• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目發(fā)展研究

      2021-07-01 12:51:45夏俠
      出版參考 2021年4期
      關(guān)鍵詞:傳播效果

      夏俠

      關(guān)鍵詞:中華學(xué)術(shù)外譯 翻譯質(zhì)量 傳播效果

      為推動(dòng)中外文化交流、促進(jìn)我國優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果走出去、提升中國文化的軟實(shí)力,國家社會(huì)科學(xué)基金規(guī)劃辦公室(下簡稱國家社科基金辦,現(xiàn)稱國家社科基金工作辦)自2009年開始策劃并調(diào)研外譯項(xiàng)目,后于2010年設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(下簡稱外譯項(xiàng)目)。[1]外譯項(xiàng)目作為國家社科基金項(xiàng)目類別之一,主要資助我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,增進(jìn)國外對(duì)當(dāng)代中國以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流,提高中國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國際影響力。截至2020年底,共有1027項(xiàng)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng),涉及英文、法文等數(shù)十個(gè)語種,在20多個(gè)國家和地區(qū)出版發(fā)行,成為向海外譯介中國學(xué)術(shù)成果的重要平臺(tái)和渠道。

      一、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目運(yùn)行的三個(gè)階段

      在項(xiàng)目推行的10年間,國家社科基金工作辦對(duì)項(xiàng)目申報(bào)和評(píng)審機(jī)制進(jìn)行了兩次大的調(diào)整,相應(yīng)地,可將中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目運(yùn)行劃分為三個(gè)階段。在項(xiàng)目執(zhí)行方——中方出版社、作(譯)者和科研機(jī)構(gòu)的合作與磨合過程中,針對(duì)項(xiàng)目的評(píng)審和管理辦法不斷改進(jìn)、逐漸完善,立項(xiàng)數(shù)量不斷增加,語種及海外合作出版機(jī)構(gòu)范圍也逐步擴(kuò)大。

      (一)第一階段(2010-2014年)

      在這一階段,項(xiàng)目主要由中方出版社全權(quán)負(fù)責(zé),由其組織翻譯并聯(lián)系海外出版機(jī)構(gòu)最后在海外出版。這種管理辦法的優(yōu)勢在于能夠集中精力在短時(shí)間內(nèi)完成外文專著的出版,如由高等教育出版社負(fù)責(zé)出版的“中國前沿”系列等。之后,雖然采用選題申報(bào)評(píng)選的辦法,但還是集中在國內(nèi)幾家學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)且選題由國內(nèi)出版社推薦,海外合作出版機(jī)構(gòu)也由其確定;項(xiàng)目立項(xiàng)后,由國內(nèi)出版社負(fù)責(zé)組織翻譯(由譯者/作者主持項(xiàng)目約占15%—30%,參考中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目2010—2014年立項(xiàng)名單),存在選題內(nèi)容單一、語種單一、海外合作方單一、譯者參與度有限等問題。作為國家級(jí)科研項(xiàng)目,無法吸引更多學(xué)者/譯者參與其中。

      (二)第二階段(2015-2018年)

      學(xué)術(shù)走出去,作品的學(xué)術(shù)價(jià)值、國外出版機(jī)構(gòu)的影響力、譯者語言功力三者缺一不可。2015年國家社科基金規(guī)劃辦從三個(gè)方面對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)整,一是選題廣泛征集、嚴(yán)格評(píng)審;二是對(duì)海外合作出版機(jī)構(gòu)嚴(yán)格篩選;三是嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),啟動(dòng)聯(lián)合申報(bào)機(jī)制。

      經(jīng)過相關(guān)專家評(píng)審和全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組審批,形成國家社科基金外譯項(xiàng)目推薦選題目錄和國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄。改革后,海外出版機(jī)構(gòu)覆蓋16個(gè)國家、涵蓋11個(gè)語種,既有西方知名的綜合性出版機(jī)構(gòu),如約翰·威利出版公司、蘭登書屋、泰勒·弗朗西斯集團(tuán)等;也有高校和科研機(jī)構(gòu)所屬的學(xué)術(shù)性、專業(yè)性強(qiáng)的出版社,它們雖然規(guī)模小,但學(xué)術(shù)性強(qiáng)、知名度高,如莫斯科國立大學(xué)出版社、黎巴嫩科學(xué)出版社、古巴社會(huì)科學(xué)出版社、墨西哥學(xué)院出版社等。在對(duì)國外出版機(jī)構(gòu)的篩選上,指導(dǎo)性目錄既重視出版機(jī)構(gòu)的綜合實(shí)力也兼顧了學(xué)術(shù)影響力,符合中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目推動(dòng)我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果國際影響力的定位。

      本階段外譯項(xiàng)目申報(bào)機(jī)制充分考慮譯者科研考核的需求,增加出版社與作(譯)者聯(lián)合申報(bào),共同主持項(xiàng)目。譯者負(fù)責(zé)書稿翻譯工作,出版社負(fù)責(zé)與國外出版社協(xié)調(diào)出版、推廣等事宜,各司其職。為保證出版質(zhì)量,國家社科基金規(guī)劃辦要求在外方出版圖書之前,提交外文書稿供哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦審核,合格后方可出版。

      此次外譯項(xiàng)目評(píng)審機(jī)制改革大大調(diào)動(dòng)了作(譯)者的積極性,從機(jī)制上解決了外譯項(xiàng)目“譯什么、誰來譯、誰出版、誰推廣”等問題。

      (三)第三階段(2019年起)

      2019年,全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦第二次啟動(dòng)改革。主要在資助語種、申報(bào)主體、項(xiàng)目主持人申請(qǐng)資格等方面做出調(diào)整(見表1)。

      在申報(bào)要求中,明確了項(xiàng)目申請(qǐng)人要建立“中外編、譯、學(xué)協(xié)同合作”課題組,課題組須至少配備一名外方合作譯者/審校人員、一名項(xiàng)目涉及學(xué)科的中外專家學(xué)者。合作譯者/審校人員一般以外文版所在語種為官方語言的國家的優(yōu)秀母語專業(yè)人員為主,參與課題組的人數(shù)不限。外譯的文本內(nèi)容經(jīng)過修改后翻譯,譯者團(tuán)隊(duì)將學(xué)者的核心觀點(diǎn)譯介出去。外方審稿專家潤色修改,能有效提高外文版著作的可讀性,提升目標(biāo)語國家讀者的接受度。

      二、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中存在的問題

      從長遠(yuǎn)來看,這樣的改革有利于中國學(xué)術(shù)在海外的出版和傳播,有利于提高中國學(xué)術(shù)在國際上的關(guān)注度。但是從目前的評(píng)審和管理機(jī)制看,仍存在以下問題。

      (一)項(xiàng)目執(zhí)行誰來主導(dǎo)有待商榷

      由譯者來主導(dǎo)項(xiàng)目,對(duì)外出版完全以科研項(xiàng)目的形式來運(yùn)作則違背了圖書出版、版權(quán)貿(mào)易這一商業(yè)行為的運(yùn)行規(guī)律。如在項(xiàng)目申請(qǐng)階段,多數(shù)譯者不了解著作權(quán)歸屬,認(rèn)為獲得作者口頭/筆頭允諾即可。當(dāng)多位譯者向作者承諾承擔(dān)外文版翻譯工作,有些作者會(huì)草率授權(quán)或重復(fù)授權(quán)。而出版界的行業(yè)規(guī)范一般是作者在圖書出版時(shí)就將該書的著作權(quán)及外文版權(quán)授予出版社。對(duì)于版權(quán)歸屬的不了解就會(huì)導(dǎo)致無序競爭,出現(xiàn)一本專著有多個(gè)譯者申報(bào),甚至隨便與國內(nèi)非原著的出版社聯(lián)合申報(bào)等情況。譯者的隨意性,特別是在與海外出版機(jī)構(gòu)溝通時(shí),承諾對(duì)方高額補(bǔ)貼,擾亂了正常的版權(quán)貿(mào)易市場,在開展正常業(yè)務(wù)談判時(shí)外方出版機(jī)構(gòu)會(huì)提出收取高額出版費(fèi)。

      對(duì)因職稱評(píng)審需要申報(bào)外譯項(xiàng)目的譯者,雖是整個(gè)項(xiàng)目的統(tǒng)籌方,但因其同時(shí)在高校/科研機(jī)構(gòu)承擔(dān)教學(xué)和科研工作,很難將全部精力集中在外譯項(xiàng)目上。他們在協(xié)調(diào)作者改稿、海外推廣等方面受資源和業(yè)務(wù)局限,很難開展。項(xiàng)目時(shí)間跨度約3年,作為項(xiàng)目主持人,在項(xiàng)目的執(zhí)行過程中缺乏監(jiān)管,特別是當(dāng)其因?qū)Ψg項(xiàng)目的難度缺乏預(yù)判時(shí),項(xiàng)目的周期可能被無限延長乃至無法完成,此外,譯者也很難對(duì)外方的出版行為進(jìn)行約束、對(duì)后期的圖書海外宣傳沒有話語權(quán)。如出版最終無法完成,產(chǎn)生的負(fù)面效果還將影響到國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的海外信譽(yù)等。

      (二)項(xiàng)目涉及選題內(nèi)容不均衡

      從選題內(nèi)容看,立項(xiàng)選題學(xué)科分布不均衡,截至2017年立項(xiàng)數(shù)據(jù)顯示,立項(xiàng)共涵蓋22個(gè)學(xué)科,其中經(jīng)濟(jì)類(16%)、歷史類(17%)選題獲得立項(xiàng)的較多,[2]且專著主要集中在學(xué)術(shù)名家、大家的作品,中青年學(xué)者的研究成果較少,不利于海外學(xué)者全面了解當(dāng)前我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果的整體情況。

      針對(duì)圖書內(nèi)容內(nèi)宣與外宣的區(qū)別,如原著不經(jīng)由作者修改而直譯,特別是30萬—50萬字的原著全文翻譯,篇幅宏大,也將大大降低海外讀者對(duì)譯著的接受度。

      (三)翻譯質(zhì)量缺乏保障

      從翻譯質(zhì)量保障看,對(duì)于沒有自己擅長學(xué)科領(lǐng)域的譯者,專業(yè)知識(shí)的欠缺會(huì)影響到翻譯質(zhì)量。組建翻譯團(tuán)隊(duì)的項(xiàng)目主持人,既可能潛心培養(yǎng)團(tuán)隊(duì),也可能將翻譯工作分解給自己的學(xué)生,忽視質(zhì)量把控。而外譯項(xiàng)目將沒有海外留學(xué)背景的優(yōu)秀譯者拒之門外,也會(huì)錯(cuò)失優(yōu)秀譯者。

      對(duì)于涉及敏感問題的圖書,如涉及宗教、民族問題等,翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確與否將直接影響對(duì)外傳播效果。而譯者作為項(xiàng)目主持人,缺乏翻譯過程中客觀的質(zhì)量監(jiān)管。

      (四)海外出版后傳播效果跟蹤難以量化

      《國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目鑒定結(jié)項(xiàng)辦法》規(guī)定,成果結(jié)項(xiàng)后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或負(fù)責(zé)單位應(yīng)連續(xù)3年以電子郵件形式向國家社科基金工作辦報(bào)送成果出版后的社會(huì)反響。圖書海外銷售的數(shù)據(jù),譯者很難獲得;而中方出版機(jī)構(gòu)因與外方有業(yè)務(wù)往來,按照行業(yè)慣例,外方會(huì)定期向中方提交銷售報(bào)告。中外雙方出版機(jī)構(gòu)也會(huì)不定期組織圖書的海外發(fā)布等系列宣傳活動(dòng),雙方的市場部(營銷中心)會(huì)及時(shí)掌握宣傳反饋,這些都是譯者難以做到的。讓譯者作為項(xiàng)目主持人完成此項(xiàng)任務(wù)是個(gè)挑戰(zhàn)。

      三、對(duì)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目優(yōu)化執(zhí)行的對(duì)策

      (一)發(fā)揮中方出版機(jī)構(gòu)在項(xiàng)目執(zhí)行中的主導(dǎo)作用

      由中方出版社主導(dǎo)整個(gè)外譯項(xiàng)目,作為管理方,協(xié)調(diào)各方工作以期提高項(xiàng)目執(zhí)行的效率和質(zhì)量。在多方合作時(shí),盡早簽訂《中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目分工合同》,明確各方職責(zé),以確保項(xiàng)目執(zhí)行過程中大家在各自熟悉的領(lǐng)域盡責(zé)。

      外譯項(xiàng)目不同于其他社科基金項(xiàng)目,其最終的研究成果是出版和傳播。只有由出版機(jī)構(gòu)來聯(lián)系各方,才能遵循圖書出版發(fā)行的市場規(guī)律,使出版機(jī)構(gòu)、科研人員(譯者/作者)與外方出版機(jī)構(gòu)等通力合作,共同創(chuàng)造項(xiàng)目有序發(fā)展的生態(tài)環(huán)境。

      (二)科學(xué)規(guī)劃外譯選題,促進(jìn)外譯項(xiàng)目全面持續(xù)發(fā)展

      對(duì)翻譯的內(nèi)容,即“譯什么”要有規(guī)劃和分類。目前申報(bào)說明里已經(jīng)區(qū)分重點(diǎn)類和一般類,最直接的區(qū)別在于資助標(biāo)準(zhǔn)。筆者建議要對(duì)重點(diǎn)類選題,在書稿內(nèi)容、海外出版機(jī)構(gòu)、譯者團(tuán)隊(duì)等多方面嚴(yán)格把關(guān)篩選,使更多內(nèi)容經(jīng)典、翻譯過關(guān)的學(xué)術(shù)作品在海外傳播。

      重點(diǎn)類和一般類選題的分類在區(qū)分走出去學(xué)術(shù)層次方面是有益嘗試。此外,筆者建議可以適當(dāng)增加經(jīng)濟(jì)類、歷史類之外的學(xué)科立項(xiàng)數(shù)量,從更多學(xué)科推介中國學(xué)術(shù);還可增設(shè)青年類外譯項(xiàng)目,或者在一般類選題中鼓勵(lì)支持更多中青年學(xué)者的原創(chuàng)成果外譯,培養(yǎng)并形成海外學(xué)術(shù)傳播的學(xué)者梯隊(duì)。

      (三)培育譯者人才隊(duì)伍,建立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目譯者庫

      對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的組建,即“誰來譯”要有準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。通過外譯項(xiàng)目,促進(jìn)翻譯人才、項(xiàng)目管理人才的培養(yǎng)。應(yīng)借助平臺(tái)、軟件等先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理手段促進(jìn)項(xiàng)目的優(yōu)化執(zhí)行。要完善外譯項(xiàng)目專家?guī)?,加?qiáng)項(xiàng)目中期的審稿機(jī)制,在程序上將翻譯質(zhì)量、學(xué)術(shù)質(zhì)量以及政治質(zhì)量的把關(guān)前置。

      (四)建立健全海外傳播績效考核制度,動(dòng)態(tài)跟蹤海外傳播效果

      做好中國學(xué)術(shù)海外傳播,既要重視數(shù)量,也要重視質(zhì)量和效果。要建立健全海外傳播績效考核制度,構(gòu)建包括傳播數(shù)量、質(zhì)量、效果等核心指標(biāo)的中國學(xué)術(shù)海外傳播評(píng)估指標(biāo)體系。由中方出版機(jī)構(gòu)牽頭,聯(lián)絡(luò)中國文化走出去效果評(píng)估中心,[3]每年對(duì)外譯項(xiàng)目的海外傳播效果進(jìn)行動(dòng)態(tài)跟蹤,除海外銷售數(shù)據(jù)外,還可對(duì)海外館藏、圖書的引用率、下載量等綜合數(shù)據(jù)進(jìn)行收集。建立學(xué)術(shù)圖書走出去監(jiān)測數(shù)據(jù)庫,適時(shí)進(jìn)行效果評(píng)估。要發(fā)揮考評(píng)結(jié)果的導(dǎo)向功能和推動(dòng)功能,將評(píng)估指標(biāo)體系和評(píng)價(jià)結(jié)果作為外譯項(xiàng)目評(píng)審的重要依據(jù),進(jìn)一步規(guī)范和引導(dǎo)外譯項(xiàng)目的執(zhí)行和管理。

      中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目為中國學(xué)術(shù)成果對(duì)外推廣搭建了保障平臺(tái),起到了引領(lǐng)、指導(dǎo)和助力作用。經(jīng)過10年的積累,中國學(xué)術(shù)著作在海外出版取得了一定成效,推出了一批優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代人文社科研究成果,使一批國際化學(xué)者脫穎而出,并在國際學(xué)術(shù)界形成了一定的影響力。中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在不斷調(diào)整和完善中推動(dòng)一批學(xué)術(shù)精品力作在國際學(xué)術(shù)舞臺(tái)上代表中國學(xué)術(shù)向世界發(fā)聲,對(duì)展示“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國”起到了重要的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊慶存.中國文化“走出去”的起步與探索——國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目淺談[J].中國文化翻譯與傳播論壇,2014(4).

      [2]張艷,何麗云.中國學(xué)術(shù)著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目為例[J].科技與出版,2018(7).

      [3]毛莉.摸索中國文化世界影響力評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)[EB/OL].(2014-01-20).http://www.cssn.cn/sjxz/zxdt/zxzx/201401/t20140120_948239.shtml.

      (作者單位系中國社會(huì)科學(xué)出版社)

      猜你喜歡
      傳播效果
      傳播學(xué)視角下應(yīng)用型專業(yè)思想政治教育有效性研究
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 21:02:15
      社會(huì)主義核心價(jià)值觀在農(nóng)村傳播的渠道與效果研究
      線索與議程設(shè)置:提高黨報(bào)傳播力引導(dǎo)力的切入點(diǎn)
      中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:36:10
      明星微博在社會(huì)公益活動(dòng)中的傳播功能與效果研究
      企業(yè)微信生態(tài)圈的信息傳播機(jī)制及效果分析
      中國市場(2016年41期)2016-11-28 05:51:57
      我國健康養(yǎng)生類電視節(jié)目的傳播效果及影響因素
      提升高校官方微信公眾平臺(tái)傳播效果的幾點(diǎn)思考
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:24:04
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:28:25
      從四個(gè)維度提升典型人物報(bào)道的傳播效果
      新聞世界(2016年7期)2016-08-23 08:14:47
      學(xué)者型記者的價(jià)值及時(shí)代需求
      新聞世界(2016年8期)2016-08-11 08:31:26
      沧源| 红河县| 济宁市| 隆德县| 海城市| 文登市| 兴业县| 黄浦区| 塘沽区| 上林县| 桦川县| 海原县| 兴宁市| 句容市| 宜君县| 铜山县| 蒙山县| 阜宁县| 芦山县| 崇明县| 云梦县| 彭阳县| 濮阳市| 白沙| 左权县| 寿宁县| 天峨县| 会宁县| 蓬溪县| 彭阳县| 芜湖市| 望江县| 高要市| 洱源县| 甘肃省| 澄城县| 囊谦县| 二连浩特市| 金山区| 会同县| 高阳县|