• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三美論”映照下的毛澤東詩(shī)詞翻譯

      2021-06-28 00:09:47雷萍莉劉毅
      西部學(xué)刊 2021年3期
      關(guān)鍵詞:三美論譯詩(shī)許淵沖

      雷萍莉 劉毅

      摘要:著名翻譯家許淵沖先生提出了“三美論”(意美、音美和形美)的翻譯原則,并在此理論基礎(chǔ)上,采用“三化法”(淺化、等化和深化)翻譯了毛澤東的多篇詩(shī)歌。許淵沖先生翻譯毛澤東創(chuàng)作的《五律﹒挽戴安瀾將軍》,采用淺化、等化及深化的翻譯方法,使得譯詩(shī)將原詩(shī)的詩(shī)意傳達(dá)到位,且譯詩(shī)采用韻體詩(shī)的格式,音律朗朗上口,形態(tài)結(jié)構(gòu)與原詩(shī)相近,譯詩(shī)句子和原詩(shī)詞句在長(zhǎng)短對(duì)應(yīng)上基本一致,實(shí)現(xiàn)了“三美”的翻譯原則的要求。

      關(guān)鍵詞:“三美論”;“三化法”;毛澤東詩(shī)詞;《五律·挽戴安瀾將軍》

      中圖分類號(hào):H315.9;I046??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)03-0150-03

      一、許淵沖的“三美論”

      著名翻譯家許淵沖先生根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了詩(shī)歌翻譯中的“三美論”,所謂“三美”,即指意美、音美、形美,要求詩(shī)歌作品在翻譯出來(lái)之后,能達(dá)到與源語(yǔ)同樣美的意境,應(yīng)盡量保證與源語(yǔ)同樣的音韻之美,而且譯語(yǔ)在格律方面與源語(yǔ)能保持同等水平,即“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這就是形美”。要實(shí)現(xiàn)這三美,他還提出了“三化法”,“在翻譯中,應(yīng)該多用意譯的方法,也就是‘深化、淺化、等化的譯法”。所謂的“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂“淺化”,即采用一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂“等化”,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法。許淵沖先生的“三美論”和“三化法”在其中國(guó)詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐中得到了很好的貫徹,也影響了許多后來(lái)的翻譯理論研究者以及翻譯實(shí)踐者。

      現(xiàn)以許淵沖先生翻譯的毛澤東詩(shī)詞《五律·挽戴安瀾將軍》為例,分析他是如何通過(guò)“三化法”來(lái)實(shí)踐“三美論”,以求得該詩(shī)譯文在意、音和形方面與源詩(shī)競(jìng)相媲美的。

      二、毛澤東詩(shī)詞與戴安瀾將軍

      作為偉大的革命家,毛澤東同志將其革命情懷訴諸所賦的諸多詩(shī)詞中,這些詩(shī)詞體現(xiàn)出一代偉人生于亂世而心懷天下、濟(jì)世救民的革命情懷。毛澤東同志用古體詩(shī)詞反映中國(guó)現(xiàn)代革命的歷史畫卷,抒發(fā)整個(gè)時(shí)代的激情,他的詩(shī)意境龐大,氣勢(shì)磅礴,善用典故,含有深刻哲理,極有浪漫主義氣息?!懊珴蓶|詩(shī)詞反映了中國(guó)革命和建設(shè)的歷程,用藝術(shù)的手法反映了時(shí)代的最強(qiáng)音,具有史詩(shī)性;毛澤東詩(shī)詞反映毛澤東豪邁、雄奇的精神世界,具有強(qiáng)烈的個(gè)性色彩”。(許淵沖,2015:5)他寫出了許多名篇,如《沁園春·雪》《卜算子·詠梅》《七律·長(zhǎng)征》等,又有許多佳句,如“江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”“風(fēng)雪送春歸,飛雪迎春到”等。他在1943年寫下的《五律·挽戴安瀾將軍》一詩(shī),雖算不上名篇,但卻以共產(chǎn)黨領(lǐng)袖的名義歌頌和哀悼一位犧牲在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的國(guó)民黨將領(lǐng),足以展示他國(guó)難當(dāng)頭以中華民族為重,同仇敵愾的偉大胸襟。

      戴安瀾(1904年11月25日—1942年5月26日),原名戴炳陽(yáng),字衍功,自號(hào)海鷗,漢族,安徽省無(wú)為縣仁泉鄉(xiāng)(今洪巷鄉(xiāng))練溪社區(qū)風(fēng)和村人。他是國(guó)軍名將,黃埔系骨干之一。黃埔軍校畢業(yè)后,曾參加過(guò)北伐。在抗擊日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中,戰(zhàn)功卓著。1939年,戴安瀾任國(guó)民黨第五軍第200師師長(zhǎng),被授予陸軍少將軍銜。1942年3月,他率第200師出征緬甸,協(xié)同英軍對(duì)日作戰(zhàn)。在孤軍深入的情況下,指揮部隊(duì)英勇奮戰(zhàn),重創(chuàng)日軍,解救了被圍困的英軍。率師返國(guó)途中,遭日軍伏擊,戴安瀾身受重傷,不幸犧牲。在出征前,戴安瀾甘立軍令:“此次遠(yuǎn)征,系唐明以來(lái)?yè)P(yáng)威國(guó)外之盛舉,戴某雖戰(zhàn)至一兵一卒,也必定挫敵兇焰,固守東瓜?!?/p>

      三、許淵沖“三美論”翻譯實(shí)踐分析

      許淵沖先生1993年出版了英譯本《毛澤東詩(shī)詞選》,精選毛澤東同志的156首詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,其中就有《五律·挽戴安瀾將軍》。他認(rèn)為“毛澤東詩(shī)詞是具備意美、音美、形美的藝術(shù)高峰。翻譯毛澤東詩(shī)詞也要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的三美。”譯文嚴(yán)格執(zhí)行了許先生自己所提倡的三美原則。原詩(shī)與許的譯文如下:

      (一)意美

      意美的基礎(chǔ)是“意似”,但是,如果機(jī)械地追求意似,可能導(dǎo)致意境的盡失,使得譯文可讀性差,所以在翻譯《五律·挽戴安瀾將軍》這一詩(shī)時(shí),許先生在追求意似的道路上走遠(yuǎn)了一步,他采用了三化的手法,最大程度的實(shí)現(xiàn)了意美。

      他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“‘意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的。譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的‘意美”(許淵沖,2016:15)。在本詩(shī)的“將軍賦采薇”一句中,“采薇”一詞來(lái)自于《小雅·采薇》,它是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一篇,是一首戍卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出了從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷,有“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”等佳句。原詩(shī)中“采薇”一詞信息量太大,在譯詩(shī)中無(wú)法言盡其意,似乎是有所失,但是為了保證譯詩(shī)與原詩(shī)的形似,許先生用了martial songs(軍歌)將“采薇”進(jìn)行淺化處理,淺顯易懂,其實(shí)是有所得。原詩(shī)中“師稱機(jī)械化”,因“1939年1月5日,(戴安瀾)升任第200師少將師長(zhǎng),該師是新建的第五軍的主力師,對(duì)外號(hào)稱是中國(guó)軍隊(duì)的第一個(gè)且唯一一個(gè)機(jī)械化師”,所以將其譯為“motorized”,而不是“mechanized”,將其意義具體化了,顯得尤其貼切?!胺Q”字,在原詩(shī)中指“被稱作”,許先生在譯詩(shī)中沒(méi)有譯出來(lái),因?yàn)槿绻g出來(lái)“called”或“named”,反而給人感覺(jué)累贅,還有可能造成言不符實(shí)的感覺(jué),這也是淺化的翻譯方法?!坝聤Z虎羆威”一句中,“虎羆”一詞原作“羆虎”,出自《漢魏南北朝墓志集釋·梁程虔墓志》:“駈率六戎,鎮(zhèn)翼羆虎。”該詞先特指虎和熊,后泛指兇猛的野獸,作者借用“虎羆”來(lái)喻指兇殘的日本侵略者,而在譯文中,順?biāo)浦鄣亟栌昧嗽?shī)的暗喻修辭,等化式地譯為“the bears and tigers”,保持了原詩(shī)的意美。其后兩句中的“東瓜”“棠吉”,均為具體的地名。東瓜,即緬甸南部重鎮(zhèn)同古,棠吉為緬甸中部地名。1942年,戴安瀾率國(guó)民黨第200師作為中國(guó)遠(yuǎn)征軍的先頭部隊(duì)赴緬參加?xùn)|瓜保衛(wèi)戰(zhàn),取得同古會(huì)戰(zhàn)(殲敵五千余,而日軍兵力四倍于戴部)、收復(fù)棠吉等赫赫戰(zhàn)功。在譯詩(shī)中,許先生認(rèn)為沒(méi)有必要交待具體地名,所以直接淺化翻譯,將“東瓜”和“棠吉”合并譯為“east towns”,用“waged bloody .ght”等化式翻譯“浴血”,再現(xiàn)了原詩(shī)中的壯烈場(chǎng)景,另外,添加了“with main and might”這一副詞短語(yǔ),深化了“驅(qū)倭”這一壯舉的意境?!吧硤?chǎng)”譯為“battle.eld”(戰(zhàn)場(chǎng)),原詩(shī)的暗喻修辭在譯文中得到淺化處理,使譯文更容易理解;而“殞命”譯為“gave your life”,有深化之功能,表達(dá)了戴將軍慷慨赴死的愛(ài)國(guó)之舉,因?yàn)榇靼矠懗稣髑霸④娏?,并帶頭立下遺囑:“只要還有一兵一卒,亦需堅(jiān)守到底。如本師長(zhǎng)戰(zhàn)死,以副師長(zhǎng)代之,副師長(zhǎng)戰(zhàn)死以參謀長(zhǎng)代之。參謀長(zhǎng)戰(zhàn)死,以某某團(tuán)長(zhǎng)代之。”

      此外,譯詩(shī)全篇采用第二人稱,直接用you來(lái)稱呼戴安瀾將軍,顯得情真意切,是對(duì)挽歌這種文體的得體表現(xiàn)。

      (二)音美

      卡奈爾說(shuō):“詩(shī)是音樂(lè)性的思想”。許淵沖先生認(rèn)為,譯詩(shī)應(yīng)盡量保有原詩(shī)的音美,譯詩(shī)中用foreign foe押頭韻的形式,正好契合了原詩(shī)中的“外侮”這個(gè)詞,達(dá)到了與原詩(shī)同等的音美;在翻譯“將軍賦采薇”一句時(shí),采用了倒裝句“Singing martial songs did you go”,使得此句的“go”與上句中的“foe”實(shí)現(xiàn)了押尾韻,同樣實(shí)現(xiàn)了音律之美?!坝聤Z”一詞被譯成了“despised”(輕蔑、看不起),不僅沒(méi)有淡化原詩(shī)壯烈的意境,反而頌場(chǎng)了戴安瀾將軍的軍威,也體現(xiàn)了戴將軍“不破樓蘭誓不還”的壯懷激烈之情,而且還與前文的“mortorized”一詞實(shí)現(xiàn)了押尾韻的音美效果。在對(duì)“驅(qū)倭棠吉?dú)w”進(jìn)行翻譯時(shí),譯詩(shī)中加入了“main and might”,這是對(duì)原詩(shī)的深化處理,顯得更有力度,不僅使main和might實(shí)現(xiàn)了押頭韻的韻律效果,又與上聯(lián)的.ght很好地押住了尾韻。最后一句,“壯志也無(wú)違”,“壯志”和“無(wú)違”兩個(gè)疊聲詞,在譯成英語(yǔ)時(shí),為了保持與原文同樣的音美,用serve與state形成了押頭韻的修辭效果。用ful.lled反話正說(shuō),等化翻譯“無(wú)違”一詞,且與battle.eld形成押尾韻的效果。

      此外,原詩(shī)采用的是一個(gè)韻腳,即“薇”“威”“歸”“違”,而譯詩(shī)的韻腳每?jī)删溥M(jìn)行切換,如foe,go;mortarized,despised;.ght,might;battle.eld,ful.lled,雖然不是音似,卻很好地實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)等值的音美。

      (三)形美

      在“形美”方面,許先生認(rèn)為:“中國(guó)詩(shī)詞的一個(gè)特點(diǎn)是形式簡(jiǎn)練,意向密集?!倍遥皬淖置婵词窃~語(yǔ)的連綴,從藝術(shù)構(gòu)思看則是意象的組合。在中國(guó)古典詩(shī)歌,特別是近體詩(shī)和詞里,意象可以直接拼合,無(wú)須乎中間的媒介?!倍⒄Z(yǔ)意象之間靠邏輯關(guān)系來(lái)確定。原詩(shī)中“師稱機(jī)械化,勇奪虎羆威”一句,如果用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)拼接其意象,實(shí)指“你(戴安瀾將軍)用外界所稱的機(jī)械化部隊(duì)勇敢地打消了敵人的威風(fēng)?!彼栽谧g詩(shī)中,將“師稱機(jī)械化”處理成了個(gè)伴隨狀語(yǔ),“Leading division motorized”,而將“勇奪虎羆威”譯為主句,“The bears and tigers you despised.”從而突出了主題?!霸⊙獤|瓜守,驅(qū)倭棠吉?dú)w。沙場(chǎng)竟殞命,壯志也無(wú)違?!睂⒃?shī)中的這兩聯(lián)翻譯成了排比句,全部采用“you did”這一句式結(jié)構(gòu),三句聯(lián)排,語(yǔ)勢(shì)得到了加強(qiáng),尤其值得一提的是,“壯志也無(wú)違”譯成獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“Your will to serve the state ful.lled.”是對(duì)前面所述的戴將軍的三個(gè)行為“浴血(守)”“驅(qū)倭”“殞命”進(jìn)行附加說(shuō)明,這是對(duì)其前述行為的終極評(píng)價(jià),也點(diǎn)明了全詩(shī)的主旨。

      在格律方面,原詩(shī)是五言律詩(shī),全篇共八句,每句五個(gè)字,有仄起、平起兩種基本形式,中間兩聯(lián)對(duì)仗。譯詩(shī)采用韻體詩(shī)的形式,遵照原詩(shī)句子結(jié)構(gòu),每行詞數(shù)在3到8個(gè)之間,大部分為6到8個(gè)詞,比較接近原詩(shī)的字?jǐn)?shù),基本做到了形似,符合“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      由上述分析可知,許淵沖先生在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),遵循其自己所倡導(dǎo)的“三美”原則,即意美、音美和形美,在《五律·挽戴安瀾將軍》一詩(shī)的翻譯過(guò)程中,靈活地運(yùn)用“三化”方法論,即淺化、等化及深化的翻譯方法,使得譯詩(shī)做到將原詩(shī)的詩(shī)意傳達(dá)到位,且譯詩(shī)采用韻體詩(shī),音律朗朗上口,形態(tài)結(jié)構(gòu)與原詩(shī)高度相近,譯詩(shī)句子和原詩(shī)中詞句在長(zhǎng)短對(duì)應(yīng)上基本一致,讀來(lái)令人悅耳明目,從而實(shí)現(xiàn)了“三美”的翻譯原則,也正因如此,許淵沖先生對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯作品有著極高的文學(xué)價(jià)值、欣賞價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。

      總而言之,在翻譯中國(guó)文學(xué)作品,尤其是古體詩(shī)詞的過(guò)程中,采用“三化”的翻譯技巧,能更好地將原詩(shī)中的“三美”傳達(dá)到譯詩(shī)中。翻譯是一門綜合的藝術(shù),而詩(shī)歌翻譯應(yīng)該是譯者對(duì)原詩(shī)用譯語(yǔ)的再創(chuàng)作。作為文學(xué)翻譯者,我們應(yīng)該將“三美”原則作為翻譯實(shí)踐中的重要標(biāo)準(zhǔn),孜孜不倦地落實(shí)“三美論”,最終達(dá)到理想境界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(3).

      [2]劉云虹.論翻譯批評(píng)精神的樹(shù)立[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009(9).

      [3]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典[M].香港:商務(wù)印書(shū)館,2002.

      [4]吳翔林.英詩(shī)格律及自由詩(shī)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1993.

      [5]徐有富.詩(shī)學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [6]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞英譯[M].北京:中譯出版社,1993.

      [7]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999(2).

      [8]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005.

      [9]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      作者簡(jiǎn)介:雷萍莉(1978—),女,漢族,湖北安陸人,廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

      劉毅(1977—),男,漢族,貴州畢節(jié)人,單位為廣東白云學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯、教學(xué)。

      (責(zé)任編輯:朱希良)

      基金項(xiàng)目:本文系2020年廣東白云學(xué)院校級(jí)人文社科類重點(diǎn)項(xiàng)目“‘三美論映照下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究”(編號(hào):2020BYKY05)的階段性成果

      猜你喜歡
      三美論譯詩(shī)許淵沖
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      折桂令·客窗清明
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
      扶沟县| 宿州市| 蒙山县| 二连浩特市| 阿勒泰市| 二手房| 织金县| 博客| 湖州市| 黄大仙区| 建阳市| 乌兰浩特市| 广德县| 乡宁县| 昌吉市| 高阳县| 灵宝市| 达日县| 富平县| 宜川县| 大姚县| 天门市| 嵩明县| 盖州市| 克拉玛依市| 淮阳县| 和顺县| 大姚县| 呼和浩特市| 景德镇市| 宁明县| 林甸县| 罗山县| 缙云县| 吉首市| 三门县| 北宁市| 吴川市| 长垣县| 洛阳市| 定南县|