• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      登上大雅之堂小說為什么在晚清

      2021-07-15 19:49:35商昌寶
      南方周末 2021-07-15
      關(guān)鍵詞:白話文白話梁啟超

      商昌寶

      多年前,王德威在一篇文章中說過一句類似真理的“廢話”:“沒有晚清,何來五四”,結(jié)果產(chǎn)生很大影響,一直到今天文學(xué)研究界的人都在熱議。其實,這句概括本不應(yīng)該有什么大驚小怪,因為歷史從來都是一步步走過,踏上新臺階前,一定有前一個或前幾個臺階作為經(jīng)過或基礎(chǔ)。五四新文學(xué)也是一樣,無論是語言、翻譯還是文體,都有這樣一個發(fā)展過程。

      白話準(zhǔn)備

      從語言角度說,胡適當(dāng)年的確因為提倡白話文而暴得大名,但要清楚,白話文并不是胡適首先提出的,也不是胡適振臂一呼就應(yīng)者云集的結(jié)果。客觀的情況是,晚清國門被打開前后,已經(jīng)有傳教士開始嘗試使用白話文,他們一邊研究漢語拼音的各種方案,一邊創(chuàng)辦了《察世俗每月統(tǒng)記傳》《東西洋考每月統(tǒng)記傳》《萬國公報》等報刊,其中馬士曼、馬禮遜、馬儒翰、郭實臘、麥都司、偉烈亞力、傅蘭雅等貢獻(xiàn)卓著。其中1822年馬士曼就用相對淺近的漢語,或者也可以說是第一代白話,完整翻譯、印刷了《圣經(jīng)》,這是創(chuàng)紀(jì)錄的首次漢語言白話化的改革嘗試。

      緊接著,馬禮遜1823年翻譯的白話《圣經(jīng)》也完成了。說起馬禮遜,他的貢獻(xiàn)實在很大,據(jù)馬西尼的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語外來詞研究》載:1807-1842年馬禮遜等新傳教士出版了一百多本漢語書籍;到1850年代末出版266本,其中253本是用官話寫的,其他是用各種南方方言完成;到1867年已出版777本新教著作,其中187本是用方言寫作的。尤其是他們創(chuàng)造性運(yùn)用《三國演義》式的淺近文言、歐化白話文、粵語、南京官話、北京官話以及各種方言翻譯《圣經(jīng)》。

      不了解這個知識背景,就不會明白何以周作人在1920年說:“我記得從前有人反對新文學(xué),說這些文章并不能算新,因為都是從《馬太福音》出來的;當(dāng)時覺得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來反要佩服他的先覺:《馬太福音》的確是中國最早的歐化的文學(xué)的國語,我又預(yù)計他與中國新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系?!敝熳郧搴髞砜偨Y(jié)說:“新文學(xué)運(yùn)動和新文化運(yùn)動以來,中國語在加速的變化。這種變化,一般稱為歐化,但稱為現(xiàn)代化也許更確切些?!撚腥饲逅阋环?,指出這條路子哪些地方走通了,哪些地方走不通,好教寫作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造‘文學(xué)的國語。”

      至于當(dāng)年歐化的白話文水平到底如何,不如來看當(dāng)年一個名叫《天路歷程》的小說譯文:“世間好比曠野,我在那里行走,遇著一個地方有個坑,我在坑里睡著,做了一個夢,夢見一個人,身上的衣服,十分襤褸,站在一處,臉兒背著他的屋子,手里拿著一本書,脊梁上背著重任?!边@是傳教士賓威廉用中文翻譯的英語小說。盡管譯文看著多少有些別扭,但誰能說不是挺正宗的白話文呢?

      特別是在清日甲午海戰(zhàn)以及簽訂《馬關(guān)條約》后,大清國人太受刺激了,黃遵憲就是看到日本進(jìn)步得益于提倡假名,底層民眾素質(zhì)提高,于是指出:“語言與文字離,則通文者少;語言與文字合,則通文者多:其勢然也?!北R贛章直接撰文說:漢字如果改為拼音字,“何患國不富強(qiáng)也哉”。梁啟超認(rèn)為有道理,1896年在自己主持的《實務(wù)報》上發(fā)表沈?qū)W寫的漢語拼音方案的文章。

      在這種語言文字變成強(qiáng)國手段的大勢之下,裘廷梁于1898年創(chuàng)辦《無錫白話報》。他在《論白話為維新之本》中提出“愚天下之具,莫文言若;智天下之具,莫白話若”。還有一個人叫陳榮袞,寫過《論報章宜改用淺說》,他也是提出報紙應(yīng)該用白話的第一人。之后影響力比較大的就是所謂“筆鋒常帶感情”的梁啟超了,這個是人們都知道的。

      因為有這么多有影響的人在提倡白話,所以到1917年之前,有學(xué)者統(tǒng)計,白話報紙已經(jīng)有一百多種,白話小說也有一千五百多種,包括大家熟知的《官場現(xiàn)形記》《孽?;ā贰独蠚堄斡洝返榷际前自拰懽?。只不過那時的白話,就是書面白話,在今天很多人看來還很像文言。這個不奇怪,因為從現(xiàn)在往后推200年,那時的中國人大概也看不太懂現(xiàn)在的東西。尤其是網(wǎng)絡(luò)興起后,很多詞匯一夜之間就會流行開來,別說200年后的人,就是時下流行的很多詞匯,連我這個活在當(dāng)下的70后都看不太懂。比如什么喜大普奔、雞你太美、檸檬精、硬核等。

      五四時期開啟的白話,說白了就是在歐洲人尤其是傳教士翻譯中文的基礎(chǔ)上又進(jìn)一步向前發(fā)展的結(jié)果,這也就是為何五四時期的白話文后來常常被說成是歐化白話文的背景。

      文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備

      接著來看文學(xué)翻譯。大清國的國門雖然時而開放五口,時而僅限廣州一地,但畢竟不是完全閉關(guān)鎖國。因為與外國人打交道,就自然需要語言翻譯。不過晚清時對翻譯的認(rèn)知和今天完全不一樣,比如林則徐去廣州后,為了了解“夷情”,就開始組織人手進(jìn)行翻譯,后來是魏源和徐繼畬。不過他們翻譯是為了應(yīng)對敵情,或者也可以說是為了“經(jīng)世濟(jì)用”,沒幾個人對文學(xué)翻譯感興趣,直到林紓(林琴南)的出現(xiàn)。

      林老先生一門外語都不懂,但是翻譯了一百八十多部外國文學(xué)作品。他翻譯文學(xué)作品有幾個特點:第一,他是用文言文翻譯的;第二,由于他不懂外文,所以需要找懂外文的人翻譯,然后他將譯者的白話轉(zhuǎn)化為文言文。據(jù)傳聞:林紓一天最多翻譯一萬字。這很了不起,現(xiàn)在很多搞寫作的人一天都未必譯出一萬字。

      林紓翻譯小說后來被稱為“林譯小說”?!傲肿g小說”還有個很大的特點,就是他在翻譯時大量刪改原著。比如翻譯《茶花女》時,凡是觸及“我愛你”的字樣,體現(xiàn)在男生對女生說時,他一般就省略掉了;如果女生對男生說又不得不翻譯時,他就把“我愛你”翻譯成“常侍君”。

      本來是一句男女平等的情感表達(dá),深受儒家文化影響的他接受不了,就將其變成傳統(tǒng)女性對男性的服從和體貼,這樣也就體現(xiàn)出他的男尊女卑觀了。更為嚴(yán)重的是,他還把這部愛情小說譯改成“忠貞”主題的小說,而且男女主人公不只是對愛情的忠貞,還上升到對國家的忠貞。這是因為他當(dāng)年看到大清帝國的沒落無以排解,于是就把自己的憂國情緒融進(jìn)了小說。他說過,如今亞洲昏昏沉沉,已經(jīng)抵抗不了歐洲了,所以需要向別人學(xué)習(xí),要開啟“民智”,而“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,如立會演說,演說又不易舉,終之唯有譯書”。這下,林紓就與梁啟超、嚴(yán)復(fù)殊途同歸了。

      盡管“林譯小說”存在很多缺點,但在當(dāng)年的確產(chǎn)生了很大影響力,包括魯迅、周作人、胡適等后來的新文化運(yùn)動倡導(dǎo)者們無一不受影響,從此更多人看到了不同于本土文學(xué)資源的外面景觀,也為新文學(xué)的開山做好了準(zhǔn)備。

      小說登堂入室

      接著再來看文體。傳統(tǒng)中國有個固有觀念,認(rèn)為詩和文才叫文學(xué),小說是不能登大雅之堂的。也就是說,那時候小說的地位很低下,這和今天完全不同,今天大家在談文學(xué)的時候多數(shù)都指向小說。晚清時,傳教士傅蘭雅提倡創(chuàng)作“時新小說”,說:“竊以感動人心,變易風(fēng)俗,莫如小說?!裰腥A積弊,最重大者計有三端,一鴉片,一時文,一纏足。若不設(shè)法更改,終非富強(qiáng)之兆。茲欲請中華人士愿本國興盛者,撰著新趣小說,合顯此三事之大害,并祛各弊之妙法,立案演說,結(jié)構(gòu)成編,貫穿為部,使人閱之心為感動,力為革除。”為何大段引用了原文,一個是這段文字對于晚清乃至民國文學(xué)很重要,另一點是看到這段文字,很容易令人心生感動。

      傅蘭雅之外,林樂知翻譯了日本駐美使節(jié)森有禮的《文學(xué)興國策》(Education in Japan),書中主張:“文學(xué)為教化必需之端”“夫文學(xué)之有益于大眾者,能使人勤求家國之富耳”。雖然這里的“文學(xué)”,更大意義上是指文化,但是這種觀念的確在晚清產(chǎn)生重大影響,包括梁啟超等。

      小說被提到很高的地位,起重大作用的是梁啟超。他在1902年寫過一篇非常重要的文章《論小說與群治之關(guān)系》。“群治”是一個關(guān)乎政治、救亡圖存的問題,其中又涉及晚清時流行詞——“新民”,梁啟超寫過《新民說》這樣的文章,嚴(yán)復(fù)也有鼓民力、開民智、新民德的說法。

      國內(nèi)學(xué)術(shù)界最近一些年有人批判五四新文化運(yùn)動全盤反傳統(tǒng),其中魯迅等人的“改造國民性”,也被拿出來批。而且在批的同時,還大力表揚(yáng)章士釗、嚴(yán)復(fù),說他們是保守主義,是當(dāng)年正確的稀缺聲音。但是五四新文化運(yùn)動的改造國民性,基本上可以說是沿著嚴(yán)復(fù)、梁啟超的路徑走下來的,怎么“老師”成為保守的正確,而跟著“老師”學(xué)習(xí)的“學(xué)生們”,都成了激進(jìn)反傳統(tǒng)的代表了呢?

      如何“新民”呢?梁啟超認(rèn)為小說的作用最好,說什么“欲新道德,必新小說;欲新倫理,必新小說”。意思就是小說的功用可大了,不但可以改變?nèi)诵?,而且可以改良政治。盡管小說實際上并沒有那么大的作用,但當(dāng)年為了提升小說的作用,梁啟超這種矯枉過正的說法的確起到了很大作用。簡單說就是,從晚清開始,小說進(jìn)入中國文學(xué)的正宗,登堂入室了。

      猜你喜歡
      白話文白話梁啟超
      梁啟超中國通史撰述略考
      白話寄生蟲
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      史海
      Kiss and Ride
      梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
      白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢》閱讀
      梁啟超的婦女觀研究
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動為轉(zhuǎn)折點
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      通海县| 蒙阴县| 青铜峡市| 巫溪县| 巴马| 沙湾县| 荥阳市| 通江县| 阳春市| 保德县| 迁安市| 潼关县| 临安市| 和政县| 蒲江县| 阿拉善左旗| 庄河市| 湘潭市| 磴口县| 荣成市| 大厂| 广宁县| 平山县| 陈巴尔虎旗| 门头沟区| 南宫市| 曲阜市| 顺昌县| 镇坪县| 长丰县| 上栗县| 永平县| 故城县| 邢台市| 循化| 包头市| 漳平市| 历史| 西乌珠穆沁旗| 焦作市| 临沧市|