鐘文碩
(遼寧石油化工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 撫順 113000)
空間是物質(zhì)的存在形式,具有廣延性。[1]空間概念是“用來理解其它概念的概念”[2]14,是一種“元概念”[3]3。具體來說,人類對于空間的判斷包括空間方位、空間關(guān)系、空間距離、空間位移以及空間維度等??臻g維度詞是“對具有一定形狀的事物的特定部位或部分所占據(jù)的空間的量進(jìn)行說明的詞語”[4]72。以漢語為例,漢語中的空間維度詞主要包括“大/小”“長/短”“高/低”“深/淺”“寬/窄”“粗/細(xì)”和“厚/薄”等。
“厚/薄”(對應(yīng)英語中的“thick/thin”)指扁平物上下兩面之間的距離。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,意義建構(gòu)的起點是人體的感知體驗,其中最重要的是視覺、運(yùn)動和觸覺經(jīng)驗。我們認(rèn)為,人體對于“厚/薄”的感知主要依賴視覺,輔之以觸覺。通過視覺和觸覺,人可以對扁平物在垂直方向的“厚度”做出或“厚”或“薄”的主觀判斷。在互動體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上,前概念的意象圖式形成,概念化得以實現(xiàn)。之后在空間維度基本義基礎(chǔ)上再概念化,從而實現(xiàn)語義拓展。概念化和再概念化過程借助隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制實現(xiàn),尤其是隱喻,實現(xiàn)了由隸屬于空間維度的始源域到抽象概念目標(biāo)域的系統(tǒng)映射。
“厚/薄”的語義特征引起了一些學(xué)者的興趣。如Clark[5]、Jackendoff & Landau[6]、Fillmore[7]等人探討了作為空間維度的“thickness”的語義特征,以及表現(xiàn)該空間維度的詞語。任永軍、李軍[8]、伍瑩[9]等對漢語中空間維度詞的空間義特征進(jìn)行了研究。在語義拓展方面,研究主要針對“厚/薄”的隱喻拓展,例如任永軍[4]分析了“厚/薄”的隱喻拓展路徑,指出“厚/薄”可以從表示維度的空間基本義拓展到自然現(xiàn)象、品質(zhì)等隱喻義。還有一些學(xué)者進(jìn)行了跨語言的對比研究,如閔子[10]、丁碧草[11]、劉桂玲[12]分別對比了韓漢、越漢和英漢語中的空間維度詞,發(fā)現(xiàn)“厚/薄”概念共享一些隱喻投射路徑,同時漢語與韓語、越南語、英語之間除具有一定的共性之外,還存在不對稱性。
雖然有一些學(xué)者在研究中涉獵了“厚/薄”語義拓展路徑的跨語言對比分析,但相關(guān)研究仍然存在如下問題:首先,以往研究多關(guān)注空間基本義和隱喻義,對“厚/薄”的轉(zhuǎn)喻義關(guān)注不多。隱喻對概念理解具有“不完全性”,可能導(dǎo)致認(rèn)知上的誤導(dǎo)。[13]所以,有必要利用轉(zhuǎn)喻等其它認(rèn)知工具對語義拓展進(jìn)行分析。其次,從研究方法來看,以往的研究多以內(nèi)省法為主,主要用例證的方式對“厚/薄”的空間義和隱喻義進(jìn)行分析。有些研究雖然使用了語料庫,但主要是選取一部分語料作為例子,并沒有基于大規(guī)模語料進(jìn)行“厚/薄”隱喻類型的分析以及背后認(rèn)知機(jī)制的研究。而這樣做的直接后果就是很多研究存在局限性,比如在隱喻目標(biāo)域分類方面存在遺漏現(xiàn)象。再次,對漢英“厚/薄”隱喻和轉(zhuǎn)喻的差異性關(guān)注不夠,并未深層次挖掘造成文化差異性的原因。
鑒于此,本研究從認(rèn)知視角出發(fā),利用漢、英本族語大規(guī)模語料庫,對漢英“厚/薄”語義拓展路徑進(jìn)行對比分析。研究主要關(guān)注:1)對比漢英“厚/薄”概念隱喻和轉(zhuǎn)喻的使用頻率。2)分析漢英“厚/薄”的隱喻義拓展類別。3)對漢英“厚/薄”概念隱喻和轉(zhuǎn)喻的普遍性和差異性進(jìn)行對比分析,嘗試找出背后的認(rèn)知理據(jù)。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是從具體概念域到抽象概念域的系統(tǒng)映射。[2]人與環(huán)境互動并將“軀體感覺、本體自我知覺、動作經(jīng)驗、空間關(guān)系等要素共同合并為隱喻形成與理解的基本認(rèn)知結(jié)構(gòu)”[14]119??臻g隱喻是最基礎(chǔ)、最常見的隱喻。[15]轉(zhuǎn)喻則是一種替代關(guān)系,這種替代關(guān)系發(fā)生在同一個認(rèn)知域中。[2]所以,隱喻和轉(zhuǎn)喻都是借助空間概念進(jìn)行語義拓展的認(rèn)知過程。
Jackendoff[16]提出“主題關(guān)系假設(shè)”(Thematic Relations Hypothesis),他認(rèn)為人類在掌握空間概念化能力之后,以此為基礎(chǔ)來組織其它語義域。人類有相同的身體結(jié)構(gòu),所以對身體所接受的外界刺激會產(chǎn)生相同或相似的反應(yīng),抽象出具有普遍性的意象圖式結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生具有普遍性的語言表征方式。同時,空間維度詞語義拓展路徑也會受社會文化因素影響而存在一定的差異性。不同文化背景的人有不同的價值觀念,文化模型在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生。尤其在隱喻映射方面,“為了解釋價值觀念(以及它們的隱喻)中的這些矛盾沖突,我們必須發(fā)現(xiàn)使用這些價值觀和隱喻的亞文化所賦予它們的不同優(yōu)先權(quán)”[2]24。據(jù)此,我們認(rèn)為造成空間維度詞語義拓展路徑文化差異性的原因主要在于語言背后的文化模型不同。
在此基礎(chǔ)上,我們嘗試建立空間維度詞語義拓展路徑普遍性與差異性理論框架。本理論框架認(rèn)為漢英兩種語言共享大部分空間維度圖式結(jié)構(gòu),在概念層面具有普遍性。但因漢英兩個語言族群在社會文化方面的差異,雙方具有各自的文化模型,所以存在隱喻和轉(zhuǎn)喻映射差異和語言表征差異。據(jù)此,我們設(shè)計了基于語料庫的對比研究,以此來檢驗本理論框架的合理性。
本研究的漢語語料來自北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫(CCL)現(xiàn)代漢語子庫,英語語料來自英國國家語料庫(BNC)。參考《現(xiàn)代漢語頻率詞典》(1986)和MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(2005)7500高頻詞,選取了漢語中最具代表性的“厚/薄”和英語中最具代表性的“thick/thin”作為本研究的關(guān)鍵字(詞)。語料分析步驟如下:
1)檢索和抽樣:在CCL語料庫中檢索到帶有關(guān)鍵字“厚”的例句52213條,“薄”的例句29094條。在BNC語料庫中檢索到帶有關(guān)鍵詞“thick”的例句4487條,“thin”的例句4928條。利用Python算法對條目進(jìn)行排序,采取無放回方式從中進(jìn)行抽樣,包含以上四個關(guān)鍵字(詞)的例句索引行各抽樣出2000條。刪除少部分索引行(包含信息不足的索引行以及關(guān)鍵字/詞是專有名詞的索引行)。考慮到英語的“thick/thin”除表示“厚/薄”外,還對應(yīng)漢語的另一對空間維度詞“粗/細(xì)”,故在“thick/thin”例句中刪除了表示“粗/細(xì)”的部分(其中包含平面的“粗/細(xì)”線條和三維的“粗/細(xì)”),最后形成本研究語料,包括“厚”1754條;“薄”1780條;“thick”1764條;“thin”1632條。
2)識別和分類:對以上關(guān)鍵字(詞)所在的索引行進(jìn)行仔細(xì)研讀,做出其是否包含概念隱喻和轉(zhuǎn)喻的判斷。隱喻的判斷依據(jù)主要是根據(jù)關(guān)鍵字(詞)所在索引行的語境,判斷表示空間維度的“厚/薄”和“thick/thin”與其隱喻義是否存在由始源域到目標(biāo)域的映射。轉(zhuǎn)喻的判斷依據(jù)是在空間域內(nèi)部是否存在替代關(guān)系。接著對隱喻的目標(biāo)域進(jìn)行分類。在任永軍[4]、閔子[10]、丁碧草[11]、劉桂玲[12]等學(xué)者進(jìn)行的分類基礎(chǔ)上進(jìn)一步推敲、修改,將“厚/薄”和“thick/thin”共享的目標(biāo)域分為以下四類:數(shù)量/密度、感官、程度、情感/關(guān)系。
3)標(biāo)注和數(shù)據(jù)處理:根據(jù)上述分類,利用Annotool對關(guān)鍵字(詞)所在的索引行進(jìn)行人工標(biāo)注。使用powergrep對隱喻項進(jìn)行頻次和頻率的統(tǒng)計。最后進(jìn)行人工復(fù)查,以確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。
如表1所示,在1754個“厚”索引行中,空間基本義占20.07%,轉(zhuǎn)喻義占1.25%,而隱喻義達(dá)到78.68%。在1780個“薄”索引行中,空間基本義占31.57%,轉(zhuǎn)喻義占1.12%,隱喻義達(dá)到67.30%。由此可見,在漢語中,“厚/薄”在多數(shù)情況下是以隱喻義出現(xiàn)的。與漢語相比,英語的“thick/thin”隱喻義使用頻率相對較低。
表1 漢語的“厚/薄”和英語的“thick/thin”基本義、轉(zhuǎn)喻義和隱喻義使用頻率對比
在漢英共享的“厚/薄”隱喻目標(biāo)域中,“厚/薄”和“thick/thin”可分別映射到如下四個目標(biāo)域:程度、數(shù)量/密度、情感/關(guān)系、感官,但是頻率高低順序有所不同。頻率排序如表2、表3所示。
表2 “厚”和“thick”的隱喻共性使用頻率對比
表3 “薄”和“thin”的隱喻共性使用頻率對比
1.“厚/薄”空間維度基本義被“厚/薄”描述的事物具有實體性,通常以固體形式出現(xiàn)。例如(1)中豆腐的“厚”片,(4)中的“thin sliced bread”(薄面包片)等描述的均為相對規(guī)則的固體表面。關(guān)于墻的厚度(如例3),有學(xué)者曾經(jīng)在相關(guān)研究中認(rèn)為其屬于參照面由垂直維度變?yōu)樗骄S度的轉(zhuǎn)喻,所以將其語義歸入轉(zhuǎn)喻義。我們認(rèn)為參照面是垂直維度還是水平維度取決于人的視角,如果將“皮厚”、“墻薄”這些看似參照面發(fā)生變化的“厚/薄”歸入轉(zhuǎn)喻范疇,界定的標(biāo)準(zhǔn)是存在一定問題的。所以,我們認(rèn)為即使發(fā)生參照面變化,其仍然隸屬于空間維度基本義。
(1)將豆腐切成5厘米長、3厘米寬、0.7厘米[厚]的片。
(2)國內(nèi)市場冷軋[薄]板價格已上漲了8%,……
(3)The walls of red sandstone are up to 20 feet [thick],…
(4)But we’ve found some [thin] sliced bread …
2.“厚/薄”空間維度轉(zhuǎn)喻義我們認(rèn)為,區(qū)分“厚/薄”的基本義和轉(zhuǎn)喻義的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)是方向改變造成的參照面角度改變,而應(yīng)該是參照面的擴(kuò)大,從而引起規(guī)則物體向不規(guī)則物體轉(zhuǎn)變。在這種情況下,“厚度”的界定由兩點的距離擴(kuò)大到線與線的距離。例如,(5)中積雪的“厚”之所以被歸入轉(zhuǎn)喻義是因為其雖然表示的是雪的量多、密度大(有包含隱喻的可能性),但積雪給人的意象還是更接近于“扁平狀”的固體,只是“厚厚的積雪”這種不規(guī)則物體的參照面擴(kuò)大了。轉(zhuǎn)喻本身是在空間維度域內(nèi)部的投射。
(5)沿途[厚][厚]的積雪路,車開上去并不滑。
(6)他們看著火箭上升,當(dāng)它穿過[薄]云時,……
(7)The ice is [thick] and he is …
(8)There was cloud flaking [thin] and …
1.數(shù)量/密度【數(shù)量多、密度大為厚;數(shù)量少、密度小為薄】
數(shù)量多、密度大、濃度高的事物給人以“厚”的感覺,而數(shù)量少、密度小、濃度低的事物則給人“薄”的意象?!岸酁楹?,少為薄”的概念隱喻已經(jīng)超越“扁平物”上下兩面距離這一空間維度基本義,屬于語義的拓展。如例(10)中的“勾薄芡”和例(11)的“thick black hair”的“上下兩面”不規(guī)則或很難確定,這里的“厚/薄”是對于事物“數(shù)量、密度”等的描述。
(9)……,絨毛密[厚]而柔軟。
(10)用濕淀粉勾[薄]芡,……
(11)She had [thick] black hair, …
(12)… cooking their meal, and [thin] smoke rose …
2.感官【感覺強(qiáng)烈為厚;感覺微弱為薄】
人類通過感覺運(yùn)動經(jīng)驗,尤其是視覺、觸覺經(jīng)驗進(jìn)行意義建構(gòu)。我們認(rèn)為“厚/薄”空間義通過視覺和觸覺媒介可以向其它幾個主要的模態(tài)拓展,從而形成“通感”,如例(13)是空間維度義向味覺義拓展,例(14)是向嗅覺義拓展,例(15)是向聽覺義拓展。
(13)這種啤酒往往濃度較高,口味醇[厚]。
(14)… the [thick], snuffed-out smell of candle-smoke.
(15)Dear little folk, tiny, with [thin] high-pitched voices, …
3.程度【程度高為厚;程度低為薄】
“數(shù)量、密度”域進(jìn)一步抽象,漢英“厚/薄”可以表征“程度”域概念。例如在例(16)-(19)中,興趣、意識、耐心等概念的“多少”是不能用具體的數(shù)量、密度等衡量的,人類用最底層、最基礎(chǔ)的空間義表征相對抽象的“程度”域概念,正是概念隱喻機(jī)制在起作用。
(16)新加坡旅游界對四川六大景區(qū)表示出的濃[厚]興趣,……
(17)目前多數(shù)杭州人商標(biāo)的意識還十分淡[薄]。
(18)Firstly, they are both constantly in the [thick] of the action.They make things happen…
(19)…, the reader’s patience would quickly wear [thin].
4.情感/關(guān)系【感情深、關(guān)系好為厚;感情淺、關(guān)系差為薄】
現(xiàn)實生活中,人與人之間、組織與組織之間情感、關(guān)系方面的表達(dá)通常來自于空間基本義的隱喻投射。漢語中有“親戚有遠(yuǎn)近,朋友有厚薄”這樣的說法。比如兩人之間有相同或相似的價值觀,有共同的愛好或利益,就會有相對深厚的情感。雙方“共性的東西”來自于數(shù)量、密度隱喻的進(jìn)一步抽象,使雙方關(guān)系變“厚”的是雙方在價值觀、興趣、利益等方面的共性足夠“多”。
(20)……兩國之間深[厚]的友誼。
(21)盡管阿森納對稻本潤一[薄]情寡意,……
(22)… Labour and the Unions are as [thick] as thieves,…
城市防洪應(yīng)急預(yù)案是防御和處置城市各類洪澇災(zāi)害的實施方案,必須具有高度的完整性、針對性和可操作性。應(yīng)根據(jù)城市發(fā)展實際,針對新情況、新問題,不斷修訂完善已有應(yīng)急預(yù)案,不斷提高預(yù)案的實效性。構(gòu)建覆蓋各項工程、各個單位、各個小區(qū)的城市防洪排澇預(yù)案體系,使基層防御工作有章可循。完善不同類型洪澇災(zāi)害的專題應(yīng)急預(yù)案,分析各類災(zāi)害風(fēng)險,針對不同等級風(fēng)險制定相應(yīng)防御方案,不斷提高預(yù)案的針對性。
(23)… and the [thin] tie of Reinsurance could hardly have linked Russia and Germany for long.
漢英“厚/薄”隱喻拓展路徑除具有上述共性外,還存在一定的差異性。漢語的“厚/薄”跨域映射除以上四種主要的目標(biāo)域之外,還可以映射到“評價域”(詳見本文“闡釋和討論”部分)。
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語和英語在“厚/薄”語義拓展路徑方面存在普遍性。映射方式存在共性的原因在于人類面對相似的自然環(huán)境,同時有相同的身體構(gòu)造和生理機(jī)能。人的身體對于外界刺激所產(chǎn)生的反應(yīng)也是相同或相似的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻思維源于人類的身體經(jīng)驗,所以大多數(shù)隱喻在概念層面上是非常相似的。[17]基于此,我們認(rèn)為,對于“厚/薄”的語義拓展路徑來說,不同的語言族群不會有明顯的差異。
漢英“厚/薄”語義拓展路徑的差異性主要表現(xiàn)在兩個方面:
第一,少部分漢語的“厚/薄”和英語的“thick/thin”在語言表征方式上存在不對稱性。根據(jù)表1、表2和表3的數(shù)據(jù)可推知,在本研究抽樣的語料中,存在少量漢英“厚/薄”隱喻目標(biāo)域差異的索引行。在這些例句中,漢語的“厚/薄”隱喻主要集中在“評價域”,這里的“評價”主要是對人的品行的評價,例如:
(24)從一張張農(nóng)民憨[厚]樸實的臉龐上解讀……
例(24)和(25)中的“憨厚”和“淺薄”有相反的感情色彩,類似的例子還有“寬厚”“厚道”“刻薄”“輕薄”等。與“厚”相關(guān)的多為對人的正面評價,而與“薄”相關(guān)的多為負(fù)面評價。在英語中,并沒有明顯的用“thick/thin”對人的品行進(jìn)行評價的表達(dá)。
第二,在雙方共享的隱喻目標(biāo)域中,同樣存在一定的差異,主要表現(xiàn)在層級性頻率差異。根據(jù)抽象程度,我們將漢英“厚/薄”的四個目標(biāo)域分成三個層級。第一層級是“數(shù)量/密度”,抽象程度相對較低。第二層級是“感官”,抽象程度居中。第三層級是“程度”和“情感/關(guān)系”,抽象程度較高。不同層級的隱喻可構(gòu)成存在鏈隱喻。[17]層級頻率對比如表4所示:
表4 漢英“厚/薄”隱喻層級性頻率對比
根據(jù)表4,我們發(fā)現(xiàn)漢語“厚/薄”的隱喻映射多集中在抽象程度較高的第三層級,與此相反,英語的“thick/thin”則主要集中在抽象程度較低的第一層級。
關(guān)于映射差異的原因,K?vecses[18]認(rèn)為不同的人經(jīng)歷不同,故存在不同的認(rèn)知偏好和認(rèn)知風(fēng)格。魏在江[19]認(rèn)為隱喻義的構(gòu)建依賴語境,語境的差異帶來了隱喻映射的差異。王寅[20]認(rèn)為感知渠道或體驗方式不同造成語言的差異性。我們認(rèn)為,之所以會出現(xiàn)跨語言的隱喻拓展路徑差異,根本原因在于社會文化因素的存在。漢語母語者和英語母語者在哲學(xué)淵源、人文環(huán)境、生活模式等方面存在巨大差異,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了不同的文化模型,從而導(dǎo)致了隱喻映射方式的差異。
“文化模型是特定文化群體基于共同的歷史和生活經(jīng)驗而持有的認(rèn)知圖式及其集合”[21]108。漢語是漢民族的語言,漢民族成員由于有共同的文化背景,在生產(chǎn)生活中會共享一些層級不同的圖式結(jié)構(gòu),這些圖式結(jié)構(gòu)經(jīng)抽象所形成的復(fù)雜的認(rèn)知模型就是文化模型。“文化模型蘊(yùn)含著一個民族在長期歷史發(fā)展過程中的哲學(xué)淵源、生態(tài)環(huán)境、語言文字等”[22]19。東西方在傳統(tǒng)哲學(xué)思想方面的差異是形成不同文化模型的重要原因之一。傳統(tǒng)哲學(xué)思想會對思維方式產(chǎn)生影響,而思維方式不同則會直接引起語言表征的差異。
例如,上文提到的漢語的“厚/薄”可以隱喻投射到“評價域”,對人的品行進(jìn)行評價,而英語中沒有對應(yīng)的表達(dá)。究其原因,從思維方式角度來看,漢語母語者更偏重感性思維,根據(jù)經(jīng)驗和知識對事物進(jìn)行整體判斷。英語母語者理性思維能力相對更強(qiáng),注重思辨和實證。相對于英語母語者,漢語母語者善于利用形象思維,使用類比、聯(lián)想等方式拓展語義。相比于漢語母語者,英語母語者完成隱喻映射的始源域和目標(biāo)域之間的“距離”比較近,而漢語母語者具有更強(qiáng)的聯(lián)想能力,將空間維度基本義所在的始源域與更為抽象的“寬厚”“厚道”“刻薄”等隸屬于“評價域”的概念“連接”起來。從表4中我們可以發(fā)現(xiàn)兩種語言在語義拓展路徑方面的明顯差異。
本研究從認(rèn)知視角出發(fā),基于語料庫對漢英“厚/薄”語義拓展路徑進(jìn)行了對比分析。發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言均可通過概念隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行語義拓展,其中通過隱喻將原屬于空間維度的“厚/薄”和“thick/thin”映射到“數(shù)量/密度”“感官”“程度”和“情感/關(guān)系”四個目標(biāo)域。漢英“厚/薄”語義拓展路徑存在普遍性和一定的文化差異性。普遍性源于人類相同的身體結(jié)構(gòu)和相似的體驗方式。差異性主要源于漢英兩個語言族群背后的文化模型不同。本研究在一定程度上驗證了空間維度詞語義拓展路徑普遍性與差異性理論框架的合理性。但本研究仍然存在一定的局限性,因為僅以“厚/薄”和“thick/thin”的對比分析還無法展現(xiàn)空間維度詞語義拓展路徑的全貌,還需進(jìn)行更深層次的系統(tǒng)研究來探究空間維度詞語義拓展路徑普遍性與差異性的認(rèn)知理據(jù)。