現(xiàn)英文原文與兩個(gè)中譯本句級(jí)對(duì)齊。構(gòu)建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以為四字格所對(duì)應(yīng)的原文檢索提供方便,兩個(gè)譯本的不同處理會(huì)一目了然。
利用AntConc軟件,分別導(dǎo)入分詞標(biāo)注后的喬志高譯本和李繼宏譯本,在Concordance界面下Search Terms(選擇Regex)檢索正則表達(dá)式[^x00-xff]{4}[13],得到四字格數(shù)量如表1所示,輔以人工排除數(shù)字、地名、人名的四字格(此類四字詞語(yǔ)非本研究所需的四字格成語(yǔ)):
表1 四字格總數(shù)
通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中的四字格進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,可將四字格基本分為以下幾類:(1)疊詞四字格;(2)中國(guó)文化四字格(包含道教、佛教文化四字格、典故四字格和古語(yǔ)四字格)。
兩譯本疊字四字格使用情況如表2所示:從疊詞四字格的數(shù)量來(lái)看,喬譯對(duì)疊詞四字格的使用明顯多于李譯,而且種類也比李譯多,范圍較廣。
表2 疊詞四字格總數(shù)及占比
表3 兩譯本疊詞詞性分類列舉
表4 兩譯本疊詞四字格按類型分類與列舉
喬譯本中疊詞四字格比李譯本多出ABCB和ABAB兩類。疊詞四字格形式工整、對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口,符合中文讀者閱讀習(xí)慣。
中國(guó)文化四字格主要涉及道教、佛教文化四字格,典故四字格,古語(yǔ)四字格三部分。
1.道教、佛教文化四字格
表5 道教、佛教四字格總數(shù)及占比
表5(續(xù))
中國(guó)文化深受佛教和道教的影響,根植于人們心中。英譯漢過(guò)程中,譯者有意無(wú)意會(huì)將道教佛教相關(guān)詞語(yǔ)融入譯文,以下通過(guò)整理得出喬譯和李譯有關(guān)道教、佛教文化四字格。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),喬譯本道教、佛教文化四字格在數(shù)量上超過(guò)李譯本,尤其是封疆大吏、大千世界等詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻度,說(shuō)明喬志高受中國(guó)道教、佛教文化等中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響更為明顯。這也與喬志高中外雙語(yǔ)背景分不開(kāi),同時(shí)20世紀(jì)70年代的漢語(yǔ)語(yǔ)言特征也對(duì)喬志高譯文中此類四字格的使用產(chǎn)生影響。隨著漢語(yǔ)的發(fā)展,30年之后的中文,經(jīng)歷了互聯(lián)網(wǎng)、科技的變革和快速發(fā)展,或許受宗教詞語(yǔ)的影響不如以前那么明顯,因此,在李繼宏譯本中只呈現(xiàn)了部分與佛教、道教詞匯相關(guān)的四字格。
例(1)He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
喬譯:他在無(wú)意之間使我榮任了這一帶地方的封疆大吏。
李譯:他無(wú)意間讓我對(duì)這個(gè)地方感到親切而自在起來(lái)。
例(2)Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
喬譯:不論是誰(shuí),能夠做出這種滿不在乎、我行我素的神氣來(lái),總使我無(wú)話可說(shuō),只有五體投地的佩服。
李譯:對(duì)這種我行我素、旁若無(wú)人的氣概,我向來(lái)是既震驚又敬佩的。
例(3)The idea is if we don"t look out the white race will be—will be utterly submerged.
喬譯:這本書的大意是說(shuō),萬(wàn)一我們不小心,白種民族就會(huì)——就會(huì)寡不敵眾,完全給淹沒(méi)了。
李譯:作者認(rèn)為,如果我們不小心提防,白種人將會(huì)……將會(huì)徹底沉淪。
以上三例中喬譯的“封疆大史”“五體投地”“寡不敵眾”蘊(yùn)含了佛教、道教文化,譯文讀者在閱讀小說(shuō)時(shí)會(huì)產(chǎn)生與讀中文小說(shuō)類似的感受,會(huì)在潛移默化中接受美國(guó)的價(jià)值觀和民主自由觀念,而這正好符合喬志高翻譯的目的,因?yàn)榻袢帐澜绯霭嫔缫笞屩袊?guó)讀者像讀中文作品一樣,譯文流暢、通順,并自然而然地接受美國(guó)價(jià)值觀,達(dá)到意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng)的目的。
例(4) He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s Business, the service of a vast, vulgar and meretricious beauty.
喬譯:他是“天之驕子”——這句話不折不扣地形容了他——因此他必須“替天行道”,專心一志去致力于一種廣大、庸俗而虛偽的美。
李譯:他是上帝之子——他確實(shí)是這么自許的——他必須為他的天父效命,獻(xiàn)身于一種庸俗而浮華的大美。
例(4)突顯出喬譯對(duì)西方文化中“God”相關(guān)的“天父”“上帝之子”的歸化處理,因其譯本出版于1970年,當(dāng)時(shí)的中文讀者對(duì)西方宗教的接受程度還不太高,如果直接翻譯為“上帝”,會(huì)明顯有翻譯痕跡,讓讀者意識(shí)到自己是在讀譯來(lái)的小說(shuō)。喬譯此舉在于使讀者閱讀到更為流暢的中文,采取歸化策略,譯為“天之驕子”“替天行道”,融入了中國(guó)的儒家、道家思想。
2.典故四字格
表6 典故四字格列舉
例(5)He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths so that he could “come over” some afternoon to a stranger"s garden.
喬譯:難道相思了五年,購(gòu)置了這么大的一塊產(chǎn)業(yè),擺出這樣闊綽的場(chǎng)面,不管張三李四都應(yīng)酬——為的只是要找個(gè)機(jī)會(huì)哪一天下午到隔壁鄰居家里來(lái)“見(jiàn)一見(jiàn)面”。
李譯:他等了整整五年,買下那座華廈,把星光施舍給那些想來(lái)就來(lái)、想去就去的飛蛾——他費(fèi)了這么多心血,只是為了能夠在某天下午,到一個(gè)陌生人家里“坐坐”?
例(5)中喬譯本將 “casual moths”譯為“張三李四”,而未保留原文中moths的意象,采取歸化策略,為讀者減輕閱讀障礙。而李譯采取直譯方法,保留飛蛾一詞的意象,將casual moths譯為“想來(lái)就來(lái)、想去就去的飛蛾”,“想來(lái)就來(lái)、想去就去”四字格的使用朗朗上口,將casual一詞的內(nèi)涵清晰體現(xiàn)出來(lái)。
例(6)She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
喬譯:等到他倆分手時(shí)她一去就“侯門如海”,返回她豪華、美滿的生活,把蓋茨比拋在門外——兩手空空。
李譯:她若無(wú)其事地回到她那富裕的家,那富裕的生活,徹底消失了,留給蓋茨比的是——失落的心情。
喬譯“侯門如?!北扔髋f相識(shí)中因地位懸殊差距而疏遠(yuǎn)隔絕,“侯門”指顯貴人家,此四字格成語(yǔ)較好體現(xiàn)出當(dāng)初熱戀之時(shí)黛西和蓋茨比之間的地位差距。
例(7)After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.
喬譯:他嘴巴張著,面頰紅閃閃的,眼眶里老淚縱橫。
李譯:不久之后,蓋茲先生打開(kāi)房門走出來(lái),他的嘴巴是張開(kāi)的,臉上有點(diǎn)紅,淚珠滾滾而下。
喬譯、李譯均用四字格來(lái)翻譯“l(fā)eaking isolated and unpunctual tears”,但相比較而言,喬譯的“老淚縱橫”更能體現(xiàn)出蓋茨比的老父親在得知兒子去世的消息后,連夜趕來(lái)的震驚和悲傷之情,而“滾滾而下”一詞僅能體現(xiàn)出流淚的狀態(tài),效果稍遜色。
表7 古語(yǔ)四字格列舉
喬志高古語(yǔ)四字格的使用較為明顯,尤其是“悲痛之至”“要事羈身”“抱歉之至”等詞。通過(guò)ParaConc進(jìn)行檢索之后發(fā)現(xiàn)喬譯本古語(yǔ)主要集中在小說(shuō)原文第九章中一封回信的翻譯。蓋茨比被黛西老公情婦的老公誤殺后,尼克(小說(shuō)的敘述者、參與者)到處找人去參加蓋茨比的葬禮,他給蓋茨比生前的合作伙伴吳夫山寫了一封信交給聽(tīng)差送給吳夫山。但并非如尼克所愿,吳夫山未能在接到來(lái)信后立馬搭乘下一班火車趕來(lái)?;匦诺恼Z(yǔ)體風(fēng)格較為古典,從抬頭的稱呼到信尾的大安、謹(jǐn)啟,頗具古代漢語(yǔ)信函風(fēng)格。
喬志高對(duì)原文創(chuàng)作的時(shí)間了然于胸,想再現(xiàn)20世紀(jì)20年代的書信風(fēng)格,現(xiàn)代漢語(yǔ)與古語(yǔ)交雜。相比較而言,李繼宏譯本使用簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化的現(xiàn)代漢語(yǔ),而喬志高譯本文體古典、文學(xué)性強(qiáng)。但李繼宏的古文功底也在其多部譯著中體現(xiàn)出來(lái),并在一次翻譯家訪談中指出“文言文已經(jīng)存在了幾千年,已經(jīng)是很成熟的語(yǔ)言,它有很多很美好的東西,值得借鑒并傳承?!蓖瑫r(shí)提到在翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),刻意把達(dá)西先生、科林斯先生以及伊麗莎白的舅舅他們的信都譯成文言文,是希望讀者看完后,會(huì)對(duì)文言文產(chǎn)生興趣,是作為譯者特別的設(shè)計(jì),以體現(xiàn)出其對(duì)文言文的提倡。
兩位譯者在使用四字格漢譯時(shí)在數(shù)量上進(jìn)行p值計(jì)算,并無(wú)顯著性差異,但通過(guò)對(duì)兩位譯者使用的四字格的特征分析,以及與英文原文的比照得出如下結(jié)論,即兩位譯者在漢譯中采取四字格主要體現(xiàn)出以下譯者風(fēng)格:(1)喬志高譯本采取更為豐富多樣的疊詞四字格進(jìn)行翻譯,多出李繼宏譯本兩類;(2)喬志高譯本四字格體現(xiàn)出道教、佛教文化對(duì)其影響較深,而李繼宏譯本相比較而言,雖也有部分道教、佛教四字格,但未有過(guò)多與道教、佛教文化相關(guān)的詞匯;喬志高譯本在歷史典故、動(dòng)物花草、唐詩(shī)宋詞等用典四字格的采用方面體現(xiàn)出更為貼切的用詞選擇;喬志高譯本的一封回信使用古語(yǔ)四字格,更為符合原作創(chuàng)作時(shí)對(duì)應(yīng)的中文語(yǔ)言特征。李繼宏譯本也采取了數(shù)量同等可觀的四字格,語(yǔ)言特征更符合新時(shí)期現(xiàn)代漢語(yǔ)的特征,符合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣,所受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響未必有喬志高譯本深刻。
香港、臺(tái)灣地區(qū)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的推崇與保留相比較而言更為明顯。香港既受到外來(lái)文化影響,又對(duì)傳統(tǒng)文化得以保留。因此,喬志高譯本四字格種類多樣,道教、佛教文化的影響較深,同時(shí)回信的古語(yǔ)也能體現(xiàn)出深厚的古文功底。喬志高的譯本是在 1971年由香港今日出版社出版,而李繼宏譯本由果麥文化和天津人民出版社合作出版,出版地和出版年代的差距導(dǎo)致了兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的譯者風(fēng)格。
喬志高是集雙語(yǔ)作家、編輯、評(píng)論家等多重身份為一體的譯者,出生于美國(guó),3歲隨家庭回國(guó),在上海上中學(xué),又在上海圣約翰大學(xué)讀了兩年,1932年在北平的燕京大學(xué)取得英語(yǔ)本科文憑,之后到美國(guó)攻讀了兩個(gè)碩士學(xué)位[14]。英語(yǔ)可以算其母語(yǔ),所以,喬志高的雙語(yǔ)駕馭能力較為精湛,翻譯作品深受讀者歡迎。
李繼宏是一名80后翻譯家,作為果麥文化傳媒的簽約譯者,以《追風(fēng)箏的人》《小王子》等重譯文學(xué)作品而走入讀者視野。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2017年8月,李繼宏翻譯作品30余部,暢銷1 000多萬(wàn)冊(cè)。李繼宏中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系畢業(yè),畢業(yè)后在上海《東方早報(bào)》任記者,主要翻譯國(guó)外文化新聞。因緣巧合,開(kāi)始外國(guó)文學(xué)閱讀,體會(huì)到文學(xué)的獨(dú)特魅力,并完成第一本譯作《納維斯的誕生》。因譯文質(zhì)量不錯(cuò),之后出版社聯(lián)系翻譯《追風(fēng)箏的人》。在此譯作大賣之后,便開(kāi)始了文學(xué)翻譯生涯,獲得更多的翻譯邀約機(jī)會(huì)。因其畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)專業(yè),李繼宏背景體現(xiàn)出較為鮮明的社會(huì)學(xué)、文化學(xué)特征,但社會(huì)學(xué)強(qiáng)調(diào)冷靜,并未影響到李繼宏翻譯文學(xué)作品,未形成風(fēng)格上的沖突。正如李繼宏本人所言:“這就像演戲,周潤(rùn)發(fā)可以駕馭各種角色,如黑幫老大、賭神和悲情角色,其翻譯也同樣如此,翻譯中會(huì)多加關(guān)注自己的筆調(diào)。”[15]同時(shí)譯者的古文造詣也較為深厚,但此譯本中僅有部分四字格的古語(yǔ)使用得以體現(xiàn)。究其原因在于譯者年幼便開(kāi)始閱讀古書,從小學(xué)三年級(jí)開(kāi)始寫古體詩(shī)直到大學(xué)畢業(yè),閱讀了《唐詩(shī)三百首》《千家詩(shī)》以及各種詩(shī)集,瀏覽了古書《史記》《資治通鑒》等,也有較高的古文造詣,只是此譯本中未較多地體現(xiàn)。
筆者基于自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),以漢譯本中四字格的使用為切入點(diǎn),探討兩譯本所體現(xiàn)的譯者風(fēng)格,并對(duì)兩位譯者風(fēng)格的成因進(jìn)行分析。研究表明,喬志高在四字格的使用上種類更多,體現(xiàn)出道教、佛教文化的較深影響,古語(yǔ)使用頻率較高,而李繼宏四字格使用體現(xiàn)出現(xiàn)代特征,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。兩位譯者之所以在翻譯四字格上體現(xiàn)出差異性與譯者所處的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境和個(gè)人人生閱歷密切相關(guān)。四字格因其語(yǔ)法、修辭上的優(yōu)勢(shì)在英譯漢時(shí)受到譯者的青睞,能使語(yǔ)言更為精煉,更具中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。四字格的合理運(yùn)用會(huì)為譯文增添文學(xué)性,增強(qiáng)譯文的可讀性,也能體現(xiàn)出譯者本身的文學(xué)功底和修養(yǎng)。