陳雨霽
摘? 要: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。通過(guò)CAT軟件memoQ在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的應(yīng)用,分析memoQ的實(shí)際效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在汽車(chē)法規(guī)翻譯中memoQ能優(yōu)化整體流程,規(guī)范法規(guī)語(yǔ)言,最終提高翻譯效率及質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; memoQ; 汽車(chē)法規(guī)翻譯; 語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類(lèi)號(hào):TP393.0;TP311.1? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-8228(2021)04-45-04
Abstract: Computer aided translation (CAT) can help translators finish their translation work efficiently and easily. Through the application of CAT software MemoQ in translation of automobile regulation, the actual effect of MemoQ is analyzed. The experimental results show that in the translation of automobile regulations, MemoQ can optimize the overall process, standardize the language of laws and regulations, and finally improve the efficiency and quality of translation.
Key words: computer-aided translation; memoQ; translation of automobile regulation; corpus
0 引言
21世紀(jì)以來(lái),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科技革命將人類(lèi)帶入了全新的信息化時(shí)代,推動(dòng)了語(yǔ)言翻譯技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer-aidedTranslation,CAT)也更加深入人們的生活。同時(shí),CAT技術(shù)滿足了當(dāng)今世界企業(yè)“走出去”的需求,許多汽車(chē)企業(yè)尋求開(kāi)拓海外市場(chǎng),因此了解目標(biāo)地汽車(chē)法律法規(guī)、市場(chǎng)需求成為了企業(yè)發(fā)展的必要因素。該汽車(chē)法規(guī)翻譯項(xiàng)目通過(guò)結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,從而為企業(yè)收集汽車(chē)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)翻譯。下文將論述在汽車(chē)法規(guī)翻譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件memoQ的應(yīng)用,分析其在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的效果和價(jià)值以及探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的前景。
1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究現(xiàn)狀
1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在全球化的浪潮下,有了更大的使用空間。張霄軍從廣狹義角度分析了CAT的定義,認(rèn)為廣義CAT指一切在語(yǔ)言、翻譯交流中提高效率的電子工具,狹義CAT則指利用翻譯記憶技術(shù)提高翻譯工作效率的系統(tǒng)[1]。本文將從狹義CAT定義的基礎(chǔ)上,以CAT軟件memoQ為例,重點(diǎn)介紹其在汽車(chē)法規(guī)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用。
在目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯日益成熟的現(xiàn)狀下,人們應(yīng)更多地考慮如何將CAT效果發(fā)揮到最大程度,如何更好地將CAT與人工譯者結(jié)合起來(lái),提高本地化的應(yīng)用,而不僅停留在輔助階段。張霄軍從翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的角度分析認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為譯者帶來(lái)了便利,甚至改變著譯者的工作模式,但人工譯者在譯文創(chuàng)造性和意義轉(zhuǎn)換方面仍有著無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)[2]。而翻譯文本的復(fù)雜性和更新性使其需將CAT與人工翻譯有機(jī)結(jié)合。其次,當(dāng)今本地化開(kāi)發(fā)也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要領(lǐng)域,本地化工程師Bert Esselink致力于研究本地化開(kāi)發(fā)環(huán)境,從廣義角度闡述了本地化項(xiàng)目開(kāi)發(fā)的基本流程,通過(guò)技術(shù)編譯本地化產(chǎn)品,提供翻譯支持,將語(yǔ)言和技術(shù)相融合[3]。
就計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展現(xiàn)狀而言,各學(xué)者持有的觀點(diǎn)不一。本文將沿用張霄軍的觀點(diǎn),繼續(xù)深入研究結(jié)合CAT軟件與人工譯者,針對(duì)汽車(chē)法規(guī)內(nèi)容,如何將計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用發(fā)揮到最大。
1.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展趨勢(shì)
學(xué)者郭恒越認(rèn)為,雖然目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯仍處于上升發(fā)展階段,但隨著其在世界范圍內(nèi)的應(yīng)用與CAT軟件的日益完善,足以令其成為未來(lái)翻譯行業(yè)的主流[4]。同時(shí),CAT將趨向于整合化和專(zhuān)業(yè)化,翻譯模式趨于團(tuán)隊(duì)化。本文將通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在汽車(chē)法規(guī)翻譯的應(yīng)用,體現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯適應(yīng)本地化環(huán)境。目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯為法律、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、化學(xué)等領(lǐng)域的翻譯處理做出了巨大貢獻(xiàn),此類(lèi)領(lǐng)域通常具有專(zhuān)業(yè)度高的術(shù)語(yǔ),日后CAT技術(shù)也有望應(yīng)用于更高尖的技術(shù)領(lǐng)域。
2 memoQ特色功能及其在汽車(chē)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
2.1 軟件核心特色功能概述
memoQ是一款由Kilgray開(kāi)發(fā)的可以在Microsoft Windows上運(yùn)行的CAT軟件。memoQ將以翻譯記憶技術(shù)為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯和翻譯管理等功能融合于一體,具有強(qiáng)大的集成翻譯環(huán)境(IntegratedTranslationEnvironment),其有翻譯編輯器、翻譯記憶庫(kù)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、LiveDocs語(yǔ)料庫(kù)等眾多核心功能設(shè)置[5]。
2.1.1 語(yǔ)料庫(kù)功能
語(yǔ)料庫(kù)功能(LiveDocs)是memoQ與其他計(jì)輔翻譯軟件相比具有特色的一個(gè)功能。如圖1所示。
語(yǔ)料庫(kù)功能將語(yǔ)料和翻譯技術(shù)結(jié)合于一體,是翻譯記憶庫(kù)與內(nèi)嵌對(duì)齊工具的結(jié)合體;支持多種文件格式,充分利用語(yǔ)料資源,使得譯者節(jié)約成本,提高翻譯效率。譯者可以導(dǎo)入單雙語(yǔ)文檔創(chuàng)建個(gè)人記憶庫(kù),再根據(jù)需要對(duì)齊后導(dǎo)出語(yǔ)料。與SDLTrados進(jìn)行相比,memoQ的語(yǔ)料庫(kù)功能在操作程度和界面簡(jiǎn)潔程度及管理程度上都要優(yōu)于Trados。
2.1.2 翻譯記憶庫(kù)功能
CAT工具的核心技術(shù)之一是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)譯者在工作時(shí),系統(tǒng)在后臺(tái)建立翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory, TM)。每當(dāng)原文出現(xiàn)相同或類(lèi)似相近的術(shù)語(yǔ)時(shí),系統(tǒng)會(huì)提示譯者使用記憶庫(kù)中最接近的翻譯,譯者按需靈活采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。
如圖2,譯者利用翻譯記憶庫(kù)功能創(chuàng)建不同的記憶庫(kù)。其界面和功能清晰明了,便于譯者操作與修改。同時(shí)memoQ的翻譯記憶庫(kù)功能可以修復(fù)資源,譯者通過(guò)修復(fù)記憶庫(kù)來(lái)提高查詢速度;離線同步功能,通過(guò)創(chuàng)建或更新本地副本同步記憶庫(kù)。
2.1.3 HTML實(shí)時(shí)預(yù)覽功能
HTML實(shí)時(shí)預(yù)覽功能是memoQ諸多強(qiáng)大功能之一。打開(kāi)文檔,在中心翻譯區(qū)下方即為實(shí)時(shí)預(yù)覽的視圖面板。實(shí)時(shí)預(yù)覽即當(dāng)譯者在翻譯文本或句段時(shí),能夠看到源文檔句段的上下文場(chǎng)景,隨時(shí)編輯原文和分割合并句段,以及實(shí)時(shí)預(yù)覽翻譯情況和進(jìn)度,進(jìn)行排版設(shè)置。
2.1.4 審校與質(zhì)量保證功能
翻譯完成后需進(jìn)行譯后審校,memoQ提供單語(yǔ)或雙語(yǔ)審校功能。在審校過(guò)程中memoQ運(yùn)行質(zhì)量保證功能(QualityAssurance,QA),譯文框右側(cè)將會(huì)顯示閃電樣式符號(hào),進(jìn)行自動(dòng)報(bào)錯(cuò),審校人員可以根據(jù)memoQ提供的錯(cuò)誤報(bào)告進(jìn)行修訂和質(zhì)量檢查,或利用功能中的“跟蹤修改”,進(jìn)行逐一的質(zhì)量檢查。
與此同時(shí),memoQ還具有網(wǎng)絡(luò)搜索功能、X-Translate功能(即適合文件出現(xiàn)更新,通過(guò)“重新導(dǎo)入”新版本來(lái)進(jìn)行更新)、語(yǔ)言終端功能(LanguageTerminal,備份當(dāng)前項(xiàng)目、提供項(xiàng)目報(bào)價(jià)且跟蹤進(jìn)度;共享翻譯記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù))等諸多功能,從而構(gòu)建端到端的優(yōu)質(zhì)翻譯管理環(huán)境。
2.2 memoQ在汽車(chē)法規(guī)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用
本文中根據(jù)筆者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在建立小型術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基礎(chǔ)上,利用memoQ對(duì)E.C.E(聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)汽車(chē)法規(guī))內(nèi)容進(jìn)行多人協(xié)作翻譯,主要流程包括譯前準(zhǔn)備、譯中過(guò)程、譯后審校。
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
首先,項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)布任務(wù),譯者對(duì)于需處理的文本進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換。memoQ支持的格式有doc、docx、xls、xlsx、csv、pdf、txt以及Trados雙語(yǔ)文檔等。其次,譯者將文本導(dǎo)入memoQ并建立項(xiàng)目。過(guò)程中利用memoQ翻譯記憶庫(kù)功能,翻譯時(shí)記錄已譯的雙語(yǔ)單元,為隨后的翻譯提供參考。其次,譯者需要?jiǎng)?chuàng)建個(gè)人翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),在譯前提取術(shù)語(yǔ)、統(tǒng)一規(guī)定術(shù)語(yǔ)。譯者在翻譯中不斷擴(kuò)充、修改、收集術(shù)語(yǔ),快速查詢已譯的術(shù)語(yǔ),為后續(xù)翻譯提供便捷。
2.2.2 譯中過(guò)程
譯者翻譯時(shí)在HTML預(yù)覽區(qū)域?qū)崟r(shí)預(yù)覽翻譯效果。針對(duì)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、重合度高的術(shù)語(yǔ),譯者查看翻譯區(qū)域右側(cè)顯示的術(shù)語(yǔ)結(jié)果,按需進(jìn)行選用和修改,以保證法規(guī)翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。同時(shí),譯者查看翻譯結(jié)果欄顯示待譯句段的匹配值結(jié)果(即待譯句段與翻譯記憶庫(kù)中句段的相似程度),當(dāng)相似程度達(dá)到100%以上時(shí),則為完全匹配,譯者根據(jù)匹配結(jié)果,靈活選擇或確認(rèn)翻譯結(jié)果。當(dāng)譯者每完成一個(gè)句段的翻譯時(shí)點(diǎn)擊“確認(rèn)句段”,將句段的原文和譯文成對(duì)保存至工作翻譯記憶庫(kù)中。另外在翻譯中譯者也關(guān)注句段是否出現(xiàn)警告的閃電符號(hào),如出現(xiàn),及時(shí)雙擊查看自動(dòng)提示的錯(cuò)誤描述更正。
2.2.3 譯后審校
審校人員通過(guò)memoQ審校菜單下的“跟蹤更改”,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行修訂,譯者查看后,接受或拒絕修訂的內(nèi)容。利用“行歷史”查看并比較句段的歷史翻譯結(jié)果。結(jié)束后二審利用菜單下的“語(yǔ)言質(zhì)量保證”選項(xiàng),自定義檢查內(nèi)容,并查看錯(cuò)誤的分類(lèi),如:缺失格式標(biāo)簽、 存在多余空格、沒(méi)有翻譯的術(shù)語(yǔ)和數(shù)字或術(shù)語(yǔ)翻譯不一致等,對(duì)譯者翻譯質(zhì)量進(jìn)行綜合評(píng)估。
3 memoQ在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的效果
與傳統(tǒng)人工翻譯的對(duì)比,memoQ翻譯可減少查找資料的時(shí)間,節(jié)約重復(fù)翻譯的時(shí)間,準(zhǔn)確定位審校中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。對(duì)于多人協(xié)作翻譯專(zhuān)業(yè)文本來(lái)說(shuō),利用memoQ等CAT軟件的翻譯效果更勝一籌。以下將分析使用memoQ翻譯汽車(chē)法規(guī)的效果。
3.1 規(guī)范翻譯語(yǔ)言的效果
就汽車(chē)類(lèi)翻譯的特點(diǎn)而言,汽車(chē)法規(guī)的文本主要用于介紹汽車(chē)的構(gòu)成、性能等,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),使用嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,含義需根據(jù)上下文實(shí)際情況確定。而通過(guò)memoQ的實(shí)時(shí)預(yù)覽功能可以良好解決該問(wèn)題,為譯者保留前后語(yǔ)境。
例1:Retro-reflecting devices can be considered as belonging to the same type if they have one or more "retro-reflecting optical units" which are identical with those of the standard model.(ECE第3號(hào)法規(guī)第2頁(yè))根據(jù)實(shí)時(shí)預(yù)覽上下文,并進(jìn)行翻譯,“Retro-reflectingdevices”與“retro-reflectingopticalunits”應(yīng)譯為“回復(fù)反射裝置“與”回復(fù)反射光學(xué)單位“,而不借助CAT翻譯工具易產(chǎn)生錯(cuò)譯,如“逆轉(zhuǎn)反應(yīng)設(shè)備”、“逆轉(zhuǎn)反射光單元”等。
例2:“Reference zone”means the head-impact zone as defined in annex1 to this regulation.(ECE第21號(hào)法規(guī)第4頁(yè))使用HTML實(shí)時(shí)預(yù)覽功能后譯為:“基準(zhǔn)區(qū)域”指本法規(guī)附錄1中定義的頭部碰撞區(qū)。若在其他語(yǔ)境中則容易產(chǎn)生歧義,如在金融領(lǐng)域背景下可譯為“參考區(qū)域”,在制圖操作系統(tǒng)背景下譯為“參考邊界”。在同一文本項(xiàng)目翻譯時(shí),實(shí)時(shí)預(yù)覽功能為譯者提供便利,翻譯文本連貫完整,不會(huì)因切分語(yǔ)段而影響整體翻譯語(yǔ)境。
同時(shí),為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、高效,汽車(chē)文本中大量使用縮略詞,一般是由詞組中的首字母大寫(xiě)或由單詞中的部分字母組成。例如E.C.E第79號(hào)法規(guī)中出現(xiàn)的大量縮略詞:ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車(chē)系統(tǒng)、ESF(EmergencySteeringFunction)緊急轉(zhuǎn)向功能、ACSF(Automatically Commanded Steering Function)自動(dòng)控制轉(zhuǎn)向功能。使用memoQ的術(shù)語(yǔ)庫(kù)與QA質(zhì)量保證能夠有效地規(guī)范此類(lèi)用詞,翻譯結(jié)果區(qū)將自動(dòng)匹配記憶庫(kù)內(nèi)容,規(guī)范不同種類(lèi)的縮略詞在汽車(chē)文本中的翻譯效果,有效提高翻譯準(zhǔn)確性。
另一方面,汽車(chē)類(lèi)翻譯要求精練準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單明了,因此汽車(chē)文本常使用第三人稱(chēng)語(yǔ)氣和客觀態(tài)度,在表述中多使用以客觀事物為主體的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。memoQ的翻譯記憶庫(kù)在出現(xiàn)相同或類(lèi)似相近的詞句術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì)自動(dòng)提示譯者使用最接近的翻譯方法,因此文本的語(yǔ)言風(fēng)格在記憶庫(kù)的管理下趨于統(tǒng)一,達(dá)到規(guī)范翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的效果。
3.2 提高翻譯效率的效果
翻譯此類(lèi)具有大量重復(fù)性產(chǎn)品名稱(chēng)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的技術(shù)文本常面臨著效率上的難題,同一項(xiàng)目在翻譯時(shí)會(huì)面臨許多影響質(zhì)量與效率的關(guān)鍵因素,例如在確保一致性的基礎(chǔ)上,如何高效進(jìn)行人員協(xié)作與任務(wù)分配。另一方面,目前國(guó)內(nèi)可供參考的權(quán)威翻譯并不多,這也增加了翻譯的難度。例如E.C.E第90號(hào)法規(guī)中,利用memoQ的術(shù)語(yǔ)庫(kù)及語(yǔ)言質(zhì)量保證功能后進(jìn)行翻譯得到如下結(jié)果。例:“Packing and marking requirements regarding a replacement brake lining assembly type, a replacement drum lining type or a replacement drum brake lining.”譯:關(guān)于可替代可替換制動(dòng)器襯片總成類(lèi)類(lèi)型型號(hào)、可替換可替換鼓式制動(dòng)器襯片總成類(lèi)型型號(hào)或可替代可替換鼓式制動(dòng)器襯片的包裝和標(biāo)識(shí)要求。
傳統(tǒng)人工翻譯在相似度高的文本處理效率上易出現(xiàn)譯文不一致、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤或未翻譯句段等問(wèn)題。運(yùn)用memoQ的工具能夠改善翻譯效率低下的問(wèn)題,其支持網(wǎng)絡(luò)查詢,提高效率,方便項(xiàng)目經(jīng)理匯總整合。前文介紹了memoQ術(shù)語(yǔ)管理功能與語(yǔ)料庫(kù)功能,通過(guò)記錄術(shù)語(yǔ)決策,將相似度、重復(fù)性高的術(shù)語(yǔ)錄入庫(kù),使譯者輕松訪問(wèn)術(shù)語(yǔ)。并且memoQ先進(jìn)的翻譯記憶庫(kù)功能,可以自動(dòng)識(shí)別和重復(fù)使用翻譯過(guò)的內(nèi)容,將翻譯流程便捷化,更好地管控翻譯時(shí)間。大辭科技(memoQ中國(guó)區(qū)銷(xiāo)售服務(wù)商)在memoQ量化翻譯質(zhì)量報(bào)告中提出,memoQ可根據(jù)項(xiàng)目生成自動(dòng)化質(zhì)量檢查報(bào)告,譯者能夠在譯后審校中修改對(duì)應(yīng)問(wèn)題[6]。同時(shí)memoQ提供時(shí)間追蹤報(bào)告(即完成工作所耗費(fèi)的時(shí)間成本)、編輯距離報(bào)告(即修改單詞、句段數(shù)量的報(bào)告)以提高翻譯質(zhì)量。圖3為譯者審校汽車(chē)法規(guī)翻譯的界面,右下角顯示編輯句段所花費(fèi)的時(shí)間。
在編輯時(shí)間報(bào)告中包含了“編輯時(shí)間”,為譯者與項(xiàng)目經(jīng)理提供工作時(shí)間依據(jù);“每小時(shí)的字?jǐn)?shù)”則代表審校者的工作速度,速度受文本類(lèi)型、譯文質(zhì)量、譯者個(gè)人因素等多方面影響。同時(shí)也為團(tuán)隊(duì)提供了有效參考,即時(shí)調(diào)整翻譯工作。
3.3 不足之處
首先,memoQ雖然可以提高效率以及規(guī)范語(yǔ)言一致性,但與人為主體翻譯相比仍缺少一定程度上的靈活性。第二,memoQ的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)查找存在一定不便,缺少對(duì)語(yǔ)料庫(kù)分類(lèi)以及語(yǔ)料分析的具體功能,少數(shù)情況下篩選內(nèi)容的不準(zhǔn)確性較高。對(duì)翻譯最終結(jié)果至關(guān)重要的翻譯記憶來(lái)說(shuō),語(yǔ)料是其成功與否的基礎(chǔ)[7],而當(dāng)添加到memoQ的語(yǔ)料庫(kù)過(guò)于繁雜龐大時(shí),需要篩選、分析語(yǔ)料,以匹配文本需求。語(yǔ)料篩選往往需要通過(guò)關(guān)鍵詞、詞頻、詞表、搭配與檢索、文本類(lèi)型等途徑,而僅僅通過(guò)memoQ的匹配度不足以有效地完成初步篩選工作,譯者通常需要依靠經(jīng)驗(yàn)來(lái)閱讀匹配結(jié)果,進(jìn)而判斷或?qū)で笃溆嗾Z(yǔ)料分析工具,加大了隱形的工作量。第三,memoQ的學(xué)習(xí)成本高?;趍emoQ的協(xié)作項(xiàng)目常由多人團(tuán)隊(duì)操作,需要購(gòu)買(mǎi)服務(wù)器版軟件并安裝至每一位譯者的服務(wù)器上,還需配置相關(guān)的翻譯實(shí)驗(yàn)室,整個(gè)前期流程耗費(fèi)成本高。memoQ服務(wù)器的長(zhǎng)期運(yùn)行以及硬件環(huán)境建設(shè)需要相關(guān)技術(shù)人員維護(hù)而非普通譯者團(tuán)隊(duì)能夠上手操作,因此也加大了memoQ的學(xué)習(xí)成本。第四,memoQ用戶界面有待優(yōu)化??蛻舳耸醉?yè)以及導(dǎo)航的設(shè)計(jì)合理性不高,在一些基本的設(shè)置功能尋找上存在小程度的困難,例如:資源控制臺(tái)設(shè)置復(fù)雜,新手譯者操作在切換界面語(yǔ)言和字體設(shè)置方面存在不便;譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),項(xiàng)目之間的來(lái)回切換較為繁瑣等。
4 結(jié)束語(yǔ)
本文簡(jiǎn)要研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀發(fā)展以及分析memoQ在汽車(chē)法規(guī)翻譯中的效果,展現(xiàn)memoQ等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在特定文本翻譯中的作用,極大發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)和翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)兩大特色功能。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的需求也會(huì)不斷增大,筆者真誠(chéng)的建議在日后的汽車(chē)文獻(xiàn)等其余專(zhuān)業(yè)翻譯中,廣大譯者能夠使用CAT技術(shù),為翻譯項(xiàng)目助以一臂之力,更好的進(jìn)行專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。本文對(duì)于專(zhuān)業(yè)化程度高的法規(guī)文本翻譯在memoQ中的一些輔助效果應(yīng)用的探討以及memoQ其余強(qiáng)大的功能應(yīng)用涉及較少,值得進(jìn)一步探索和研究。
參考文獻(xiàn)(References):
[1] 張霄軍,王華樹(shù),吳徽徽.計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.
[2] 張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2014.35(6):74-77
[3] Esselink Bert. A Practical Guide to Localization[Z].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[4] 郭恒越.淺析在計(jì)算機(jī)輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來(lái)[J].計(jì)算機(jī)產(chǎn)品與流通,2019.6:148-149
[5] 劉箏.利用CAT工具memoQ提高翻譯效率[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[6] 大辭科技.memoQ量化翻譯質(zhì)量[DB/OL]. http://www.datalsp.com/編輯時(shí)間和編輯距離報(bào)告,2019.
[7] 錢(qián)多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2009.30(4):49-53,95