• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語B級考試中英譯漢的教學(xué)反思

      2021-07-11 16:14吳燁
      山西能源學(xué)院學(xué)報 2021年3期
      關(guān)鍵詞:英譯漢教學(xué)反思教學(xué)實踐

      吳燁

      【摘 要】 為提高高職院校英譯漢的教學(xué)水平,文章對英語B級考試中涉及的英譯漢部分進行了教學(xué)反思。首先分析了目前高職院校英語教學(xué)中英譯漢教學(xué)現(xiàn)狀和問題,在此基礎(chǔ)上對英譯漢教學(xué)的必要性進行闡述,再從教學(xué)實踐出發(fā),介紹了培養(yǎng)學(xué)生英譯漢能力的方法,并提出了提高學(xué)生英譯漢水平的幾點建議,以期為廣大高職院校英語教師提升教學(xué)質(zhì)量提供一定理論參考。

      【關(guān)鍵詞】 教學(xué)反思;高職院校;英譯漢;教學(xué)實踐

      【中圖分類號】 G42 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)03-0041-03

      現(xiàn)如今,英語仍是世界上使用最廣泛的語言,而且影響深遠,為此,英語教學(xué)在我國教學(xué)體系中占據(jù)著極為重要的位置,必須得到重視。在學(xué)生英語能力的考察過程中,翻譯是考查學(xué)生英語能力的重要方面。翻譯作為一種語言活動,涉及雙語信息轉(zhuǎn)換的過程,即將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另外一種語言形式,屬于外語教學(xué)中一種重要的語言實踐活動,尤其會受到語言遷移的影響。譯者會不同程度地使用母語的表達習(xí)慣,所以譯文往往帶有明顯的母語痕跡。在翻譯中,英譯漢是英語教學(xué)難點。英譯漢指的是考生將英語正確譯成漢語的能力,但由于英漢雙語的構(gòu)詞習(xí)慣不同、生活習(xí)語等方面的差異,導(dǎo)致目前學(xué)生英譯漢存在一定困難,為此,諸多教師不斷改進教學(xué)方法以促使學(xué)生英譯漢能力的提升。但通過調(diào)查英語B級考試成績可以發(fā)現(xiàn),目前英語教學(xué)存在諸多問題,導(dǎo)致學(xué)生考試成績不理想。

      一、高職英語教學(xué)現(xiàn)狀以及存在的問題

      在高職院校的英語教學(xué)過程中,教學(xué)更加關(guān)注英語語法等基礎(chǔ)問題,在一定程度上對英譯漢能力有所忽視。盡管在高職英語考試大綱中也有明確的英譯漢技能要求,例如,需要學(xué)生在翻譯的過程中保證語句通順,符合漢語的語言習(xí)慣,語義明確,以及要掌握被動句式、定語從句、數(shù)字倍數(shù)的使用方法。為了讓學(xué)生掌握上述技能,教師也將這些知識點的講解貫穿到日常的教學(xué)過程中。但通過歷年高職院校B級考試的結(jié)果可以發(fā)現(xiàn)目前多數(shù)高職院校學(xué)生的成績并不理想,許多學(xué)生英譯漢部分的得分也不高,造成這一局面主要有以下幾個原因:

      (一)高職院校和老師忽視英譯漢在高職英語教學(xué)中的重要性

      英譯漢是學(xué)生英語能力的重要方面,在高職英語B級考試中占據(jù)15%的分值比重,但其并未得到足夠重視。通過對當下高職院校英語課教學(xué)情況進行調(diào)查分析得知,目前很多高校開設(shè)了英語聽說課程、讀寫課程,或者聽說讀寫綜合等課程,但很少有針對翻譯的課程。而且在日常英語課教學(xué)過程中,教師更注重培養(yǎng)學(xué)生的語法能力和詞匯積累,使學(xué)生的英語聽、說能力得到了有效提升,但沒有足夠重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。而且我國的課程標準僅僅要求“聽說讀寫”四會,對于翻譯的要求也只是在“說”和“寫”的技能當中融入“譯”的要求。因此在日常的教學(xué)活動中,教師和學(xué)生都更加注重“聽說讀寫”這四項技能,認為翻譯技能依附于上述四種技能。實際上,翻譯技能是一項綜合的語言邏輯表達技能,但由于在目前的高職課堂上主要倡導(dǎo)英語交際技能,教師不要求學(xué)生翻譯課文,這些都導(dǎo)致許多學(xué)生英譯漢能力較弱。

      (二)教師自身缺乏英譯漢的翻譯理論知識

      教師自身缺乏英譯漢的翻譯理論知識,是阻礙學(xué)生翻譯能力進步的主要原因之一。在高職英語B級考試試卷中,存在著一定比例的英譯漢題目,但由于教師不重視翻譯,在教學(xué)中僅對學(xué)生出現(xiàn)的常見翻譯錯誤進行統(tǒng)一分析講解,學(xué)生自己訂正后背誦正確答案,很少在課后開展翻譯教學(xué),使學(xué)生的翻譯能力無法得到提升。而且大多數(shù)的高職教師沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯課程,因此在工作中也無法明確翻譯的系統(tǒng)理論體系,無法對學(xué)生出現(xiàn)的問題進行有效糾正和講解,這也是導(dǎo)致學(xué)生B級英語考試成績不理想的重要原因。

      (三)缺少中英文文化差異比較的翻譯教學(xué)

      文化差異是貫穿在漢英雙語中的重要問題,但高職教師較少進行中英文文化差異比較的翻譯教學(xué),使學(xué)生無法對英語翻譯有更深入的理解和認識。在目前高職院校英譯漢翻譯教學(xué)中,教學(xué)的本質(zhì)依然是字詞和語句的學(xué)習(xí),需要注意選擇恰當?shù)脑~語和句型以及倒裝句的使用時態(tài)。在這種情況下,學(xué)生很難理解英譯漢的本質(zhì)。英譯漢從本質(zhì)上講就是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,在翻譯時,需要經(jīng)過分析——轉(zhuǎn)換——重構(gòu)這種完整的過程,對學(xué)生英語能力的培養(yǎng)至關(guān)重要,但目前翻譯并未得到足夠重視,高職院校的老師也很少進行中英文文化差異比較的翻譯教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生成績不佳。

      二、高職英語B級考試英譯漢的教學(xué)反思與改革

      針對上述高職學(xué)生英語教學(xué)現(xiàn)狀以及存在的問題,需要對目前高職英語B級考試英譯漢的教學(xué)方式進行改革,為此,提出以下建議:

      (一)明確高職英語B級考試中英譯漢的教學(xué)目標和重要性

      高職院校教師需要明確高職英語B級考試中英譯漢的教學(xué)目標和重要性,并將這種觀念傳遞給學(xué)生。翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)中的有效手段之一,也是英語學(xué)習(xí)過程中的重要組成部分,因此需要讓高職英語教師和學(xué)生更為清晰地了解B級考試中英譯漢的教學(xué)目標,認識到英譯漢教學(xué)的重要性,使學(xué)生在考試之余的日常練習(xí)中意識到自身在英譯漢翻譯方面的薄弱環(huán)節(jié),教師也要根據(jù)學(xué)生在翻譯過程中的短板和困惑,有針對性地對學(xué)生進行輔導(dǎo),使學(xué)生翻譯方面的困惑和問題得到有效解決,從而加強學(xué)生對兩種語言轉(zhuǎn)換的熟悉程度和靈活運用能力,這不僅可以提高學(xué)生高職英語B級考試的成績,而且還能夠為學(xué)生日后就業(yè)奠定良好的基礎(chǔ),這也是高職英語教學(xué)的重要目標。

      (二)提升教師的翻譯理論水平

      教師的翻譯理論水平將直接影響學(xué)生對英語翻譯的理解和掌握,必須得到足夠重視。缺少系統(tǒng)理論支撐的英譯漢教學(xué),只能稱為感性經(jīng)驗的行為,已經(jīng)滿足不了目前高職英語B級考試中英譯漢的需要。但目前高職院校的英語教學(xué)幾乎沒有完整的理論系統(tǒng),高職英語教師對翻譯教學(xué)的理論并不是十分了解,難以制定翻譯教學(xué)的實施策略和方法,因此需要進一步提升教師的翻譯理論水平,從而為學(xué)生翻譯能力的提升以及高職英語B級考試英譯漢成績的提升奠定基礎(chǔ)。為此,高職院校可以提供一定支持,例如:為本校教師聘請專業(yè)的英語翻譯人士進行輔導(dǎo),增加英譯漢理論知識儲備;英語教師也需要抓住一切可利用的資源以提升自身理論素養(yǎng),并與其他英語教師進行有效交流深化理論認識;還要積極實踐,為學(xué)生帶來更優(yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué),這是改變?nèi)缃窀呗氂⒄ZB級考試現(xiàn)狀的有效途徑之一。

      (三)強化教育過程中的比較教學(xué)

      在進行高職院校翻譯教學(xué)的過程中需要強化教育過程中的比較教學(xué)。分析目前高職英語B級考試試卷可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生犯錯率較高的英譯漢題目類型主要有以下幾種。

      第一,英語漢語在意識和知識方面的比較。在考試中學(xué)生更偏愛用英語翻譯出來的語言詞匯來組成英譯漢的翻譯答案,因此出現(xiàn)了很多英式中文。這主要是因為學(xué)生在翻譯過程中缺乏兩種語言之間的比較知識。例如,緊湊型與松散型的比較。相對于漢語語句結(jié)構(gòu)而言,英語語句更加緊湊,并有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),層次比較清晰,但在漢語中沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,結(jié)構(gòu)更加靈活、復(fù)雜、多樣,更注重內(nèi)在而非外在的形式,這與英語形成了鮮明的對比,這是導(dǎo)致學(xué)生翻譯成績較差的重要因素。為此,在英譯漢教學(xué)過程中,教師需要進行對比教學(xué),幫助學(xué)生將英語緊湊的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語的松散結(jié)構(gòu),使句式一致,核心明顯,以提升學(xué)生英譯漢能力。

      第二,從屬關(guān)系與并列關(guān)系的比較。英語中的從屬關(guān)系更加注重形合,主要指句子中的詞語和分句之間用語言的形式進行連接,來表達語法意義和邏輯關(guān)系。而且英語之間的語句關(guān)系互相依附,擁有明確的主句和從句,主句和從句之間依靠連接詞組成樹狀結(jié)構(gòu)。但是漢語大部分為平行結(jié)構(gòu),很少存在主從關(guān)系常用連詞連接,這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中由于連詞的翻譯錯誤導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)和邏輯錯誤。因此,需要在教學(xué)過程中強化從屬關(guān)系和并列關(guān)系的比較,為學(xué)生掌握英語從屬關(guān)系與并列關(guān)系提供幫助。

      第三,靜態(tài)與動態(tài)的對比。由于英語傾向使用名詞,因此在敘述過程中靜態(tài)的呈現(xiàn)比較多,例如,對于“There is a crying need for a new remedy”這個句子而言,“there be”句型在使句子平衡的同時,為名詞的使用提供了條件,同時也體現(xiàn)了英語的靜態(tài)特征。這是由于在英語動詞使用時需要嚴格遵守形態(tài)規(guī)則,動詞在一個句子中的用法固定,因此需要使用其他方式表達動詞概念,削弱了動詞的存在意義,因此呈現(xiàn)出“靜態(tài)”。但漢語偏向于動詞敘述,使敘述呈現(xiàn)出動態(tài)感覺,例如,“現(xiàn)在急需提供新辦法來補救”,這句話中出現(xiàn)了多個動詞,可以清晰看出兩種語言的差別。通過對英文和中文之間的“靜態(tài)”“動態(tài)”之間的對比,使學(xué)生了解這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,可以使學(xué)生的翻譯更加靈活,不再局限于以往的錯誤認知。為此,部分高職院校已經(jīng)開始重視對學(xué)生這方面的教學(xué),通過專門的趣味視頻講解等方式,使學(xué)生的英譯漢翻譯不再生硬。

      第四,重物性與重人性之間的對比。英語書面中習(xí)慣使用物稱表達法,讓客觀事物直接以其自身口吻出現(xiàn)在語言中,因此英語表達更加重視物性,而中文表達更加重人性,習(xí)慣將主體思維作為主語,往往從自我的角度出發(fā)以敘述事物或相關(guān)事實,因此常用擬人等手法。例如,“A wave of cigar smoke accompanied 0gi1vie in”的譯文為“奧格爾維進門時帶進來一縷雪茄煙霧”,而不會說“一縷雪茄煙霧伴隨奧格爾維進來了”。基于這種差別,教師應(yīng)該在教學(xué)中穿插更多的兩種語言對比的分析教學(xué),通過播放典型視頻進行講解,以使學(xué)生對兩種語言的差異產(chǎn)生清晰的認識。

      第五,被動語態(tài)與主動語態(tài)之間的對比。由于受到漢語說話習(xí)慣的影響,我國學(xué)生在翻譯過程中無法流暢地轉(zhuǎn)換被動語句和主動語句。例如,對于這句“Has the doctor been sent for?”,我國學(xué)生會直接翻譯為“去請大夫了嗎?”或者“已經(jīng)派人請大夫了嗎?”而不會翻譯成“這個大夫被請來了嗎?”?;诖?,在日常教學(xué)中,教師需要著重培養(yǎng)學(xué)生對英漢雙語差異的辨別能力,使學(xué)生習(xí)慣被動語態(tài)的表達方式,并在英譯漢過程中完美轉(zhuǎn)換句式。

      三、結(jié)束語

      高職英語翻譯英譯漢教學(xué)在我國外國語教學(xué)中占據(jù)著極為重要的地位,但現(xiàn)如今高職學(xué)生在英譯漢方面仍存在較多問題,影響學(xué)生英語能力的提升。為此,本文分析了高職院校英譯漢教學(xué)的現(xiàn)狀,并針對現(xiàn)狀提出一定的方法建議,以期為提升英語英譯漢教學(xué)效果提供一定幫助。需要注意的是,英譯漢教學(xué)并非是傳統(tǒng)意義上的語法翻譯,而是貫通兩種文化、兩種社會的兩種語言系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,教師在教學(xué)過程中必須將這個理念傳遞給學(xué)生,并為學(xué)生提供更多相關(guān)方面的教學(xué)指導(dǎo),幫助學(xué)生熟練掌握兩種語言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則。

      【參考文獻】

      [1]王冠.商務(wù)英語翻譯中的詞語選擇對策研究:評《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版》[J].新聞愛好者,2019(2):108-108.

      [2]馮文賀,郭海芳,楊華.法律文本中表條件“的”字結(jié)構(gòu)的英譯:基于《民法通則》漢英平行文本的考察[J].中文信息學(xué)報,2019,33(2):26-33.

      [3]劉延玫.淺談文化差異對翻譯教學(xué)的影響:評《英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國教育學(xué)刊,2018(1):128.

      [4]趙金柱.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級輔導(dǎo)[M].西安:西北大學(xué)出版社,2017:176-177.

      [5]馬嘉欣,呂長竑.從語義韻看《道德經(jīng)》中“玄”之英譯:基于《道德經(jīng)》英譯本語料庫和美國當代英語語料庫的分析[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,20(1):75-84.

      [6]白佳芳,陳樺.非本族語英語口音程度與熟悉度對英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響:以東南亞英語口音為例[J].外語界,2018(6):87-94.

      [7]潘雪瑤,姜孟.英語對高水平漢—英雙語者漢語同譯近義詞加工的影響:來自ERPs的證據(jù)[J].外國語文,2018,34(6):119-128.

      [8]舒大平,黃獻萍.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試指南B級[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015:1-2.

      [9]齊靜.英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:評《英漢翻譯簡明教程》[J].教育發(fā)展研究,2019,38(4):86-86.

      [10]孫夢雅.酒店英語實踐教學(xué)改革與跨文化交際能力培養(yǎng)研究[J].青年時代,2018(30):248-249,252.

      [11]黃鸝鳴.語料庫輔助下中國外交話語中的隱喻及其英譯研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(6):19-24.

      [12]鐘立娜.漢英人稱與物稱主語使用差異對比:以《駱駝祥子》及HowardGoldblatt的英譯本為例[J].海外英語(上),2020(2):253-254.

      [13]范新.高職院校英譯漢翻譯教學(xué)的探索[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(3):29-31.

      猜你喜歡
      英譯漢教學(xué)反思教學(xué)實踐
      中職職業(yè)生涯規(guī)劃課程的教學(xué)反思
      基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂在教學(xué)中的應(yīng)用與反思
      中職計算機應(yīng)用課程教學(xué)改革與反思
      淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實踐與思考
      淺談初中物理實驗教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
      高等數(shù)學(xué)的教學(xué)反思
      測量平差課程教學(xué)改革探討與實踐
      信息技術(shù)課堂微課教學(xué)方法研究
      To improve and rectify the tourism market
      中考英語“英譯漢”解題思路點撥
      敦煌市| 莱州市| 开封市| 长岭县| 浮山县| 葫芦岛市| 惠水县| 溆浦县| 阳原县| 通城县| 安顺市| 福海县| 新建县| 文昌市| 武定县| 涞水县| 通州市| 婺源县| 江门市| 新田县| 千阳县| 仲巴县| 河东区| 林口县| 汾西县| 锡林郭勒盟| 利川市| 康保县| 石屏县| 大厂| 双柏县| 武强县| 扶沟县| 随州市| 平果县| 和龙市| 阿勒泰市| 湖南省| 宁陕县| 民和| 龙游县|