• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論非文學翻譯中的閱讀平行文本的必要性

      2021-07-23 21:35:27王超馮思宇
      速讀·中旬 2021年2期
      關鍵詞:專業(yè)性

      王超 馮思宇

      ◆摘? 要:當今國際交流越發(fā)緊密,在翻譯領域,除了常見的文學翻譯以外,非文學翻譯的需求日益顯著。而非文學翻譯往往具有很強的專業(yè)性,譯者不可能對每個專業(yè)領域都有很深的了解。閱讀平行文本,能更快地幫譯者理解非文學翻譯中的難題。本文介紹了平行文本的基本情況,通過具體實例分析,體現(xiàn)出在非文學翻譯之中,平行文本的使用是十分必要的。

      ◆關鍵詞:平行文本;非文學翻譯;專業(yè)性

      一、引言

      翻譯作為中西方文化交流的橋梁,其作用日益顯著。翻譯可以分為兩大類:文學翻譯和非文學翻譯。對于翻譯市場而言,非文學翻譯能更好地服務于社會經濟發(fā)展,其需求遠大于傳統(tǒng)文學翻譯??煞俏膶W翻譯往往涉及多個專業(yè)領域,且一些領域專業(yè)性較強,譯者不可能對所有領域都有所了解。同時,大多翻譯任務有時間限制,譯者也沒有太多時間去學習知識。那么如何在規(guī)定時間內完成高質量的譯文是譯者現(xiàn)在關注的焦點。對于這個問題的答案,有很多,例如:提高譯者自身的翻譯能力和雙語水平、借助新興電子工具、加強日常百科知識的積累、大量閱讀平行文本等等。大量閱讀平行文本能在短時間內彌補譯者專業(yè)知識和文字能力的不足,幫助譯者準確理解文本,盡可能避免翻譯錯誤,提高翻譯質量。

      二、平行文本與非文學翻譯

      1.平行文本的定義

      李長栓教授在《非文學翻譯》一書中將平行文本分為廣義與狹義兩種解釋,狹義的平行文本是指與原文內容相關的譯入語資料,能夠讓譯者的翻譯更加專業(yè)和準確,這些資料包括專題性的文章、百科全書中的詞條,甚至還包括詞典中的解釋和例句;而廣義的平行文本除了上述內容,還包含了與原文本內容相似的譯出語資料,主要用于是更深入地理解原文。而非文學翻譯有其自身的特點,在某一專業(yè)領域內,一些文本具有一定的相似性,此外,還有一些專業(yè)術語和表達習慣是有國際慣例的,因此,平行文本在非文學翻譯領域內具有很高的實用價值。

      2.平行文本的獲取

      當今移動互聯(lián)快速發(fā)展,獲取平行文本的途徑日益廣泛。對此,可以概述為傳統(tǒng)和現(xiàn)代方法兩大類。傳統(tǒng)方法主要包括查閱紙質字典、專業(yè)文獻、圖書、報刊雜志等紙質資料,顯而易見,這類方法費時費力、獲取的平行文本量也十分有限。而現(xiàn)代方法主要是指利用計算機、互聯(lián)網技術來查找平行文本,這種方法相較于傳統(tǒng)方法具有明顯的優(yōu)勢,效率高、獲取的平行文本量大:如百度百科,各類搜索引擎,如百度、Google;桌面電子詞典,如有道詞典、巴比倫;此外,還可以借助一些網絡學習論壇,如Mdict論壇、21世紀英語網,等等。

      三、平行文本對于非文學翻譯的實踐性意義

      在進行非文學翻譯時,大量閱讀平行文本可以彌補譯者專業(yè)知識的不足,避免在翻譯過程中出現(xiàn)因專業(yè)知識欠缺而造成的較嚴重的錯譯,此外,還能夠避免因譯者語言能力不足而出現(xiàn)的譯文表達不地道、寫作不符合譯入語規(guī)范等問題。

      1.平行文本的用途

      首先,一名譯者無論其語言功底有多深厚、翻譯技巧掌握的有多熟練,在翻譯那些專業(yè)性較強的文本時,如果缺乏對專門知識的掌握,通常,譯者是無法準確地完成翻譯任務的,需要通過各種渠道來獲取相關領域的專業(yè)知識。閱讀相關的文本,加深對翻譯內容的理解,這是做好翻譯的先決條件。

      其次,在非文學翻譯中,專業(yè)術語翻譯的正確與否十分關鍵,一旦術語翻譯錯誤,造成的后果往往會非常嚴重。例如,對于工程翻譯中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,像“工字梁”、“丁字尺”等,不熟悉該領域的譯者必須查閱相關文本,才能找到其對應的正確譯法:“I beam”“T-square”。

      再次,譯者在平行文本中學習了專業(yè)知識和專業(yè)術語后,就要開始著手進行翻譯,在翻譯過程中,可能會由于譯者語言功底的薄弱,產生表達不符合譯入語的規(guī)范。對于此類情況,大量閱讀平行文本,特別是譯入語的文本資料,就能盡可能避免譯入語表達不當。

      最后,譯者通過大量閱讀平行文本,就能從此過程中做出歸納性總結,找出各個平行文本中的關聯(lián)性,總結出譯入語中最常用的某種表達方式、某種寫作風格等,從而做出相對圓滿、權威的翻譯。

      2.非文學翻譯中的使用平行文本的實踐性作用

      通過以上簡介和概括分析,平行文本的使用在非文學翻譯中主要有兩個實踐性作用:一是幫助譯者更好地理解原文;二是幫助譯者找出適合的表達方式。

      (1)幫助譯者更好地理解原文

      譯者在翻譯一些專業(yè)性文本時,作為“門外漢”,需要閱讀更多的相關資料,來幫助自己準確把握原文的意思。下面以一段對海嘯的英文簡介為例,來分析平行文本在幫助譯者更好地理解原文方面發(fā)揮的作用:

      “Tsunami is a Japanese word. It is a series of traveling ocean waves caused by an underwater earthquake, landslide, or volcanic eruption. More rarely, a tsunami can be generated by a giant meteor impact with the ocean.”

      譯者如果對海嘯并不十分熟悉,雖然英文句子都讀得懂,但還是缺乏對海嘯相關知識的深入了解,對此,就需要查閱相關的平行文本以加深理解。例如,以下就是從維基百科上查詢到的平行文本:

      “A tsunami (plural: tsunamis or tsunami; from Japanese: 津波, lit. "harbor wave"; English pronunciation: /tsu??nɑ?mi/) , also known as a seismic sea wave or as a tidal wave, is a series of waves in a water body caused by the displacement of a large volume of water, generally in an ocean or a large lake. Earthquakes, volcanic eruptions and other underwater explosions (including detonations of underwater nuclear devices), landslides, glacier calvings, meteorite impacts and other disturbances above or below water all have the potential to generate a tsunami.”

      譯者可以根據自身具體情況,再收集更多的平行文本,保證能夠深入、正確地理解原文,為接下來的翻譯做好基礎。

      (2)幫助譯者找出恰當的表達方式

      由于專業(yè)領域和相關文體都具有自身的獨特性,而個體譯者的知識又是有限的,因此,在翻譯過程中,譯者很可能會遇到不熟悉的領域和行業(yè),可能無法用地道的目的語切實地展現(xiàn)信息內容。此時,參閱平行文本方法,就能幫助譯者解決大部分問題。以三門峽中文介紹為例:

      “三門峽市地處中緯度內陸區(qū),大部分地區(qū)屬暖溫帶大陸性季風氣候。歷年平均氣溫13.8℃,年平均日照2261.7小時,無霜期216天,年均降水量580-680毫米?!?/p>

      對于翻譯初學者來說,初看到此段文字,可能會覺得不知道該怎么用英文表達,這時,不妨來找一找目的語的平行文本,看英文中應該怎樣來描述,同樣,以下也是從維基百科上找到的平行文本:

      “Sanmenxia has a mostly dry, monsoon-influenced continental climate with four seasons. Winters are moderately cold and very dry, while summers are hot and humid. Monthly daily average temperatures range from ?0.3 °C (31.5 °F) in January to 26.4 °C (79.5 °F) in July, and the annual mean is 13.9°C(57.0°F).More than half of the annual precipitation falls from July to September.”

      通過閱讀平行文本,譯者能夠從中借鑒相關表達方式,來模仿進行翻譯,這樣既能夠提高翻譯速度,又能夠保證譯文的質量。

      四、結語

      在非文學翻譯實踐中,譯者不可能對各個專業(yè)領域都有深入的了解,且在有限的時間內,也無法對其進行全面地學習。平行文本的使用,可以有效地彌補譯者專業(yè)知識不足,協(xié)助作者理解原文,找到地道目的語表達,提高譯文整體水平。因此,譯者在進行非文學翻譯時,要對平行文本有足夠的重視,積極通過各種渠道獲取相關平行文本,大量閱讀平行文本,從而高效地完成翻譯任務。

      參考文獻

      [1]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J]. 渭南師范學院學報,2013(08).

      [2]黃葵龍.雙語平行語料庫在科技翻譯教學中的應用[J].海外英語. 2019(13):156-157.

      [3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [4]張清清.平行文本在旅游文本英譯中的應用[J].翻譯理論與實踐, 2019(10):110-112.

      [5]Neubert. A Text and Translation[M]. Leipzig: Enzyklopsdie, 1985.

      [6] https://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami.

      [7] https://en.wikipedia.org/wiki/Sanmenxia.

      猜你喜歡
      專業(yè)性
      教育家精神與教師倫理的專業(yè)性
      中國德育(2025年4期)2025-03-13 00:00:00
      氣象宣傳新聞性和專業(yè)性融合的實踐與思考
      聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專業(yè)性不可或缺
      演員的專業(yè)性和多樣性
      藝術大觀(2019年10期)2019-10-23 15:44:12
      中調協(xié)下發(fā)行業(yè)性專業(yè)性人民調解委員會專職人民調解員登記通知
      人民調解(2019年3期)2019-03-16 00:22:30
      中宇銀太隕石鑒定有限責任公司:專業(yè)性隕石鑒定機構
      寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
      關于推進黨建高端智庫健康發(fā)展的幾點思考
      社會工作者在社區(qū)養(yǎng)老模式中的專業(yè)性功能建設研究
      監(jiān)獄管理專業(yè)警務技能教學質量評價機制改革的思考
      法制博覽(2016年12期)2016-12-28 13:52:18
      中職“汽車英語”教學中的詞匯教學
      蚌埠市| 郴州市| 阳西县| 嘉祥县| 澄城县| 时尚| 巴东县| 洛宁县| 德清县| 白银市| 安平县| 东丰县| 儋州市| 长乐市| 清原| 东阳市| 穆棱市| 罗定市| 波密县| 城固县| 井研县| 莱州市| 赤峰市| 宝鸡市| 汽车| 普定县| 土默特右旗| 陇西县| 孟津县| 湖州市| 岳阳县| 温州市| 土默特右旗| 乌拉特中旗| 泗阳县| 沁阳市| 土默特左旗| 米脂县| 岳池县| 牙克石市| 鸡泽县|