牛珊珊 李紅迎 李翠翠
◆摘? 要:英語新聞不僅讓我們了解世界上正在發(fā)生的變化和事件,對英語學習者來說,也是非常好的學習材料。英語新聞有自己的語言特征、標題特征及詞匯特征。對這些特征的了解和把握有助于我們更好地閱讀和學習英語新聞。
◆關鍵詞:英語新聞;語言特征;標題特征;詞匯特征
新聞是我們每日重要的信息來源,作為媒體傳播的重要途徑之一,新聞為中國與世界各國在政治、經濟、科技、文化等的交流起到了不可或缺的作用,為人們了解世界與拓寬全球視野提供了諸多便利。新聞是一種有效的宣傳形式,目的是報道真實事件,因此,英語新聞具有迅速、明了、簡短的特點。與普通英語相比,英語新聞文本具有以下特征。
一、英語新聞的語言特征
就語言風格而言,刊物不同,語言風格也存在差異。但是英語新聞寫作又受一些共同因素的影響。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,英語新聞的讀者、觀眾和聽眾的范圍較大,需適應廣大讀者的閱讀水平,所以大眾性是英語新聞的一大特征。為了吸引讀者,在報道新聞事實的同時,新聞界是非注重閱讀趣味性的,這就要求新聞運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。趣味性也被稱為“新聞價值”的試金石。新聞十分珍惜版面篇幅,其特點是準確貼切,簡潔明快。換言之,英語新聞要求用精練的語言,有限的篇幅傳達最大量的有效信息。綜上所述,英語新聞語言具有大眾性、趣味性和簡潔性這三大特征。
二、英語新聞的標題特征
標題是新聞報道的點睛之筆。在互聯(lián)網時代,讀者不可能做到逐條閱讀新聞標題,在瀏覽文本時,會不自覺地被新聞標題中的關鍵要素吸引。若英語新聞標題主題明確、言簡意賅、新穎奇特,讀者就大概能從標題中悟出新聞主旨,進而激發(fā)讀者的閱讀欲望,從而增加閱讀量。研究表明,英語新聞標題主要呈現(xiàn)以下特征。
1.英語新聞標題慣用省略。新聞的題目要求簡潔、醒目,避免冗余與繁雜的詞組點綴。例如,在助動詞(be, have, do)的省略用法中,新聞題目表述如下:128 killed in deadliest-ever Austrilian wildfires = 128 were killed in deadliest-ever Austrilian wildfires。又如冠詞(a, an, the)的省略:Lantern Festival celebrated around China = The Lantern Festival is celebrated around China.
2.新聞報道多為已經發(fā)生的事,按我們的表達習慣,標題應采用過去時,但過去時的應用會讓人產生陳舊感,從而降低新聞的吸引力,為避免產生這樣的效果,新聞標題常用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時和一般將來時。這些英語時態(tài)表達簡潔,便于讀者閱讀。例如:Bombs kills 4, wounds 11 in Baghdad = Bombs killed 4, wounded 11 in Baghdad;Farmers battling worst drought in decades(為了簡潔,將be省掉)= Farmers are battling worst drought in decades;Obama to appoint panel for auto recovery(為了簡潔,將be省掉)= Obama is to appoint panel for auto recovery。
三、英語新聞的詞匯特征
社會上幾乎所有行業(yè)的術語都被新聞報道采用,為了吸引盡可能多的讀者,擴大宣傳效果,英語新聞形成了其獨特的詞匯特征。主要特征如下:
(一)新詞的運用
伴隨信息產業(yè)的興起,新生事物不斷涌現(xiàn),各個領域涌現(xiàn)了大量的新詞。很多新詞被新聞媒體刊登后走入人們的視線,逐漸得到普及,最后被大眾接受成為常用的生活用語。因此生造新詞、舊詞附新意成了英語新聞的一大特征。英語新聞中的時髦新詞舉不勝舉,如:cyberculture(網絡文化);taikonaut(中國宇航員)等。舊詞新義:hawk和dove原意分別為“鷹”和“鴿”,hawk現(xiàn)在常被新聞記者用來指代政府內閣或會議中主張用武力解決爭端的“強硬派”;dove常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”;elephant原意指“象”,現(xiàn)在新聞中通常指美國共和黨;light原意指輕的,現(xiàn)在可表示低脂的、低熱的。
(二)縮略詞的運用
為了行文簡練,節(jié)省篇幅,容納盡可能多的內容,新聞記者養(yǎng)成了樸素、簡明、清晰的寫作風格。而縮略詞的運用恰好滿足了節(jié)約時間、節(jié)約版面的要求。在英語新聞中縮略詞無處不在。如:VIP(重要人物);WTO(世界貿易組織);WHO(世界衛(wèi)生組織);CIA(中英情報局);NASDAQ(納斯達克證券交易所);BBC(英國廣播公司)等。
(三)短小詞的運用
新聞讀者或聽眾涵蓋各個年齡段,來自不同的文化階層。為了讓新聞表述通俗易懂,英語新聞標題、新聞導語、新聞報道中充斥著短小的單音節(jié)詞,這成為英語新聞的一個特征。如:step = progress(進步;進程);ties = ralations(關系);deal = agreement/ transaction(交易;協(xié)議);due=schedule(安排,預定);aid=help/assist(幫助,援助);vow = determine(決心)等。
(四)模糊詞的運用
雖然新聞注重精確和簡潔,但有時模糊詞的正確使用不僅不影響新聞的精確性,還會增加新聞的可信度。模糊詞的使用讓新聞更加接近事實,讓讀者更容易接受。例如:Officials say at least 53 people were hospitalized, most in critical condition.(官員稱至少 53 人住院,大部分人情況嚴重。)模糊詞at least,most的運用使表達更加合理,讓讀者更容易接受。
四、結語
英語新聞能夠幫助人們了解世界,拓展國際視野,提高自己的跨文化溝通與交際能力,其重要性毋庸置疑。本文主要論述了英語新聞文本的典型特征,掌握這些特征有助于我們后續(xù)的英語學習。因此,研究英語新聞文本的特征是十分有價值的。
參考文獻
[1]王秀俊.功能理論下的英語新聞標題翻譯研究[J].新聞研究導刊,2020.
[2]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]周學藝,美英報刊文章選讀[M]. 北京:北京大學出版社, 2005.
作者簡介
牛珊珊(1988—),女,漢族,河北石家莊人,文學碩士,河北傳媒學院,講師,研究方向:英語語言學、英漢翻譯。
李紅迎(1986—),女,漢族,河北石家莊人,文學碩士,河北傳媒學院,講師,研究方向:英美文學。
李翠翠(1994—),女,漢族,河北邢臺人,教育碩士,河北傳媒學院,研究方向:英漢翻譯。
本文為2020年度河北傳媒學院第十二屆校級科研課題“英語新聞中模糊限制語的語用功能及其翻譯研究”(課題編號:KT202004)階段性成果。