崔紅葉,趙海靜
(1.西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西咸陽(yáng)712082;2.西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部 陜西咸陽(yáng)712082)
流傳于藏蒙地區(qū)的英雄史詩(shī),藏族稱(chēng)《格薩爾》,蒙古族稱(chēng)《格斯?fàn)枴?,本文通稱(chēng)《格薩爾》?!陡袼_爾》史詩(shī)篇幅宏大,譯本眾多,是中華民族的寶貴財(cái)富,深受世界人民的歡迎。1986年王沂暖先生發(fā)表了第一篇《格薩爾》翻譯研究論文,引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,并開(kāi)始對(duì)《格薩爾》翻譯展開(kāi)研究,取得了可喜的成績(jī)。有鑒于此,本文嘗試對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上發(fā)表的相關(guān)期刊論文進(jìn)行梳理,總結(jié)《格薩爾》翻譯研究的成就,歸納其不足,并對(duì)未來(lái)研究進(jìn)行展望,以期為《格薩爾》翻譯理論及實(shí)踐研究提供借鑒。
文獻(xiàn)資料來(lái)自中國(guó)知網(wǎng)總庫(kù),采取高級(jí)檢索模式,文獻(xiàn)類(lèi)別選擇期刊,使用四個(gè)檢索式進(jìn)行檢索。檢索式A為篇名等于“格薩爾”或者“格斯?fàn)枴保瑫r(shí),篇名等于“翻譯”或者“英譯”,精確匹配,獲得40篇期刊論文;檢索式B為篇名等于“格薩爾”或者“格斯?fàn)枴?,同時(shí),篇名等于“漢譯”或者“民譯”,精確匹配,獲得3篇期刊論文;檢索式C為篇名等于“格薩爾”或者“格斯?fàn)枴?,同時(shí),篇名等于“譯本”或者“譯介”,精確匹配,獲得8篇期刊論文;檢索式D為篇名等于“格薩爾”或“格斯?fàn)枴?,同時(shí),篇名等于“域外傳播”或者“走出去”,精確匹配,獲得2篇期刊論文;共獲得53篇期刊論文。去除1篇譯文,2篇綜述,1篇評(píng)介,1篇立項(xiàng)書(shū),最終獲得48篇有效論文作為研究對(duì)象。
數(shù)據(jù)分析工具為Bicomb2書(shū)目共現(xiàn)分析系統(tǒng),以《格薩爾》翻譯研究的48篇成果為對(duì)象,從研究動(dòng)態(tài)、研究隊(duì)伍、載文期刊三個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
1、研究動(dòng)態(tài)
《格薩爾》翻譯研究肇始于1986年,截止到2020年,累計(jì)34年的歷史。整體呈現(xiàn)出曲折中上升的趨勢(shì),中間曾7次跌到零點(diǎn),發(fā)文峰值出現(xiàn)在2016年(如圖1所示)。
圖1:1986-2020年《格薩爾》翻譯研究動(dòng)態(tài)圖
三十余年來(lái),《格薩爾》翻譯研究時(shí)斷時(shí)續(xù),有效發(fā)文量只有48篇,年均發(fā)文量不足2篇,最高峰只有6篇。大致可以分為兩個(gè)時(shí)期:1986-2009年,萌芽期,研究成果零星出現(xiàn);2010-2020年,發(fā)展期,研究成果有所增加??傮w來(lái)看,《格薩爾》翻譯研究尚處于起步階段,學(xué)界關(guān)注度低,年度發(fā)文量不穩(wěn)定,但已初步呈現(xiàn)出增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。
2、研究隊(duì)伍
全國(guó)共有23家單位的學(xué)者在《格薩爾》翻譯領(lǐng)域發(fā)表了相關(guān)研究成果。其中,西北民族大學(xué)、天津工業(yè)大學(xué)、西藏民族大學(xué)位列前三,共占比45%,是該領(lǐng)域研究成果的主要來(lái)源(如圖2所示)。聚焦學(xué)者的研究領(lǐng)域,可以發(fā)現(xiàn),《格薩爾》翻譯研究者主要來(lái)自外語(yǔ)、藏學(xué)、文學(xué)三個(gè)領(lǐng)域,分別占比59%,21%和14%,涉及其他領(lǐng)域較少,僅占6%(如圖3所示)。
總體而言,西北民族大學(xué)是該領(lǐng)域的研究重鎮(zhèn),涉及9位研究人員,既有開(kāi)啟《格薩爾》翻譯研究的鼻祖王沂暖先生,又有寫(xiě)出第一本《格薩爾》翻譯研究專(zhuān)著的扎西東珠;王治國(guó)是該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)人物,從天津工業(yè)大學(xué)到天津師范大學(xué)再到南開(kāi)大學(xué),每一步都與《格薩爾》翻譯研究息息相關(guān);西藏民族大學(xué)、大連民族學(xué)院是該領(lǐng)域的研究新秀,以弋睿仙為代表的一批青年學(xué)者,以拉姆卓嘎為代表的一批青年學(xué)生,嘗試從多個(gè)角度探究這部活態(tài)史詩(shī)的翻譯及翻譯研究成果;可喜的是,國(guó)內(nèi)權(quán)威研究機(jī)構(gòu)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院和南開(kāi)大學(xué)也關(guān)注了這一領(lǐng)域的研究,以王沂暖、降邊嘉措、王宏印為代表的老一輩專(zhuān)家學(xué)者也關(guān)注了《格薩爾》的翻譯問(wèn)題。
圖2:作者單位分布圖
圖3:作者研究領(lǐng)域分布圖
3、載文期刊
研究發(fā)現(xiàn),相關(guān)論文成果刊載于26種期刊之上?!睹褡宸g》《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》分別位列第一和第二。(如圖4所示)。
圖4:期刊論文分布圖
西北民族大學(xué)主辦了《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》與《西北民族研究》兩種刊物,占據(jù)了《格薩爾》翻譯研究人才和翻譯研究平臺(tái)兩個(gè)制高點(diǎn);《民族翻譯》成為該領(lǐng)域研究成果的重要刊載平臺(tái);翻譯領(lǐng)軍刊物《中國(guó)翻譯》共刊發(fā)2篇《格薩爾》翻譯研究的論文,說(shuō)明其已開(kāi)始關(guān)注這一研究領(lǐng)域,顯示了《格薩爾》翻譯研究在學(xué)術(shù)界的重要性。
王克非[1]認(rèn)為建立全能的翻譯學(xué)模式是不可能的,如將其分為三大類(lèi)分別予以研究則比較可行。這三大類(lèi)是:翻譯技巧研究、翻譯理論研究和翻譯文化研究?!陡袼_爾》翻譯研究可以采用這種研究分類(lèi)方法。
“Studies on translating,可稱(chēng)為翻譯技巧(或方法)研究,屬實(shí)用型研究,對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)有直接的意義?!盵1]此類(lèi)研究是《格薩爾》翻譯研究的肇始,主要關(guān)注點(diǎn)為《格薩爾》專(zhuān)有名詞的翻譯研究、《格薩爾》文化意象的翻譯研究及《格薩爾》詩(shī)歌的翻譯研究。
1、《格薩爾》專(zhuān)有名詞的翻譯研究
專(zhuān)有名詞的翻譯研究屬于詞的翻譯研究。《格薩爾》專(zhuān)有名詞的翻譯研究始于馬進(jìn)武[2],他提出《格薩爾》專(zhuān)有名詞翻譯的六條規(guī)范:按方言音譯,按藏語(yǔ)音譯,音意合譯,完全意譯,沿用歷史及更改書(shū)名。繼他之后,角巴東主[3]指出《格薩爾》專(zhuān)有名詞的曲解甚至誤譯問(wèn)題,提出“音譯為主、沿用歷史”這兩條翻譯原則,同時(shí)發(fā)起編纂權(quán)威工具書(shū)和減少方言影響的倡議。洛珠加措[4]贊同《格薩爾》專(zhuān)有名詞翻譯沿用歷史譯名,同時(shí)提出在無(wú)歷史譯名的情況下,應(yīng)該在權(quán)衡大眾接受度和學(xué)術(shù)界認(rèn)可度的基礎(chǔ)上新創(chuàng)。崗·堅(jiān)贊才讓[5]也關(guān)注了《格薩爾》名稱(chēng)翻譯的問(wèn)題,提出五種翻譯方法:書(shū)名分要素翻譯法、人名規(guī)范音譯法、非藝術(shù)地名音譯法、藝術(shù)地名意譯法、馬名意譯法。扎西東珠[6]對(duì)《格薩爾》專(zhuān)有名詞“以音譯為主、沿用歷史譯名、減少方言影響”的翻譯方法持肯定態(tài)度,同時(shí)提出藝術(shù)人名、建筑名、地名采用意譯或音意譯合璧法,馬名、武器名、曲調(diào)名和神佛名采用意譯法,特別值得一提的是,他首次提出多義詞音譯法,即如果一個(gè)詞有多種意思,便要采用音譯法,而不能采用意譯法。
2、《格薩爾》文化意象的翻譯研究
文化意象的翻譯研究屬于詞組的翻譯研究。文化意象的翻譯研究最早見(jiàn)于王景遷等[7],主張翻譯《格薩爾》文化意象時(shí),將不易導(dǎo)致誤解的文化詞歸化,易導(dǎo)致誤解的文化詞異化,學(xué)者異化,大眾歸化。臧學(xué)運(yùn)[8]關(guān)注了《格薩爾》中反復(fù)出現(xiàn)的藏傳佛教文化意象,提出要精確、全面地把握以藏傳佛教為核心的藏族文化,避免文化誤讀。張寧[9]提議《格薩爾》文化意象翻譯應(yīng)當(dāng)有選擇地應(yīng)用異化策略:精神文化歸化,物質(zhì)文化異化。拉姆卓嘎等[10]嘗試將《格薩爾》文化意象翻譯體系化,提出直譯法、音譯法、音譯加注法屬于異化策略,意譯法和簡(jiǎn)化法屬于歸化策略。
3、《格薩爾》詩(shī)歌的翻譯研究
詩(shī)歌的翻譯研究屬于語(yǔ)篇的翻譯研究。張積誠(chéng)[11]討論了《格薩爾》詩(shī)歌翻譯的增減問(wèn)題,提出以詩(shī)譯詩(shī)的原則和從詩(shī)韻、音節(jié)、節(jié)奏三方面進(jìn)行“詩(shī)化加工”的操作技巧,奠定了詩(shī)歌翻譯研究的基礎(chǔ)。馬進(jìn)武[2]提議《格薩爾》詩(shī)歌翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注其“歌”的特點(diǎn),即唱詞結(jié)構(gòu)、音樂(lè)旋律和歌曲名稱(chēng)。洛珠加措[4]支持《格薩爾》詩(shī)歌翻譯以詩(shī)譯詩(shī),并提倡譯為現(xiàn)代詩(shī)。降邊嘉措[12]援引了郭沫若的話(huà),建議《格薩爾》詩(shī)歌翻譯運(yùn)用合作機(jī)制:譯者翻譯,詩(shī)人做詩(shī)化加工。
“Studies on translation,可稱(chēng)為翻譯理論研究,屬基礎(chǔ)性研究,它對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng),有一定意義,但不像翻譯技巧研究那樣有直接的指導(dǎo)意義?!盵1]此類(lèi)研究在《格薩爾》翻譯研究中所占比重最大,涉及翻譯類(lèi)別、翻譯原則、翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制、譯者素養(yǎng)、譯文接受及翻譯語(yǔ)境等。
1、《格薩爾》翻譯類(lèi)別研究
最早討論翻譯類(lèi)別的學(xué)者是崗·堅(jiān)贊才讓[5],他從翻譯媒介的角度提出《格薩爾》翻譯的兩種類(lèi)別:口譯和筆譯;扎西東珠[6]進(jìn)一步提出《格薩爾》翻譯存在口譯、筆譯、口譯加筆譯這三種方式;鄭敏芳等[13]從加工程度將《格薩爾》翻譯中的筆譯細(xì)分為選譯、改譯、編譯、譯創(chuàng)等方式。王宏印等[14]以譯入語(yǔ)所在區(qū)域?yàn)闃?biāo)準(zhǔn),提出《格薩爾》翻譯存在域內(nèi)和域外兩種方式,民譯和漢譯、外譯和英譯等途徑。
2、《格薩爾》翻譯原則研究
《格薩爾》翻譯原則基本遵循傳統(tǒng)的翻譯理論,但其在翻譯實(shí)踐過(guò)程中有自身的特點(diǎn)。何天慧[15]指出著名《格薩爾》翻譯家王沂暖教授遵從“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,降邊嘉措[12]亦贊同此翻譯原則;馬進(jìn)武[2]提出《格薩爾》翻譯三原則:忠實(shí)內(nèi)容、語(yǔ)言易懂、保持風(fēng)格;角巴東主[3]提出《格薩爾》翻譯應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解、忠實(shí)表達(dá)、保持原文風(fēng)格;崗·堅(jiān)贊才讓[16]提出《格薩爾》翻譯的原則是忠實(shí)原文和保存文化特色;張積誠(chéng)[11]提出《格薩爾》翻譯原則為忠實(shí)原著、領(lǐng)略用韻、再現(xiàn)音美;扎西東珠[6]提出《格薩爾》翻譯的三原則:名詞翻譯應(yīng)當(dāng)約定俗成,分別對(duì)待說(shuō)唱本和規(guī)范本,遵從內(nèi)容需要。
3、《格薩爾》翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制研究
翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制研究多為跨學(xué)科視角下的研究。楊艷華等[17]從修辭學(xué)的零度偏離理論出發(fā),提倡《格薩爾》譯者運(yùn)用語(yǔ)言正偏離、消滅語(yǔ)言負(fù)偏離的翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制,以提高漢譯英質(zhì)量;李秀麗[18]從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)隱喻概念理論出發(fā),探析《格薩爾》翻譯的三種轉(zhuǎn)換機(jī)制:對(duì)等翻譯、蘊(yùn)含翻譯和外延翻譯;邵璐[19]從篇章語(yǔ)言學(xué)出發(fā),考察分析《格薩爾》翻譯轉(zhuǎn)換中的銜接性和信息性,反對(duì)過(guò)度強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)而忽略原作本原性的做法。王治國(guó)提出《格薩爾》翻譯的漢譯中介模式[20]和九種翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[21]。吳曉春[22]從文化審美表現(xiàn)論出發(fā),考察了《格薩爾》文化信息的兩種翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制:對(duì)應(yīng)和代償,指出代償中的闡釋法更能傳達(dá)蒙古族英雄史詩(shī)自身的文化和審美。邵璐等[23]從認(rèn)知文體學(xué)理論出發(fā),運(yùn)用文體分析法考察《格薩爾》翻譯轉(zhuǎn)換中譯者的認(rèn)知過(guò)程,指出翻譯過(guò)程的本質(zhì)是譯者通過(guò)閱讀了解原作者認(rèn)知機(jī)制后,對(duì)原文本進(jìn)行的再創(chuàng)作。
4、《格薩爾》譯者素養(yǎng)研究
學(xué)界對(duì)譯者素養(yǎng)的興趣也很濃厚。崗·堅(jiān)贊才讓[16]提出《格薩爾》譯者應(yīng)該具備藏漢語(yǔ)言文字基礎(chǔ)、多方面知識(shí)和文學(xué)修養(yǎng);賈曼[24]研究發(fā)現(xiàn)著名《格薩爾》譯者王沂暖具備四種素養(yǎng):藏文理解力、漢語(yǔ)表達(dá)力和寫(xiě)作能力、熟悉藏族世俗生活、了解佛教教義。
5、《格薩爾》譯文接受研究
譯文接受研究起步較早,近來(lái)頗受學(xué)者關(guān)注。崗·堅(jiān)贊才讓[16]從文學(xué)的角度指出《格薩爾》譯文接受者在提高文化素養(yǎng)、開(kāi)闊文化視野之后,接受心理和審美期待會(huì)隨之變化。王治國(guó)提出再創(chuàng)與創(chuàng)譯[25]、媒介融合[21]、深度描寫(xiě)[26]有利于《格薩爾》譯文在海外的接受,落實(shí)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,并提出應(yīng)構(gòu)建中華本土的史詩(shī)翻譯話(huà)語(yǔ)體系[27];宋婷等[28]指出歌劇及現(xiàn)代散體詩(shī)歌方式有利于《格薩爾》譯文的跨界傳播。
6、《格薩爾》翻譯語(yǔ)境研究
部分學(xué)者關(guān)注了雙語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)《格薩爾》翻譯的制約作用。扎西東珠[29]提出雙語(yǔ)語(yǔ)境制約《格薩爾》譯文的產(chǎn)出;梁艷君等[30]提出《格薩爾》翻譯應(yīng)再現(xiàn)言?xún)?nèi)外語(yǔ)境;劉彭愷[31]提出文化語(yǔ)境制約《格薩爾》譯者的策略選擇。
“Studies on translation in a cultural context,即翻譯文化研究,它將翻譯史、翻譯與文化的相互作用研究包括在內(nèi),比過(guò)去提的翻譯史研究有更豐富的內(nèi)涵,比較文學(xué)界常以這一角度看待歷史上的翻譯?!盵1]此類(lèi)研究在《格薩爾》翻譯研究中方興未艾,但研究成果集聚在梳理翻譯史方面,有關(guān)翻譯對(duì)文化的意義和作用的成果較少。
表1:《格薩爾》域內(nèi)翻譯史
1、《格薩爾》翻譯史研究
《格薩爾》翻譯史研究表現(xiàn)為域內(nèi)翻譯史和域外翻譯史兩條主線(xiàn)。域內(nèi)翻譯史方面,學(xué)者們關(guān)注了《格薩爾》的漢譯史和蒙譯史,共梳理出17次漢譯活動(dòng)和一次蒙譯活動(dòng)(如表1所示)。
域外翻譯史方面,《格薩爾》英譯史的關(guān)注度最高。目前梳理出19次《格薩爾》外譯活動(dòng),包括9次英譯活動(dòng),6次俄譯活動(dòng),2次法譯活動(dòng)和2次德譯活動(dòng)(如表2所示)。
2、《格薩爾》翻譯的作用和意義
學(xué)界普遍認(rèn)可《格薩爾》翻譯對(duì)文化有促進(jìn)作用。洛珠加措[4]指出《格薩爾》翻譯是交流和溝通民族思想和情感的手段;崗·堅(jiān)贊才讓指出《格薩爾》翻譯是思想的交流,[16]有利于史詩(shī)本身的繼承和保護(hù)。[5]扎西東珠提出,世界認(rèn)可《格薩爾》是譯介的功勞。[6]降邊嘉措[12]提出翻譯可以讓《格薩爾》成為中華民族和全人類(lèi)的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn)。弋睿仙[36]提出《格薩爾》史詩(shī)英譯有益于格薩爾學(xué)乃至藏學(xué)研究的發(fā)展。降邊嘉措[37]提出《格薩爾》外譯有益于向全世界宣傳新中國(guó)的成就,宣傳優(yōu)秀的中華民族的傳統(tǒng)文化。王宏印等[14]提出翻譯成就了《格薩爾》的千年傳唱、成功“申遺”和走向世界。
當(dāng)前的《格薩爾》翻譯研究已經(jīng)取得了一定的成績(jī)。然而,與《格薩爾》史詩(shī)的地位和翻譯現(xiàn)狀相比,該領(lǐng)域的研究尚存在以下七個(gè)問(wèn)題。第一,研究規(guī)模亟待擴(kuò)大。三十多年來(lái),僅斷斷續(xù)續(xù)地發(fā)表了四十多篇《格薩爾》翻譯研究論文,相關(guān)研究曾多次跌回零點(diǎn),甚至連續(xù)幾年內(nèi)一直為零,即使是巔峰年份發(fā)文量也未突破個(gè)位數(shù),研究尚處于起步階段,研究規(guī)模有待進(jìn)一步擴(kuò)大。第二,當(dāng)前的《格薩爾》研究人員之間極少合作,跨民族、跨專(zhuān)業(yè)、跨單位的合作研究極為罕見(jiàn),尚未形成研究團(tuán)隊(duì),極大地降低了生成高層次研究成果的可能性。第三,《格薩爾》翻譯研究的主要載文期刊影響力低?!陡袼_爾》的重要性得到了一致認(rèn)可,然而,相關(guān)論文成果在發(fā)表方面卻很受局限。當(dāng)前民族類(lèi)刊物是最主要也是幾乎唯一的刊載平臺(tái),翻譯類(lèi)、外語(yǔ)類(lèi)、綜合類(lèi)刊物鮮少刊發(fā)相關(guān)研究成果,支持力度有待進(jìn)一步加大。第四,《格薩爾》翻譯技巧研究缺乏大數(shù)據(jù)的檢驗(yàn)。當(dāng)前的《格薩爾》翻譯技巧研究?jī)H是個(gè)別譯者研究有限譯本的結(jié)論,譯本研究集中在幾個(gè)經(jīng)典譯本。相對(duì)于《格薩爾》眾多的譯本而言,當(dāng)前研究涉及的譯本占比很小。當(dāng)前的《格薩爾》翻譯技巧研究成果只得到了小范圍數(shù)據(jù)的支撐,缺乏大數(shù)據(jù)的檢驗(yàn)和修訂,很難直接用于指導(dǎo)繁復(fù)的翻譯實(shí)踐。第五,《格薩爾》翻譯技巧研究和翻譯理論研究不充分。翻譯技巧研究局限于詞、詞組和語(yǔ)篇,翻譯理論研究局限于翻譯類(lèi)別、翻譯原則、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制、譯者素養(yǎng)、譯文接受和翻譯語(yǔ)境,研究的深度和廣度均有待進(jìn)一步拓展。第六,《格薩爾》翻譯文化研究不深入。當(dāng)前的《格薩爾》翻譯史研究停留在介紹歷史事件不夠深入。第七,定量研究欠缺。當(dāng)前的《格薩爾》翻譯研究側(cè)重主觀(guān)經(jīng)驗(yàn)和主觀(guān)闡釋?zhuān)槍?duì)《格薩爾》翻譯數(shù)量特征、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化的研究欠缺。
表2:《格薩爾》域外翻譯史
針對(duì)上述問(wèn)題,可以從以下幾個(gè)方面著手解決。第一,加大《格薩爾》翻譯研究人才培養(yǎng)力度,創(chuàng)新人才培養(yǎng)思路。學(xué)科的發(fā)展依賴(lài)于人才,《格薩爾》翻譯研究亦不例外。當(dāng)前,能夠熟練運(yùn)用藏、漢+外語(yǔ)的翻譯研究人才本就不多,了解《格薩爾》且對(duì)史詩(shī)感興趣的此類(lèi)人才更是鳳毛麟角。針對(duì)如此窘境,民族地區(qū)的高??梢月氏刃袆?dòng)起來(lái)。在招生時(shí),應(yīng)向具備多種語(yǔ)言能力的考生傾斜,在課程設(shè)置方面,加大文學(xué)翻譯課程及語(yǔ)言課程的比例。第二,搭建《格薩爾》翻譯研究學(xué)術(shù)交流平臺(tái),鼓勵(lì)協(xié)同創(chuàng)新?!陡袼_爾》翻譯學(xué)術(shù)交流平臺(tái)有利于同行交流,有利于研究團(tuán)隊(duì)建設(shè),有利于跨學(xué)科、跨單位、跨地區(qū)的合作與創(chuàng)新,有利于催生高水平的科研成果。第三,提升民族類(lèi)刊物的影響力,鼓勵(lì)翻譯類(lèi)、外語(yǔ)類(lèi)、綜合類(lèi)刊物刊發(fā)《格薩爾》翻譯研究成果?!陡袼_爾》翻譯研究迫切需要得到高層次、高水平的學(xué)術(shù)刊物的支持,讓更多的學(xué)者了解相關(guān)研究領(lǐng)域,鼓勵(lì)更多的學(xué)者轉(zhuǎn)換研究領(lǐng)域,快速擴(kuò)充現(xiàn)有研究隊(duì)伍。提升民族類(lèi)刊物的影響力是最直接的解決辦法,鼓勵(lì)高層次刊物發(fā)表相關(guān)文章可為有效的補(bǔ)充。第四,建設(shè)《格薩爾》翻譯語(yǔ)料庫(kù),反復(fù)驗(yàn)證、持續(xù)推進(jìn)《格薩爾》翻譯技巧研究。建立大數(shù)據(jù)平臺(tái),在檢驗(yàn)中不斷完善當(dāng)前的結(jié)論,促使翻譯技巧研究成果盡快應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。同時(shí),電子化的語(yǔ)料資源,還可以用于術(shù)語(yǔ)整理和專(zhuān)門(mén)用途詞典編纂,為《格薩爾》翻譯實(shí)踐提供權(quán)威的資料以供參考。第五,拓寬《格薩爾》翻譯技巧和翻譯理論研究的對(duì)象?!陡袼_爾》翻譯技巧研究可以拓展到詞素翻譯研究、句子翻譯研究、語(yǔ)法翻譯研究和語(yǔ)用翻譯研究等方面;《格薩爾》翻譯理論研究,可以將翻譯研究的功能,翻譯與思維的關(guān)系,翻譯政策,機(jī)器翻譯及計(jì)算機(jī)輔助翻譯,翻譯單位等列為研究對(duì)象。第六,《格薩爾》翻譯史研究應(yīng)該深入到中西文化交流的實(shí)際歷史場(chǎng)景。翻譯史研究不妨學(xué)習(xí)王沂暖教授的做法,通過(guò)譯原本比較進(jìn)行譯本溯源;可以還原譯本傳播的歷史場(chǎng)景;可以調(diào)查讀者的閱讀接受等內(nèi)容,也可以嘗試分析譯本制作的動(dòng)機(jī)、譯者意識(shí)形態(tài)、譯入語(yǔ)文本所處的社會(huì)環(huán)境等超語(yǔ)言因素對(duì)譯本生成的影響,為當(dāng)代中華文化的對(duì)外傳播提供思路與借鑒。第七,對(duì)《格薩爾》翻譯研究展開(kāi)量化研究。運(yùn)用調(diào)查、實(shí)驗(yàn)、測(cè)量、統(tǒng)計(jì)等定量研究的方法系統(tǒng)地考察《格薩爾》翻譯研究的現(xiàn)狀,找出普遍性的規(guī)律、趨勢(shì)或分布情況,探索更客觀(guān)、更可靠、更具概括性的結(jié)論。
本文回顧了三十余年來(lái)國(guó)內(nèi)《格薩爾》翻譯研究的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的《格薩爾》翻譯研究尚處于肇始階段,取得了一定的成績(jī),但仍有不足之處,需要社會(huì)各界攜手合作,共同將《格薩爾》翻譯研究推上一個(gè)新的臺(tái)階。隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力和國(guó)際影響力不斷增強(qiáng),中華民族多元文化走出去面臨前所未有的戰(zhàn)略機(jī)遇。作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),《格薩爾》是中華民族多元文化的重要組成部分,已經(jīng)引起了全世界的關(guān)注。當(dāng)前,《格薩爾》的翻譯及翻譯研究對(duì)于增強(qiáng)中華文化自信心、提高中華民族文化“軟實(shí)力”和建立中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權(quán)等均有重大的意義。假以時(shí)日,隨著各項(xiàng)舉措的不斷落地實(shí)施,史詩(shī)翻譯研究必將呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。史詩(shī)《格薩爾》翻譯研究前景可待,未來(lái)可期。