李玉杰
摘? ?要: 海外華文文學是中國語言文學類專業(yè)的一門選修課或拓展課,由于學科建設(shè)尚不成熟,對于如何才能有效地開展教育教學,各所高校都還在探索之中。雖然沒有必要將任何一種方法定為一尊,但在教學實踐中應(yīng)遵循兩個基本原則:一是保持與本土文學互動,二是以文本細讀為立足點。這既與海外華文文學的創(chuàng)作實際有關(guān),又與這門課程的性質(zhì)有關(guān)。只有這樣,才能切實推動海外華文文學學科長足發(fā)展,并確立其主體性。
關(guān)鍵詞: 華文文學? ?文學教育? ?互動? ?細讀
目前,很多高校的中國語言文學類專業(yè)都開設(shè)海外華文文學課程。但與學科內(nèi)那些相對傳統(tǒng)、成熟的課程(如古代漢語、現(xiàn)代漢語、中國古代文學、中國現(xiàn)當代文學、文學理論等)相比,海外華文文學依舊屬于新興的教學對象,一般屬于選修課或拓展課,沒有通用教材,沒有普遍認可的教綱,甚至沒有共識性的“知識點”。無論是“教什么”還是“怎么教”,各所高校都有所不同,還處于探索之中。不過總體來講,應(yīng)該遵循兩個基本原則。
一、與本土文學保持互動
首先是要保持與中國本土文學的互動。
世界華文文學可以分為兩大板塊:一是中國本土文學(含大陸文學和港澳臺文學),二是海外華文文學。對于二者之間的關(guān)系,學界存在較大爭議。一種意見認為,二者都屬于中國文學,海外華文文學可以視為中國文學的域外分支。理由是:從創(chuàng)作媒介看,海外華文文學使用的是中文。從作品內(nèi)容看,海外華文文學主要寫的是中國故事——或中國本土故事,或中國人“流散”異域的故事。從傳播接受看,海外華文文學基本都在中國發(fā)表出版,讀者也主要是中國讀者。因此,應(yīng)該納入中國文學之中。另一種意見認為,中國文學必須是中國作家創(chuàng)作的文學,這是最基本的前提和底線,很多海外華人作家都加入了他國國籍,既然不是中國人,其作品就不能算中國文學。所以,海外華文文學“是一個獨立的存在”,它與中國文學“是一種并列的關(guān)系”[1](112-117)。
這種爭論孰是孰非,在一段時間內(nèi)恐怕仍然難以解決。但在教學實踐中,講授海外華文文學時,必須保持與中國本土文學的互動,即便不將其視為中國文學,也應(yīng)該成為一個基本原則。之所以這樣做,主要基于對海外華文文學“影響力”的考慮,包括“客觀影響”和“主觀影響”。
就“客觀影響”來說,海外華文文學存在的價值和意義,主要在于對中國本土文學的補充、豐富、反哺和更新。因為無論我們是否樂意,都必須如實承認,海外華文文學在絕大多數(shù)在地國文學版圖中的地位都微乎其微,在西方國家尤其如此。如英華文學之于英國文學、法華文學之于法國文學、美華文學之于美國文學、加華文學之于加拿大文學,等等,影響基本可以忽略不計。然而它們之于中國本土文學,情況卻完全不一樣,有時甚至舉足輕重。
舉例而言,現(xiàn)代中國文學與現(xiàn)代“中國經(jīng)驗”一直緊密相關(guān)。“文革”結(jié)束之后,中國最大的“經(jīng)驗”應(yīng)該就是改革開放了。與之相應(yīng),本土作家創(chuàng)作了大量“改革文學”。從中,我們可以看到新時期中國社會關(guān)系和精神風貌的深刻嬗變,可以體察歷史新舊交替、艱難轉(zhuǎn)折中的苦痛與歡樂,可以領(lǐng)悟種種悲壯的美和含義深厚的人生哲理[2](735)。但顧名思義,改革開放所指有二:對內(nèi)改革,對外開放。只有二者合一,才能構(gòu)成本時期完整的“中國經(jīng)驗”。然而本土作家由于普遍缺乏與外國人、事打交道的經(jīng)歷,在創(chuàng)作中很少涉及涉外題材。只有為數(shù)不多的作品,如王安憶的《我愛比爾》(1996年),敘述了上海女性阿三在1980年代與幾位西方男性的故事,是一篇“關(guān)心現(xiàn)實的小說,它關(guān)心東西方如何接觸的問題,這也是改革開放之后,我們遇到的問題”[3](116)。所謂開放,既包括“引進來”,又包括“走出去”——中國人跨出國門主動參與全球化進程,這樣的作品在本土更是少之又少,較著名者只有高曉聲的《陳奐生出國》(1991年)。陳奐生的出國,其實只是去美國走馬觀花了一番。就此而言,對于中國的改革開放這一百年未有之大變局,本土文學只是重點敘述了改革這一面,對于開放那一面的呈現(xiàn)卻付之闕如。但海外華文文學卻填補了本土文學的這一短板,特別是那些“中國人在海外”題材的作品,“既充分展現(xiàn)了改革開放之后中國人在異域文化中勇于開拓、拼搏的精神特質(zhì),彰顯了中華文化特有的魅力和巨大的包容性,又凸現(xiàn)了‘中國經(jīng)驗在融入全球化過程中的諸多優(yōu)勢,以及某些潛在的不足”[4](132-155)。因此,講授海外華文文學時,如能與本土文學互動,不僅能夠拓寬學生的學科視野,更能夠引導(dǎo)他們?nèi)嬲J識和理解完整的“中國經(jīng)驗”,這只是一個見微知著的例證。事實上,海外華文文學的發(fā)展流變一直都與“中國經(jīng)驗”存在微妙關(guān)聯(lián),也與中國文學存在微妙關(guān)聯(lián)。如果只是就海外華文文學講海外華文文學,無形之中會縮減它的價值。
就“主觀影響”來說,大多數(shù)海外華文作家其實并無影響在地國主流文壇的愿望,甚至根本無意融入其中,他們念茲在茲的“接受場”,還是中國本土。像哈金就說,不管作家身在何方,只要寫出“偉大的中國小說”“就是中華民族的主要作家”[5](1)。換言之,雖然加入了美國國籍,但哈金并不太愿意將自己的作品視為美國文學,仍舊以贏得中國文壇的認同和接納為追求?!枰f明的是,哈金主要用英文寫作,至于那些用中文寫作的作家,更是如此。像嚴歌苓,一直不滿像她這樣的海外作家在中國文壇只能像一個“不能進入主流”的“少數(shù)民族”。為改變?nèi)藗兊钠姡M种院愕貙懗龈唷案辛α康淖髌贰?,與本土作家同臺競技,讓人心悅誠服地承認:“有中國人的地方,就應(yīng)該生發(fā)正宗的、主流的中國文學?!盵6](276)既然移民作家以寫出“偉大”“正宗”“主流”的中國文學為己任,就應(yīng)該充分尊重其意愿,既以本土文學為參照衡量他們的創(chuàng)作,又以他們的創(chuàng)作為參照衡量本土文學。
不過,海外華文文學的構(gòu)成比較復(fù)雜,至少包括歐美華文文學與東南亞華文文學兩個最重要的部分,這兩部分之間既有同質(zhì)性,更有異質(zhì)性,甚至異多于同。總體而言,與歐美華文文學相比,東南亞華文文學與中國本土文學的關(guān)聯(lián)性要小于與在地國文學的關(guān)聯(lián)性。因為歐美華文作家主要是第一代移民作家,都是在成年之后才移民國外的,他們中很少有人能夠像林語堂那樣嫻熟地使用非母語寫作。相反,特別是二十世紀八十年代之后,東南亞華文作家主要是土生土長的華裔作家,由于出生之后即獲得了居住國國籍,“他們很自然地認為自己生來就是所在國的國民——故鄉(xiāng)不在中國,故鄉(xiāng)就是他們的出生地、居住地”[7](6-10)。既然如此,在講授東南亞華文文學時,還是否應(yīng)該以中國文學為參照呢?答案仍然是肯定的。因為教育教學必須考慮任課教師的知識結(jié)構(gòu)。根據(jù)現(xiàn)有的學科劃分,中國語言文學類專業(yè)的文學課程,主要有中國古代文學、中國現(xiàn)當代文學、文學理論、外國文學、比較文學五門。執(zhí)教海外華文文學的教師,基本來自中國現(xiàn)當代文學專業(yè)。在越來越講究學科細化的今天,要求他們同樣精通其他四門文學課程是不現(xiàn)實的,面對海外華文文學,只能以掌握的中國現(xiàn)當代文學為知識背景。除非海外華文文學成為與其他五門文學主干課程并列的學科,并擁有專業(yè)教師,否則這種現(xiàn)實不會根本改變。
二、以文本細讀為立足點
除了與本土文學互動,另一原則是堅持文本細讀。
文本細讀在當前文學教育中越來越被重視。所謂文本細讀,本來是歐美新批評理論流派的一個核心概念,“指的是一種批評方法,研究者選取一部文學作品作為研究對象,逐字逐句地對之加以解讀與分析,探究文本包含的表層結(jié)構(gòu)與深層意義”[8](10-13)。但在中國,文本細讀不再停留在簡單的方法層面,已經(jīng)上升為一種基本原則:直面文本,緊扣文本。
在海外華文文學教學中,文本細讀尤為重要。因為細讀從來都與經(jīng)典緊密關(guān)聯(lián),只有細讀才能發(fā)現(xiàn)經(jīng)典,才能發(fā)掘經(jīng)典的魅力,只有經(jīng)典才應(yīng)該細讀,才值得細讀?!八?,在文本細讀過程中,首先是對文學經(jīng)典的選擇”[9](155-160)。但海外華文文學由于是一門新興學科,至今沒有形成公認的經(jīng)典,因此,如何確立并闡釋經(jīng)典,就成了教學和研究中的一項重要任務(wù)。這一點“既關(guān)系到對這一新興文學領(lǐng)域的認識、評價,又直接關(guān)系到對其形成的新的文學傳統(tǒng)特色、價值的展現(xiàn)”[10](2-6)。面對這一艱巨任務(wù),必須樹立一種觀念:任何學科的經(jīng)典都不是與生俱來的,都是人為建構(gòu)的。置身于這一領(lǐng)域,人人都可以為也應(yīng)該為確證海外華文文學經(jīng)典這一尚在進行中的工程增磚添瓦。如此,就會出現(xiàn)“我的經(jīng)典”“你的經(jīng)典”“他/她的經(jīng)典”并存的局面,并不是雜亂無序,而是百家爭鳴。只有經(jīng)過這一階段“對話”,才能最終形成“我們的經(jīng)典”。到了那時,這門學科才算真正成熟。如果只是將建構(gòu)經(jīng)典的任務(wù)留待他人或后人完成,既是缺乏學術(shù)自信的表現(xiàn),又是逃避本應(yīng)承擔的學科責任的做法。
北島有首短詩叫《鄉(xiāng)音》,全詩如下:
我對著鏡子說中文/一個公園有自己的冬天/我放上音樂/冬天沒有蒼蠅/我悠閑地煮著咖啡/蒼蠅不懂得什么是祖國/我加了點兒糖/祖國是一種鄉(xiāng)音/我在電話線的另一端/聽見了我的恐懼
這首詩在北島詩作中不算太知名,相關(guān)研究也不多。但如果認真細讀,就會發(fā)現(xiàn)它在海外華文文學中幾乎具有“原型”意義。原因是海外華文文學存在一些具有普遍性的詩學命題,如流散/離散、游牧/旅行、記憶/根性、生存性/精神性、地域性/世界性、全球化/本土化、故園記憶/鄉(xiāng)愁美學、空間位移/放逐美學、精神皈依/生命美學、時空穿梭/交錯美學,等等[11](60-273)。所有這些命題,《鄉(xiāng)音》幾乎都不同程度地涉及。即以最簡單的鄉(xiāng)愁美學為例,這首詩就表達得非常精妙。全詩可分為四節(jié)。前兩句構(gòu)成第一節(jié):在異國他鄉(xiāng)的公園里,詩人對著鏡子對自己說母語,孤獨、寂寞及思鄉(xiāng)之情可想而知。時間又是嚴冬,更增添了幾分蕭瑟、荒涼和憂郁。此時公園空無一人,只有獨屬于詩人的“冬天”,“冬天”在這里當然是一種隱喻,象征了詩人的心境。第三至第七句構(gòu)成第二節(jié):無奈之下,詩人希望依靠音樂和咖啡排遣情緒、麻醉自己。這時“沒有蒼蠅”,預(yù)示著本來可以舒適、悠閑地聽音樂喝咖啡。無奈的是鄉(xiāng)情實在過于濃烈,詩人根本沒有享受小資式生活的余裕之心,結(jié)果連不存在的蒼蠅都成了抱怨對象,抱怨它們因沒有祖國而無法體會人類的鄉(xiāng)愁。至于繼續(xù)往咖啡里加糖,無疑是要借助外在的、物質(zhì)上的“甜”來淡化、緩解內(nèi)心的、精神上的“苦”。最后三句構(gòu)成第三節(jié):經(jīng)過多般努力,先前的情緒依舊沒能改變。既然無法重回故土,不妨還像全詩開頭一樣,借鄉(xiāng)音撫慰鄉(xiāng)思吧,救命稻草畢竟聊勝于無。詩人與留在國內(nèi)的親朋通了一個電話,然而卻只“聽見了我的恐懼”。之所以恐懼,緣于“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人”——雖然這里的“近鄉(xiāng)”只是“近鄉(xiāng)音”,是以虛幻的方式還鄉(xiāng),而不是現(xiàn)實還鄉(xiāng)??傊?,故園之情在全詩中“欲說還休”“剪不斷,理還亂”“不思量,自難忘”。像《鄉(xiāng)音》這樣的作品,經(jīng)過一代代文學史的淘洗之后,或許不一定能夠成為經(jīng)典,這并不重要,重要的是一代代人必須為海外華文文學的經(jīng)典化付出切切實實的努力。唯其如此,才能夯實這門課程的根基。如果中國古代文學史沒有《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅樓夢》……外國文學史沒有《荷馬史詩》《堂吉訶德》《人間喜劇》《百年孤獨》……中國現(xiàn)當代文學史沒有《吶喊》《邊城》《駱駝祥子》《金鎖記》……那么可以設(shè)想這些學科的含金量將會如何大打折扣。
但在海外華文文學教學實踐中,文本細讀原則貫徹、落實得并不理想,這一點僅從各種教材就可以看出來。近三十年來,學界已先后編撰了《海外華文文學概觀》(賴伯疆,1991)、《海外華文文學史初編》(陳賢茂,1993)、《海外華文文學現(xiàn)狀》(潘亞暾,1996)、《海外華文文學史》(陳賢茂,1999)、《臺港澳暨海外華文文學教程》(江少川、朱文斌,2007)、《海外華文文學教程》(饒芃子、楊匡漢,2009)、《世界華文文學教程》(彭燕彬,2014)等多部教材,但采用的全是“史論結(jié)合”的傳統(tǒng)撰述模式。各種文化理論、文學史理論、文學史線索、文學背景、文學接受,等等,占據(jù)了絕大多數(shù)篇幅。即便論述到作家作品,也多是大而化之的概述,缺乏具體而微的分析。實際上,海外華文文學教材完全可以借鑒陳思和《中國當代文學史教程》的寫法,以文本分析為主。譬如可以根據(jù)一個學期的教學量,選取20多部作品精讀。只不過選取作品時,要兼顧“文學史價值”和“文學價值”。例如講嚴歌苓,可以只講《第九個寡婦》,講虹影,可以只講《饑餓的女兒》,講張翎,可以只講《金山》,講高行健,可以只講《一個人的圣經(jīng)》,因為它們是作家的代表作。要講深講細講透:講出它們在本土文學坐標中、在海外華文文學坐標中、在世界移民文學坐標中各有什么獨到性,這就是它們的“文學史價值”。同時,要講出它們在審美藝術(shù)方面進行了哪些探索和創(chuàng)新,這就是它們的“文學價值”。提倡這種教學方法,與海外華文文學的課程性質(zhì)有關(guān)。如前所述,這門課程畢竟屬于選修課或拓展課,根本沒有必要要求學生掌握面面俱到、包羅萬象的知識,只要通過作品細讀激發(fā)他們對海外華文文學的興趣,將其“領(lǐng)進門”,就已經(jīng)實現(xiàn)了教學目標。至于更復(fù)雜更高深的問題,完全可以留待下一學習階段解決。
以1986年在深圳召開的全國臺港與海外華文文學學術(shù)研討會為標志,海外華文文學得以正式命名。經(jīng)過幾代學者三十多年的努力,學科建設(shè)雖然取得了一定成績,但不得不承認,與中國文學的其他分支學科相比,海外華文文學的地位依舊非常邊緣。甚至有調(diào)侃說:“一流學者做古代,二流學者做近代,三流學者做當代,末流學者做海外。”“根據(jù)國內(nèi)外學科史所提供的經(jīng)驗,一個學科的成熟必須進入大學,自覺地進行這方面的教育……課堂教育是學科發(fā)展的土壤,也是培養(yǎng)人才,使其得以承傳的園地”[12](導(dǎo)言3)。因此,海外華文文學為確立學科尊嚴計,為取得長足進展計,必須將教育教學問題提上日程。
參考文獻:
[1]陳國恩.海外華文文學不能進入中國現(xiàn)當代文學史[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2010(1).
[2]張炯.論“改革文學”及其深化[M]//王蒙,王元化.中國新文學大系1976—2000文學理論卷(2).上海:上海文藝出版社,2009.
[3]王安憶.王安憶說[M].長沙:湖南文藝出版社,2003.
[4]洪治綱.中國當代文學視域中的新移民文學[J].中國社會科學,2012(11).
[5]哈金.呼喚“偉大的中國小說”[J].青年文學,2008(11).
[6]嚴歌苓.波西米亞樓[M].天津:天津人民出版社,2015.
[7]王列耀,池雷鳴.存異與靠攏:東南亞華文文學發(fā)展中的一種趨勢[J].暨南學報,2008(4).
[8]張惠.從“封閉閱讀”到“感悟”參與:“文本細讀”在中國的誤讀[J].中國文學研究,2015(2).
[9]陳鷺.文本細讀與中國現(xiàn)當代文學教學改革:以《我與地壇》為重點[J].東吳學術(shù),2020(3).
[10]饒芃子.百年海外華文文學經(jīng)典研究之思[J].暨南學報,2014(1).
[11]楊匡漢,莊偉杰.海外華文文學知識譜系的詩學考辯[M].北京:中國社會科學出版社,2012.
[12]饒芃子,楊匡漢.海外華文文學教程(第二版)[M].廣州:暨南大學出版社,2014.
基金項目:河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“改革開放以來美國華語文學中的中國形象研究”(項目編號:2020BWX 017)。