摘? 要:英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)[1]。對于這一中英語言差異,采取一定的動詞化策略是英漢翻譯時比較常見的翻譯思路和策略。本文以潘文國先生翻譯的《論平實之體》為例,從靜態(tài)詞類動詞化和靜態(tài)結(jié)構(gòu)動詞化兩個主要方面來研究譯者翻譯時采用的動詞化策略。
關(guān)鍵詞:英譯漢;動詞化策略;靜態(tài);動態(tài)
作者簡介:馬媛媛(1994-),女,山東人,天津外國語大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-08--02
《論平實之體》(英文名:On familiar style)的原文作者是威廉·赫茲列(William Hazlitt),他是英國的散文家、評論家和畫家。赫茲列的散文包羅范圍甚廣,但他寫的最成功的是他的隨筆或稱“雜志性散文”,可以說英國這種文體到他手里達到了一個新高潮。他的文章之美,很少有人能企及。[2](《論平實之體》)是赫茲列的隨筆之一,本文以潘文國的譯本進行研究其中采用的動詞化策略。潘文國先生在翻譯時嘗試以“平易”(這也是赫茲列一再主張的)的文言來譯赫茲列的隨筆,所以他的譯文的文言味比較重,可以看出其純熟的駕馭文言的能力。
一、動詞化策略的依據(jù)和意義
動詞化翻譯策略的研究不在少數(shù),涉及的文本類型也很廣泛。有學(xué)者曾對動詞化做了界定:“從語義層來看,動詞化指的是把不是過程的成分當作過程來處理(take non-process as process)。從形式層來看,動詞化指的是通過用動詞替代其他詞類來表達一般不是由動詞表達的意義?!盵3]本文研究的主要是形式層面的動詞化,該動詞化策略包括靜態(tài)詞類的動詞化和靜態(tài)結(jié)構(gòu)的動詞結(jié)構(gòu)化。使用該策略的目的就是讓譯文體現(xiàn)出中文多用動詞的特點,將英文長句轉(zhuǎn)化中文短句,避免“歐化”中文的諸多弊端。[4]
動詞化策略的依據(jù)是英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯時要充分掌握英漢兩種語言的差異,并采用相應(yīng)的翻譯策略,這樣翻譯的譯文才地道,避免“歐化”現(xiàn)象。
二、靜態(tài)詞類動詞化
本文研究的靜態(tài)詞類包括名詞和形容詞兩種,因為英譯漢中兩種詞性的動詞化現(xiàn)象比較典型。由于英語是靜態(tài)性語言,漢語是動態(tài)性語言[1],所以英譯漢時需要將英語的靜態(tài)詞語轉(zhuǎn)化為動態(tài)詞語,即翻譯時將英語靜態(tài)詞語其中的動詞含義表達出來。為了研究譯文中的動詞化策略,本文列舉了相關(guān)例子進行分析。
2.1 名詞動詞化
例1:The reason why I object to Dr. Johnsons style is that there is no discrimination, no selection, no variety in it.
譯文:余之不喜約翰遜博士之文體,蓋為此也。約氏為文,不知辨義,不識選詞,不解用變。
原文后半句中包含三個并列名詞:“there is no discrimination, no selection, no variety in it.”句子符合英文多用名詞的習(xí)慣。在翻譯時如果只是簡單地把名詞翻譯為名詞,即:“在其風(fēng)格中沒有區(qū)別,選擇性和多樣性”,這樣顯然不符合中文用語習(xí)慣,也讓讀者不知所云。因此需要采用動詞化的策略,根據(jù)上下文將其中的動詞含義翻譯出來。譯者在這里將there be句型處理為主謂結(jié)構(gòu),并將原文的名詞動詞化翻譯為:約氏為文,不知辨義,不識選詞,不解用變。這樣既忠實于原文,譯文也顯得比較流暢和地道。
例2:...and the substitution of foreign circumlocutions for the mother tongue.
譯文:易本國之字為艱澀之異國之字者是也。
原文中的“substitution”是動詞“substitute”加上后綴“ion”形成的派生詞,翻譯的時候譯者抓住了這個詞的核心動詞含義“易(代替)”,翻譯的比較地道,符合中文的用語習(xí)慣,亦增加了譯文可讀性。
例3:Mr. Lamb is the only imitator of old English style I can read with pleasure.
譯文:能擬古體而使人賞心悅目者,其惟蘭姆先生乎?
原文中的“imitator”是動詞“imitate”加上后綴“or”形成的派生詞,其含義是模仿者。在翻譯時,譯者采用動詞化策略,將該詞的動詞含義“模仿或模擬”的含義翻譯出來。因為譯文全文采用的文言文體,所以譯者僅用了一個“擬”字,這種處理方式既忠實了原文,又保證了譯文的美感。
2.2 形容詞動詞化
例1:A word may be a fine-sounding word, of an unusual length...
譯文:今有詞于此,其為音也悅于耳,其為形也長于常。
原文中有“fine-soundig”和“unusual”兩個形容詞,如果直譯的話就成了“一個單詞可能是聲音悅耳的聲音,長度是不同尋常的。”這樣的翻譯“歐化”嚴重,讀起來讓人難受。譯者根據(jù)語境將這兩個形容詞處理為動詞“悅于耳”(使耳朵愉快)和“長于?!保ū日5拈L度還長),翻譯處理較為靈活,譯文也比較流暢 。
例2:...and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
譯文:而施于不相干之上下文,瞠乎不知所云,則何益乎哉。
原文中有“pointless”和“irrelevant”兩個形容詞,分析上下文可知,這兩個形容詞是用來說即使一個詞再好也要看它是否合乎上下文語義。如果隨意亂放,它可能會變成“毫無意義的”和“不相關(guān)的”。中文講話“虎頭蛇尾”,很少在一句話后面跟兩個形容詞。譯文在這里將“ irrelevant”提前,譯為“不相干之上下文”, 增譯“瞠乎不知所云”增加譯文的流暢性和可讀性,并且把“pointless”動詞化處理為“何益乎(有什么益處那?)”,這樣譯文就不會顯得冗余,也比較符合漢語的用語習(xí)慣,翻譯地比較地道。
三、靜態(tài)結(jié)構(gòu)動詞結(jié)構(gòu)化
靜態(tài)結(jié)構(gòu)動詞化包括偏正結(jié)構(gòu)和定語從句。
3.1 偏正結(jié)構(gòu)
英文名詞優(yōu)勢明顯,而且句子中的名詞往往會有大量修飾詞,即出現(xiàn)所謂的偏正結(jié)構(gòu)。漢語中動詞優(yōu)勢明顯,大量使用主謂結(jié)構(gòu)。動詞化的處理思路也包括偏正結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。[4]例如下面例子:
例1:There is an inward unction, a marrowy vein, both in the thought and feeling...
譯文:蘭姆之思,激情內(nèi)溢而筋力外露。
原文中的“inward unction”和“a marrowy vein”是典型的偏正結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯時巧妙地采用偏正結(jié)構(gòu)動詞結(jié)構(gòu)化的策略,在上文找到邏輯主語“蘭姆”,將偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成了主謂結(jié)構(gòu):蘭姆之思,激情內(nèi)溢而筋力外露。這樣的處理使譯文簡潔流暢,并增加譯文的可讀性。
例2:There are those who hoard up and make a cautious display of nothing but rich and rare phraseology...
譯文:華麗之詞藻、罕見之語匯,人見而珍藏之,且鄭重展示之……
原文中的“cautious display”也是一個偏正結(jié)構(gòu),謂語動詞是前面的“make”,直譯的話不符合漢語用語習(xí)慣。譯者在翻譯該句時將偏正結(jié)構(gòu)動詞結(jié)構(gòu)化,即偏正結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為副詞加動詞的形式:鄭重展示。譯者翻譯時還將該偏正結(jié)構(gòu)前面的“make”舍去不譯,因為相對來說make是弱勢動詞,display(動詞)是強勢動詞,所以在翻譯時,一般只保留強勢動詞,這也是中文動詞優(yōu)勢的體現(xiàn)。
3.2定語結(jié)構(gòu)(定語從句)
例1:The vulgar, who are not in the secret, will admire the look of preternatural health and vigour;..
譯文:如此,則常人不知,共賞其驚世絕俗之美。
原文中vulgar后面的定語從句修飾先行詞“vulgar”,說的是“vulgar”的特點,即“不知的常人”。如果將定語從句譯為前置定語,對于處理這種定語稍短的句子也未嘗不可,但是如果定語從句太長的話就會使譯文頭重腳輕。譯者在處理該句時,將定語部分的動詞含義解放出來,譯為“常人不知”,更加符合中文多用動詞的習(xí)慣。
例1:It is not a reflection of tones and hues which “natures own sweet and cunning hand laid on,”
譯文:自然之妙手,繪出如許光影色彩,何等細膩,何等精巧,彼卻一概視而不見。
原文中的定語從句為“which? natures own sweet and cunning hand laid on,”該定語從句比較長,如果在翻譯時不進行一定的轉(zhuǎn)化處理,譯文容易顯得冗長,導(dǎo)致“歐化”。譯者將冗長的定語長句處理為主謂結(jié)構(gòu):自然之妙手,繪出如許光影色彩……借助動詞化的處理方式,使得譯文更加流暢。至于后面的“何等細膩,何等精巧,彼卻一概視而不見?!睂儆谧g者在理解原文的基礎(chǔ)上增譯的,增加了譯文的情感和意境,筆者認為這種處理也可以接受。
四、總結(jié)
翻譯是在英語和漢語兩種語言之間進行的轉(zhuǎn)換,首先要“忠實”于原文,但這種“忠實”是指翻譯要忠實于原文的內(nèi)容實質(zhì),而不是拘泥于原文的語言形式。本文以潘文國翻譯的《論平時之體》為例分析了英譯漢翻譯策略中的動詞化策略,通過例句分析可以看出潘文國在翻譯時將理論與實踐相結(jié)合,不僅忠實原文而且譯文符合中文用語習(xí)慣,譯文比較地道。因此譯者要充分掌握英漢兩種語言基本差異,在翻譯時牢記這種動詞化策略,力求譯文更加準確地道。
參考文獻:
[1]連淑能,英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2010.
[2](英)赫茲列著:潘文國譯:王宏印評點, 赫茲列散文精選. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]朱永生,名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究, 2006,38(2): 83-90.
[4]林通,英漢翻譯中的動詞化策略——以《阿拉伯的勞倫斯》為例,上海交通大學(xué).