摘 要:為全面分析“中”字的詞義隱喻引申情況,文章從不同語(yǔ)義認(rèn)知視角對(duì)其進(jìn)行了漢英對(duì)比分析。主要從文化差異和歷史背景差異視角,分析了英漢語(yǔ)境下“中”字詞義的不同隱喻引申以及二者存在的差異,探討了英漢語(yǔ)境下詞義隱喻引申存在差異的原因。結(jié)論認(rèn)為文化背景差異以及不對(duì)應(yīng)翻譯是詞義隱喻引申存在差異的主要因素。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義認(rèn)知視角;“中”字;詞義引申;隱喻;英漢對(duì)比
中圖分類(lèi)號(hào):H313? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):
1672-1101(2021)02-0058-05
收稿日期:2020-05-30
作者簡(jiǎn)介:田雨鑫(1986-),女,吉林人,助教,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。
A Contrastive Analysis of Metaphorical Extension of the Word "中(Zhong)" in Chinese and English from Different Semantic Cognitive Perspectives
TIAN Yuxin
(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan? 030000,China)
Abstract: In order to make a comprehensive analysis of the metaphorical extension of the chinese character "中(Zhong)",this paper makes a contrastive analysis between Chinese and English from different cognitive perspectives.Mainly from the perspective of cultural differences and historical background differences,this paper analyzes the different metaphorical extensions of the chinese character "中(Zhong)" in English and Chinese contexts and the differences between the two,and explores the reasons for the differences in the meaning of metaphors in the English and Chinese contexts.The conclusion is that cultural background differences and non-corresponding translations are the main factors for the differences in the extension of word meaning metaphors.
Key words:the perspective of semantic cognition; chinese character"中(Zhong)"; word meaning extension; metaphor; comparison and contrast between English and Chinese
語(yǔ)言學(xué)研究過(guò)程中,語(yǔ)義研究一直是不可忽略的問(wèn)題[1]。語(yǔ)義是指語(yǔ)言中所包含的意義,簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言載體是符號(hào),但是作為一種符號(hào),其本身并不具備意義,只有給符號(hào)賦予含義才能將這些符號(hào)具體使用即語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成一種信息,這種語(yǔ)言信息能夠表達(dá)的含義即為語(yǔ)義。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)相關(guān)研究認(rèn)為,意義和概念之間存在相通關(guān)系,概念和范疇相對(duì)應(yīng),范疇來(lái)源于人類(lèi)活動(dòng),此為認(rèn)知語(yǔ)義體驗(yàn)觀(guān)。
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)表征方法主要分為三類(lèi),分別為:主義觀(guān)、經(jīng)驗(yàn)觀(guān)和突顯觀(guān),其中經(jīng)驗(yàn)觀(guān)表征方法認(rèn)為,人類(lèi)在使用語(yǔ)言描述某個(gè)事物時(shí)使用包括隱喻在內(nèi)的修辭手法,以達(dá)到表達(dá)效果更自然更生動(dòng)的目的,這種觀(guān)點(diǎn)就是將隱喻這種修辭方法歸類(lèi)到語(yǔ)言學(xué)的研究范圍內(nèi)[2]。隱喻的使用是人類(lèi)把熟悉領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用在描述陌生領(lǐng)域,幫助人類(lèi)認(rèn)知不同事物,不僅作為一種修辭手段存在于語(yǔ)言現(xiàn)象中,更是人類(lèi)認(rèn)知的一種表達(dá)。
英漢翻譯的關(guān)系是兩種語(yǔ)言之間的互動(dòng),但是由于歷史、文化的差異,在翻譯過(guò)程中會(huì)存在語(yǔ)義的差異。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),在本土使用過(guò)程中都存在“只可意會(huì)不能言傳”地理特性,因此在翻譯過(guò)程中容易產(chǎn)生歧義,尤其是包含隱喻意味的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中更加容易出現(xiàn)一詞多義的情況。針對(duì)此類(lèi)問(wèn)題,本文將“中”字作為研究對(duì)象,分析其在不同語(yǔ)義認(rèn)知視角下,英漢翻譯隱喻引申之間的區(qū)別。
一、“中”字詞義的隱喻引申英漢對(duì)比分析
(一)“中”字在漢語(yǔ)中的本義
“中”字最早出現(xiàn)在甲骨文中,是一個(gè)象形字,從最初成字至今已有3600多年的歷史。“中”字在甲骨文中的形態(tài)像一面豎立的旗幟,上下各有兩面旌旗,呈現(xiàn)向左飄蕩的形態(tài),字形正中一個(gè)“方形”代表中間。關(guān)于“中”字本義的研究主要存在兩種看法:一種認(rèn)為指代一種旗幟,一種認(rèn)為可能代表一種測(cè)量風(fēng)時(shí)使用的工具。從語(yǔ)義認(rèn)知視角來(lái)看,當(dāng)前“中”字廣泛表達(dá)方位情況的語(yǔ)義,應(yīng)該是由旗幟之義隱喻引申而來(lái)。
“中”字如何由旗幟義引申為方位義,其淵源應(yīng)與人類(lèi)的認(rèn)知主義相關(guān)。人類(lèi)通過(guò)最初的感覺(jué),直觀(guān)地做出情感及經(jīng)驗(yàn)的引申。在文字形成初期,人類(lèi)先是認(rèn)識(shí)了表達(dá)旗幟意義的“中”字,后在實(shí)際生活中人類(lèi)經(jīng)“旗幟”指引,做出集合行為,而聚集的位置經(jīng)常是某個(gè)群居部落最中心的位置,由此詞義擴(kuò)大,將“旗幟”詞義引申為其隱喻的方位詞義。這種經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知總結(jié)的方位詞義從空間設(shè)定中來(lái)看代表“內(nèi)”,與“外”相對(duì)應(yīng)。
(二)漢語(yǔ)“中”字詞義的隱喻引申
漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中“中”字最常使用的詞義是表達(dá)方位“中間的位置”,與英文中的“centre”相對(duì)應(yīng)。但是中華文化博大精深,經(jīng)過(guò)千百年的歷史演變以及文化沉淀,“中”字引申出具有眾多隱喻意的詞義。漢語(yǔ)中“中”字可以引申為“內(nèi)心”,例如“憂(yōu)從中來(lái)(憂(yōu)愁從內(nèi)心中發(fā)出)”;作為多音字,“中”還有“正好合適”或“遭受”的意思,例如“百發(fā)百中”“中暑”等。無(wú)論是哪種詞義隱喻引申,都包含了中華文化中特有的歷史背景和文化內(nèi)涵。
人類(lèi)對(duì)事物最初的認(rèn)知都是抽象的,多以生存方式作為目的認(rèn)知事物,可以理解為:人們將一種模糊而抽象的思想感情和心理活動(dòng)看成一個(gè)實(shí)體,實(shí)體向人類(lèi)提供物質(zhì)基礎(chǔ),人類(lèi)對(duì)其量化識(shí)別,進(jìn)而生成對(duì)事物的實(shí)體隱喻。古時(shí)將科舉考試合格稱(chēng)為“中舉”,這是將抽象考試制度具象為“射箭中靶”這一具體概念,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)形態(tài)和思維模式,進(jìn)一步證明詞義隱喻引申是社會(huì)意識(shí)形態(tài)發(fā)展的產(chǎn)物。類(lèi)似的引申語(yǔ)義(→表示引申)總結(jié)為:
①一定時(shí)期、一定范圍→一定狀態(tài)
②中等
③一半→均勻→合適、可行→中庸之道
④居中也→箭射中目標(biāo)→符合,達(dá)到
⑤間隔→媒介,居間
⑥人的身體、內(nèi)心等
(三)英語(yǔ)“中”字詞義的隱喻引申
英語(yǔ)語(yǔ)言體系內(nèi)表達(dá)方位“中”的詞匯主要有“Middle”和“centre”兩個(gè),“Centre”主要用于形容立體事物的中心,如球心,一般指事物的正中間;而“Middle”一般代表事物的中間位置,所表達(dá)的位置信息并不如“centre”精準(zhǔn)。因此“Centre”可以隱喻引申的詞義更多。
“Centre”最常用于表達(dá)各類(lèi)名詞意義,如“市中心”或“正中央”。由于“Centre”具有精準(zhǔn)指代的特點(diǎn),因此還可以引申為“焦點(diǎn)或眾人感興趣的中心”,例如“someone is the centre of attention(某人是關(guān)注的焦點(diǎn))”;“Centre”還可引申為中間黨派、巧克力夾心、中鋒、轉(zhuǎn)軸、頂針、源頭、最重要的地方,“centre”的含義“中心”詞義逐漸擴(kuò)大并轉(zhuǎn)移,分析其原因,主要是由于歷史和文化不斷發(fā)展,人類(lèi)的認(rèn)知領(lǐng)域不斷擴(kuò)寬,將原來(lái)具有特定詞義的單詞與當(dāng)?shù)靥赜形幕嘟Y(jié)合,引申出具有隱喻含義的各種詞義。
“Middle”作為一個(gè)泛指的空間位置,可以譯為“中部”,如“The middle of USA(美國(guó)中部)”,由于其代指“中”的意義較為寬泛,因此一般情況下會(huì)引申為“中等的”“中間”或者“腰部”。由于“Middle”的使用較為寬泛,多為代指,所以實(shí)際使用時(shí)也更為靈活,既可以用于表達(dá)空間內(nèi)的“中間”,也可用于表達(dá)“時(shí)間”或“活動(dòng)”的間隙,如“in the middle of night(午夜)”和“in the middle of lunch(正在吃午飯)”。
(四)英漢差異對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)最大的差異就是漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合。英語(yǔ)語(yǔ)法體系嚴(yán)謹(jǐn),句子之間有嚴(yán)格的符號(hào)和成分,而漢語(yǔ)傾向于句子的語(yǔ)義和使用場(chǎng)景。英漢兩種語(yǔ)言由于及物過(guò)程的不同,在動(dòng)詞的使用、形合與意合、主語(yǔ)或動(dòng)詞的省略、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用上存在著明顯的差異。例如,英語(yǔ)中介詞只能用作介詞,如介詞“with”和“in”;漢語(yǔ)中介詞聯(lián)合引申義也可作為動(dòng)詞,如“百發(fā)百中”,說(shuō)明中文的“中”在應(yīng)用時(shí)受語(yǔ)境影響很大。
在不同語(yǔ)義認(rèn)知視角下,受文化歷史差異影響,漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于相同詞義的隱喻引申也各不相同。之所以產(chǎn)生這些差異,主要在于中華文化比西方文化歷史更為悠久。在歷史的浪潮中,中國(guó)通常能夠?qū)⑽鞣降脑?shī)歌文學(xué)準(zhǔn)確翻譯為中文,做到了“信、達(dá)、雅”,甚至突破原文所表達(dá)的意境,翻譯出了更為優(yōu)美的效果;而中國(guó)詩(shī)詞經(jīng)常會(huì)使用很多隱喻引申詞義,外國(guó)翻譯者在翻譯過(guò)程中由于文化差異往往無(wú)法將其準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),翻譯結(jié)果就有可能失去原有的韻味。但是無(wú)論哪種文化背景下,“中”字詞義的隱喻引申,都包含著對(duì)該地區(qū)的悠久歷史和文化背景的認(rèn)知,值得進(jìn)行深入研究。
二、不同語(yǔ)義認(rèn)知視角下英漢詞義隱喻引申差異原因
文化背景的統(tǒng)一導(dǎo)致人們能夠形成統(tǒng)一的語(yǔ)言表達(dá)模式,特定的文化背景衍生特定的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),在此前提下,跨文化詞義隱喻引申形成特定差異。
在人類(lèi)的文化體系中,任何詞匯所表達(dá)出的自然含義都是比較模糊的,詞匯之間所表達(dá)的意義并沒(méi)有固定的邊界。對(duì)詞義隱喻引申的意義的理解完全依賴(lài)于背景知識(shí),如果隱喻表達(dá)的接收人不清楚詞義的背景知識(shí),就不能完全獲取詞義隱喻引申的意義。語(yǔ)言是一種符號(hào),不同的文化背景賦予這些符號(hào)不同的意義,才能使其表達(dá)出不同的情感和語(yǔ)義[3]。
語(yǔ)言作為一種多維度、多層級(jí)的認(rèn)知符號(hào)系統(tǒng),由詞匯、詞義、語(yǔ)音、語(yǔ)法等多種元素共同組成。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,語(yǔ)義包含最深的文化性,占據(jù)語(yǔ)言系統(tǒng)的核心位置。詞匯本身具備一個(gè)基本的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),在相同文化背景語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),部分詞匯受到共同概念影響能夠引申相同詞義隱喻,構(gòu)成語(yǔ)義場(chǎng)。受文化差異影響詞義主要分為文化義和自然義。
文化義。世界上大多數(shù)語(yǔ)言體系都是由于文化背景不同而產(chǎn)生的,但無(wú)論何種語(yǔ)言體系都是結(jié)合其自身文化背景來(lái)表述事物的符號(hào)意義。每個(gè)人的文化背景和受教育程度不同,其不同的過(guò)往經(jīng)驗(yàn)、文化背景會(huì)賦予詞義不同的符號(hào)意義,因而對(duì)于任何詞義隱喻引申的理解可能會(huì)千人千面,對(duì)詞義隱喻引申所傳達(dá)出的語(yǔ)言符號(hào)意義的理解也各不相同。
文化背景會(huì)影響人們的文化感知,導(dǎo)致詞義理解出現(xiàn)不同方向的引申。如果語(yǔ)言交流雙方文化背景相同,對(duì)詞義隱喻引申的理解也更容易。詞匯的發(fā)出者與接收者在文化背景層面獲取感知,對(duì)詞匯所表達(dá)的符號(hào)意義產(chǎn)生內(nèi)在反應(yīng)。例如“中”在漢語(yǔ)中有“容易”的意思,對(duì)應(yīng)英文為“easy”,普通人對(duì)“easy”的理解是“容易”,但是在某些語(yǔ)境下對(duì)女孩使用“easy”則能表達(dá)“隨便”的意思,為貶義詞。由此我們可以看出英語(yǔ)有兩種語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中有著廣泛的應(yīng)用,但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意義或多或少帶有貶義性,而漢語(yǔ)中常用主動(dòng)句。
學(xué)者們?cè)趯?duì)這類(lèi)指代性詞匯實(shí)行翻譯時(shí),常常將翻譯重點(diǎn)側(cè)重于匹配兩種文化相同的自然義,而忽視匹配文化義。以“中”字為例,我國(guó)有“中原”這個(gè)概念,在我們的文化系統(tǒng)中代指洛陽(yáng)開(kāi)封一帶長(zhǎng)江中下游地區(qū),隱喻引申為除少數(shù)民族以外的疆域。由于代指中國(guó)特有的地域名稱(chēng),所以在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的具體翻譯,唯一可以勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)為“central plains”,翻譯為“中部平原”,但從字面就可以看出來(lái),英文翻譯的結(jié)果更具有廣泛代指性而失去了特指性,不具備隱喻引申的效果,喪失了我國(guó)特有的文化特點(diǎn)。且這種翻譯結(jié)果明顯只考慮了“自然義”而無(wú)法匹配“文化義”,雖然將存在相似功能、相同類(lèi)別的兩種詞義勉強(qiáng)實(shí)現(xiàn)了自然義的對(duì)應(yīng),但是在文化義方面卻相去甚遠(yuǎn)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在處理這種指代性詞義的非對(duì)稱(chēng)翻譯時(shí),可能會(huì)由于文化背景缺失而造成文化沖突。
由于考慮事物的重點(diǎn)不同,不同語(yǔ)言對(duì)于相同事物代指時(shí)會(huì)采用不同的限定詞,使用詞義不同的隱喻引申構(gòu)建認(rèn)知系統(tǒng)。如對(duì)于浸泡后呈現(xiàn)深色湯色的茶漢語(yǔ)代指為“紅茶”,而英語(yǔ)卻翻譯為“black tea”,直譯為“深色的茶”,漢語(yǔ)的表達(dá)是詞義的隱喻引申,而英文翻譯忽略了隱喻引申含義。隱喻修辭中,不同語(yǔ)言系統(tǒng)的表達(dá)方式和重點(diǎn)各不相同[9-10]。人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)需要對(duì)應(yīng)不同文化背景,否則容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,不能正確構(gòu)建語(yǔ)義體系。
三、結(jié)論
隱喻是一種修辭手法,具有主客觀(guān)認(rèn)知活動(dòng)結(jié)合的特質(zhì),既起到修飾語(yǔ)言的作用,又是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的新方式。在語(yǔ)義認(rèn)知視角下,客觀(guān)認(rèn)知條件不能直接衡量詞義的隱喻引申,詞義的隱喻引申與非客觀(guān)的投射世界相對(duì)應(yīng),直接關(guān)系人類(lèi)認(rèn)知體系內(nèi)的概念結(jié)構(gòu),這種認(rèn)知體系主要來(lái)源于人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)與習(xí)慣。本文從不同語(yǔ)義視角出發(fā)研究“中”字詞義的英漢隱喻引申對(duì)比,有助于漢英語(yǔ)言使用者在思維方式和文化內(nèi)涵層面加深對(duì)彼此的認(rèn)識(shí)和理解,幫助更多的學(xué)者理解不同語(yǔ)言體系,減少跨文化交流的隔閡,促進(jìn)中西方文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 盧衛(wèi)中.英漢語(yǔ)構(gòu)詞理?yè)?jù):基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解理論的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018,50(3):356-367,479.
[2] 趙巖,伍麟.具身認(rèn)知視角下的道德隱喻表征[J].心理學(xué)探新,2019,39(4):308-313.
[3] 吳思娜,劉夢(mèng)晨,李瑩麗.具身認(rèn)知視角下漢語(yǔ)二語(yǔ)情感詞的空間隱喻[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2019,33(3):405-416.
[4] M? Ivanová.Metaphor and metonymy in cognitive linguistic theory: On the basis of evidential adverbs and their semantic extensions[J].World Literature Studies,2018,10(3):166-175.
[5] 耿云冬.事件語(yǔ)義視角下的英漢學(xué)習(xí)型詞典動(dòng)詞條目譯釋模式[J].外語(yǔ)研究,2018,35(5):18-22+50.
[6] 謝世堅(jiān),張曉琳.體驗(yàn)認(rèn)知視角下莎劇神話(huà)意象研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,40(5):38-46,159.
[7] 王繼瑛,葉浩生,蘇得權(quán).身體動(dòng)作與語(yǔ)義加工:具身隱喻的視角[J].心理學(xué)探新,2018,38(1):15-19.
[8] Humo,Thomas.The grammar of temporal motion: A Cognitive Grammar account of motion metaphors of time[J].Cognitive Linguistics,2017,28(1):1-43.
[9] 陶玫.英漢教育隱喻的文化認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)研究,2017,34(4):31-35.
[10] Petho J.The semantic stylistics of figurativity in Arany's Toldi's Night[J].Magyar Nyelvor,2017,14(2):127-142.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]