• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化異化視角下拉丁舞術語的漢譯

      2021-07-12 07:25:59
      大眾文藝 2021年2期
      關鍵詞:拉丁舞喻體歸化

      (寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

      一、引言

      拉丁舞起源于古巴,由多個舞種組成,拉丁舞術語主要是由英語國家傳播到中國。在全球一體化的背景下,各國往來密切,拉丁舞也成為體育文化交流的重要組成部分。拉丁舞中的大部分專業(yè)術語讓中國讀者難以理解,在學習拉丁舞時造成了一定的障礙。為了降低這種學習難度,翻譯從業(yè)者常以歸化理論為依據指導自己的翻譯實踐,讓拉丁舞術語更好地在中國使用,為中國的舞蹈愛好者所接受。本文將結合歸化異化理論,將拉丁舞術語分為三類進行案例分析,使拉丁舞在中國得以規(guī)范地傳播,克服在學習拉丁舞時出現重重困難。

      二、理論基礎

      本文認為歸化異化是相當適合討論拉丁舞術語翻譯問題的理論,同時本文將結合三種類別中的具體例子進行分析并嘗試翻譯典型的拉丁舞術語,以期為拉丁舞術語的翻譯工作提供借鑒,為拉丁舞文化的傳播提供助力。歸化和異化理論是先由德國哲學家和翻譯理論學家施萊爾馬赫提出,后由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將其進一步完善和發(fā)展。

      韋努蒂認為歸化即“在翻譯過程中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。也就是說,歸化更注重以目標語為歸宿,為適應讀者的思維方式和閱讀習慣,需要一定程度上犧牲源語所具有的文化形式和內容,采用更容易讓讀者理解的方式進行翻譯,在譯文自然流暢的同時,讓讀者獲取更準確的信息。韋努蒂認為異化即“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語常規(guī)的翻譯”。異化尊重源語文化,順應源語的表達方式,譯者需要將源語的文化精神滲透到翻譯中,讓讀者得到“原汁原味”的信息。

      三、前人研究

      戴引利(2016)提到拉丁舞術語翻譯的研究是體育舞蹈研究的一個重要部分,拉丁舞術語詞典目前還沒有出現,但在前人研究的體育舞蹈詞典里對拉丁舞術語會有所涉及,還提到拉丁舞術語的翻譯過程既要考慮到保留西方源語的文化特色,又要運用恰當的翻譯策略來踐行拉丁舞在我國的推廣。如今,我們需要通過在其他領域的術語翻譯研究中獲取對拉丁舞漢譯有幫助的信息。高圓圓(2012)對比了摩登舞動作術語的新舊漢譯版本,指出摩登舞和拉丁舞有大量的相似動作術語,因此可以作為借鑒。此外,劉韜光(2012)指出武術是中華文化中最為重要的標識,需要通過國際語言向世界傳播。他對各類武術術語的差別進行了梳理,依據歸化異化理論,采用了音譯、直譯等方法,對武術術語的翻譯進行了系統(tǒng)的整合。余傲男(2019)在武術領域都有對動作術語翻譯進行了詳細的研究,他認為武術術語的規(guī)范翻譯有助于推動中國文化在世界各國的廣泛傳播。上述研究對拉丁舞動作術語的漢譯研究提供了理論思路和實踐支持。

      拉丁舞術語的翻譯實踐,基于不同的理論基礎進行操作會產生不同的效果,前人在術語翻譯的研究中大部分采用的是奈達的功能對等理論和費米爾·諾德的目的論。但也有學者從歸化異化角度対體育舞蹈術語進行了研究分析,對這一領域的翻譯問題進行了探索。佘丹和陳南生(2007)強調武術術語展現的是民族文化。同理,拉丁舞術語翻譯也應遵循這一點,要綜合考慮社會文化因素,以及拉丁舞本身的技術性可能對翻譯的影響。

      四、拉丁舞術語翻譯的分類

      (一)僅含喻體式

      在這個類別中,大多數拉丁舞術語是以單詞的形式出現的,如plait、whip等,這些術語本身包含一定的象形意義。在翻譯成拉丁舞術語時,常依據歸化理論,保留這些術語中已存在的喻體,再運用增譯法,來展示該術語所代表的拉丁舞動作。通過這樣的翻譯方式,做到了順應中國人的語言習慣和閱讀方式,更容易被讀者接受,有利于對拉丁舞的認識和學習。如在《牛津英漢雙解詞典》中,plait作為名詞時英文釋義為“a long piece of something,especially hair, that is divided into three parts and twisted together”,中文釋義為“辮狀物,辮子”。在拉丁舞中,plait指的是一種舞步的名稱。為了讓讀者對該術語意思一目了然,在歸化理論視角下,保留“辮子”這一喻體,再結合增譯法,譯為“辮子步”即可。采用這種翻譯方式,將該拉丁舞動作具有的特征簡潔明確的展示給了讀者,大大降低了讀者的理解難度,即plait這個舞步如同編好的麻花辮一般,讓人眼花繚亂。但若從異化角度進行翻譯,如譯文“卷習步”,只關注了舞步的跳法,并不能簡明直觀地讓讀者明白拉丁舞術語的特征,增大了今后的學習難度。

      如whip(鞭打步),保留了“鞭”這一喻體;attack(攻擊步)保留了“攻擊”這一喻體。這些例子的譯文中都以歸化理論為依據,保留了已存在的喻體成分,采用更容易讓讀者理解的方式進行翻譯。

      (二)僅含方位式

      在這一類別中,主要論述拉丁舞術語中對方位詞的翻譯。拉丁舞中存在不同狀態(tài)的動作,這些動作的主要區(qū)別之一是方位的不同。有些動作幾乎是靜態(tài)完成,有些則特別指出了行進的方向。為了區(qū)別這兩種狀態(tài)的拉丁舞動作,在翻譯時依據了歸化理論,對含有方位概念的詞加以闡述。如stationary samba walk中對stationary一詞的解釋,在《牛津英漢雙解詞典》中的英文釋義為 “not moving; not intended to be moved”。中國人將其理解為“原地的”或“靜止的”?!办o止”表示一種狀態(tài),與該舞步的動態(tài)效果有沖突;“原地”有一定的方向概念,且與舞蹈的動態(tài)情形相符合。在Walter Larid的書中提到,有一種桑巴步是幾乎沒有移動的,即在原地完成的桑巴步,但不代表該動作是靜止的。因此stationary samba walk的最終譯文為原地桑巴步,著重表現出了該桑巴步的方位特點。在歸化理論的指導下,通過對方位詞的翻譯進行重點分析,讓讀者對拉丁舞術語有更清楚的認識,深刻地意識到拉丁舞動作中方位概念的重要性,避免造成理解上的偏差,也便于今后對拉丁舞動作的學習。

      另外,在含有方位式的術語中,方位詞經常存在于一些短語式術語中。也就是說,方位詞僅僅為該動作加上了一定的方向性,對于整個拉丁舞術語來說還需要采取音譯或直譯的方式進行翻譯。如上述案例中的samba音譯為“桑巴”,walk直譯為“步”;lateral walk(側步)中l(wèi)ateral譯為了“側向”,代表該舞步的方向性,walk直譯為“步”。

      (三)含方位—喻體混合式

      在這一類別的術語中,綜合了上述兩方面的特征,即術語中既含有喻體成分,又帶有方位概念。在翻譯時結合了前兩種類別的翻譯方式,完整地將術語含義表達出來。還注意到有些術語作英文單詞的意思和在拉丁舞中的意思是不相同的,如接下來要討論的natural和promenade,對他們作為拉丁舞術語的翻譯不能只追求表面含義。同樣依據歸化理論,將術語代表拉丁舞特征的意義進行充分的闡述。如natural top在拉丁舞中被譯為“右陀螺轉”,它指的是一種旋轉方式。在《牛津英漢雙解詞典》中,top作名詞時有“陀螺”的意思,natural為“自然的”的意思。那么在上面的譯文中,保留了“陀螺”這一喻體,并運用增譯法來表現其旋轉特征,譯為“陀螺轉”。Natural則表示該動作的方位特征,在拉丁舞中,自然的轉動方向一般都指順時針方向的轉動或向右轉,所以natural譯為“右”最為合適。以Natural top為例的方位-喻體混合式術語中既存在含有方位意義的詞,又存在喻體,在翻譯時進行一一對應的分析,在歸化理論的視角下,對拉丁舞術語中的方向和動作特征都加以描述,讓讀者對這類術語有明確的方向概念和形象概念。

      若依據異化理論進行翻譯,只突出源語的表面特征,會導致讀者產生語義混淆,并對術語概念的理解不夠準確。如natural top的另外一個譯文“自然陀螺”,就是按照語言結構進行的字面翻譯,雖然表現了“陀螺”這一特征,但不能說明其旋轉特點,對“natural”一詞代表的方位意義解釋模糊,給拉丁舞學習者造成了理論知識上的困擾,不利于今后的學習。

      又如在拉丁舞術語中promenade link的譯文為“側行連接步”。Link一詞依據歸化理論,保留了“連接”這一喻體,promenade則依據郝錦亮的《拉丁舞倫巴基本動作及其技術分析》中對該詞有舞蹈方面的解釋“(in a country dancing) a movement resembling a march made by couples in formation”,指鄉(xiāng)村舞蹈中齊步進行(兩個舞者面對面雙手相握一起向前進),有“列隊行進”和“側行并進”兩個譯文。事實上,兩個舞者總體上是向側面方向進行的,所以應依據歸化理論,為了突出術語中的方向概念,“側行并進”為最合適的譯文。通過這種翻譯方式,讓讀者在面對方位-喻體混合式的術語時能夠用正確的方式理解其含義,對拉丁舞的內涵有更加豐富的認識。

      五、結語

      隨著拉丁舞的國際地位的上升,翻譯拉丁舞術語工作的重要性日益顯現。本文通過對拉丁舞術語進行分類,并從歸化的角度,對已有譯文進行了分析。希望通過這種方式,展示出歸化異化理論對拉丁舞術語的翻譯工作具有一定的指導意義。在翻譯成中文的過程中,能夠被中國的讀者和拉丁舞學習者所接受,為拉丁舞在中國的傳播貢獻綿薄之力。同時,對其他領域的體育舞蹈術語翻譯起到助力,將體育舞蹈行業(yè)發(fā)展壯大。

      猜你喜歡
      拉丁舞喻體歸化
      比喻讓描寫更形象
      論拉丁舞中“技”與“藝”的發(fā)展趨勢
      一起來學拉丁舞
      小小藝術家(2018年1期)2018-06-05 16:55:48
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      論拉丁舞中的引導和跟隨
      音樂生活(2015年3期)2015-12-19 13:25:03
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      陕西省| 龙州县| 苗栗市| 营山县| 綦江县| 芜湖县| 于都县| 三河市| 双城市| 左贡县| 安西县| 靖江市| 衡南县| 盐池县| 宽甸| 宜兴市| 随州市| 通河县| 石河子市| 广安市| 宁化县| 绿春县| 五大连池市| 丽江市| 芮城县| 建德市| 汉寿县| 瑞丽市| 民勤县| 神木县| 安新县| 邯郸市| 阳高县| 鄂伦春自治旗| 四子王旗| 滨州市| 嘉祥县| 许昌市| 吉水县| 永泰县| 林口县|