李亞峰+管振宇+張亞曦
[摘 要]物流英語作為商貿(mào)語言的一種特殊語體,具有嚴謹性、科學(xué)性和簡練性。目的論強調(diào)翻譯的目的性、連貫性、忠實性,對于物流英語這一特殊的語言載體翻譯有重要的指導(dǎo)作用。分析物流英語的語言特征,在目的論的指導(dǎo)下以珠江-西江經(jīng)濟帶物流英語素材翻譯為具體例子進行探討,旨在提升物流英語翻譯的準確性和科學(xué)性,提升物流翻譯人員的綜合素質(zhì),促進珠江-西江經(jīng)濟帶物流產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]珠江-西江經(jīng)濟帶;物流英語;語言特征;目的論;翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.32.035
商品、貨物、貿(mào)易要實現(xiàn)自由流通,物流業(yè)發(fā)揮著重要作用。物流業(yè)作為一個新行產(chǎn)業(yè),近年來在國內(nèi)迅速發(fā)展,勢不可當,成為一個重要的服務(wù)行業(yè)。隨著各國之間經(jīng)濟貿(mào)易聯(lián)系日益緊密,我國的物流業(yè)開始走出國門,與國際接軌,呈現(xiàn)出國際化、多元化的特點,各種物流專業(yè)術(shù)語或名詞在商業(yè)文件中頻頻出現(xiàn),使物流從業(yè)人員面臨著巨大挑戰(zhàn)。因此,如何順利地完成跨國物流活動和任務(wù),是從業(yè)人員亟須解決和思考的問題。當今世界,英語在各地區(qū)被廣泛使用,成為一門全球性的通用語言,但英語門類廣泛,物流從業(yè)人員需要掌握一門與物流專業(yè)相關(guān)的物流專業(yè)英語,物流英語作為英語大家庭中的新門類,有其獨有的特點,需要對其進行研究、歸納、總結(jié),從而加強讀者和從業(yè)人員對物流英語的認識,達到高效學(xué)習(xí)物流英語的目的,實現(xiàn)貨物在全球范圍內(nèi)無障礙自由流通。本文將從目的論角度出發(fā)分析和研究珠江—西江經(jīng)濟帶物流產(chǎn)業(yè)下的物流英語語體特征及其翻譯策略,翻譯技巧。
1 物流英語的語體特征
1.1 嚴謹性
物流英語涉及物流單證(原產(chǎn)地證明、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、設(shè)備交接單、集裝箱聯(lián)合運輸提單、承運貨物收據(jù)、進口報關(guān)單等)、商業(yè)合同以及信用證,其語體特征首先是嚴謹性、規(guī)范性,無論是詞匯的選擇還是句子的翻譯都要求做到準確無誤,詞匯的選擇上盡量使用相對單一的正式詞匯,避免歧義和模棱兩可,例如:crossing docking,crossing 有“(線的)交叉點;(道路)的十字路口;(軌道的)交叉路口”之意,docking有“入港,對接”之意,若此處翻譯為“交叉對接”會讓具備物流專業(yè)知識的讀者或目標受眾不得要旨,應(yīng)譯為“越庫配送”。
1.2 簡潔性、客觀性
物流英語的簡潔性主要是針對其名詞結(jié)構(gòu)較多現(xiàn)象而言,名詞連用避免了過多的使用介詞和連詞,表現(xiàn)了物流英語的簡潔性。物流英語中涉及許多科技文體,其表達的內(nèi)容公正、客觀,強調(diào)邏輯,通常用物稱取代人稱作主語,迎合目的語國家的語言需求、民族心理和語言表達習(xí)慣,物流英語中的名詞連用現(xiàn)象如:container transport(集裝箱運輸)、distribution center(配送中心)、logistics management(物流管理)。
1.3 專業(yè)性
物流業(yè)在發(fā)展過程中形成了其特定的專業(yè)術(shù)語,具有較強的專業(yè)性,因此物流英語講究詞匯的選擇使用,強調(diào)科學(xué)客觀的表達源文本內(nèi)容,避免重辭藻而輕內(nèi)容,遵循忠實原則,切勿望文生義,讓目標受眾云里霧里。在翻譯方法上常采用“異化”的翻譯方法,如distribution processing,distribution 常意為“分發(fā)”“分配”,如此處譯為“分配加工”,顯然詞不達意,應(yīng)采用異化手段譯為“流通加工”。
2 翻譯目的論
翻譯目的論起源于20世紀70年代末,創(chuàng)始人弗米爾針對語言學(xué)派重形式、忽視譯文的社會效果和功能的理論框架等問題,提出翻譯應(yīng)注重社會文化和交際功能,得到了許多學(xué)術(shù)專家的支持。弗米爾認為翻譯并不是簡單的兩種文本之間的相互轉(zhuǎn)換過程,而是為另一文化的受眾,創(chuàng)造出在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本,是一項具有目的的行動,翻譯受其目的支配,在開始一項翻譯行動之前,必須首先弄清楚翻譯的目的。在目的理論支配下的翻譯可以分為前瞻式翻譯和后瞻式翻譯,前者側(cè)重于目標讀者和翻譯任務(wù)委托者,其目的在于向讀者傳達信息,因此在翻譯的過程中擺脫源文本的限制,根據(jù)目標文本所處的文化環(huán)境,采取適當?shù)姆g策略和翻譯方法。后者往往立足源文本,根據(jù)源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),翻譯出句法或文本結(jié)構(gòu)類似于源文本的目標文本。
德國翻譯目的或功能學(xué)派的另一重要理論人物是克里斯蒂安·諾德。諾德繼承和發(fā)展了目的論,她認為翻譯由目標文本的目的決定,目的由譯者服務(wù)的對象,即翻譯發(fā)起人決定,因此諾德提出了“功能結(jié)合忠誠的原則”,認為譯者應(yīng)“忠誠”于其服務(wù)對象,按照翻譯發(fā)起人的要求翻譯,而無權(quán)隨意添加個人主觀觀點。根據(jù)英國翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論,文本類型可以分為三類,物流英語屬于其中的“信息型文本”,旨在向讀者傳達信息、客觀地介紹物流產(chǎn)業(yè)鏈的各個環(huán)節(jié)。
3 翻譯目的論下的物流英語翻譯研究
翻譯目的論提出之前,其他翻譯理論強調(diào)等值翻譯或?qū)Φ确g,翻譯目的論的提出擺脫了其束縛,強調(diào)譯者的主觀能動性,行之有效地解決了其他翻譯理論未能解決的問題,目的論將翻譯放在跨文化交際的背景下,賦予其更豐富的內(nèi)涵,在翻譯領(lǐng)域中獨辟蹊徑。諾德指出“按照譯語文化的準則調(diào)整原文結(jié)構(gòu)或者對其內(nèi)容進行適當改寫”,是每個翻譯工作者翻譯工作的一部分,根據(jù)譯入語文化背景和讀者的接受習(xí)慣,對源文本內(nèi)容進行適當?shù)脑鎏?、調(diào)整、改寫、刪減,其變動幅度的大小要根據(jù)翻譯的目的而論,這種調(diào)整方法在實踐中得到了成功的運用,目的論指導(dǎo)下的物流英語(主要選自珠江—西江經(jīng)濟帶物流中經(jīng)常使用的英語素材)翻譯,在翻譯實踐中經(jīng)常采用以下翻譯方法。
3.1 增詞法
中英兩種語言在表達方式上差異懸殊,有些詞在英語中可以省略而不影響英語意思的完全表達,但是翻譯成漢語后出現(xiàn)句意不明確或意思不通順的現(xiàn)象;還有一些詞雖然在英語原文中意義明確而完整,但翻譯成漢語后卻不通順。
例1:After ship is made,L/C is used,the exporter should present to the negotiating bank the documents within the time specified by L/C.
裝運后,如果這筆交易的付款方式是以信用證成交的,那出口商應(yīng)當在信用證規(guī)定的時間內(nèi)把單據(jù)交付給議付行。
源文本中L/C is used,若不增添任何成分,應(yīng)翻譯為“信用證被使用”,這句表達不符合漢語的表達習(xí)慣,譯文增添成分“交易的付款方式”,指代更加明確,使讀者一目了然。
3.2 直譯法
直譯法就是在翻譯過程中要全面準確闡明原文的意思,并且保留原文的寫作風(fēng)格、主題思想和組句形式,物流英語中經(jīng)常采用直譯的方法,以使原文表達的內(nèi)容清晰明了。
例2: A variation of pick-to-light system is put-to-light,where order selectors place product in lighted containers.
另一種光導(dǎo)揀貨系統(tǒng)是有光揀貨,分揀工作人員把分揀出來的產(chǎn)品放進光照的貨箱中。
例3:E-commerce is used to improve the efficiency of logistical activity.
電子商務(wù)被用來提高物流活動的效率。
上述兩個例子都是采用了直譯的翻譯方法,在保證原文譯文句意暢通的前提下,沒有調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)。
3.3 意譯法
意譯是保持原文內(nèi)容,但不能兼顧其修辭手法的一種翻譯方法,物流英語翻譯中采用直譯的翻譯方法有時佶屈聱牙,晦澀難懂,有時會引起歧義,不能很好地傳達原文的神韻,這時就需要采用意譯的翻譯方法。
例4:In order to “fine tune” the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review.
為了調(diào)整供應(yīng)鏈,(我們)必須連續(xù)監(jiān)控服務(wù)水平以及定期思考。
此句中“fine tune ”的原意為“彈好……的調(diào)子”,若采用直譯,翻譯為“彈好供應(yīng)鏈的調(diào)子”,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此意譯為“調(diào)整供應(yīng)鏈”,客觀地表達了主語的意愿。
4 結(jié) 論
翻譯是不同文化之間進行溝通的橋梁,行之有效的翻譯可以提高珠江—西江經(jīng)濟帶貨物的流通速度,從而客觀地促進本地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展。但由于中西存在文化差異,語言表達方式及思維方式不同,因此在跨文化交際的過程中存在著各種障礙,這就要求譯者首先要了解物流專業(yè)的相關(guān)知識和相關(guān)背景,為物流英語的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),其次在翻譯的過程中不僅要對源語言的語言表達習(xí)慣和文化習(xí)俗了如指掌。而且要充分考慮到目標受眾在表達方式、表達習(xí)慣和文化接受習(xí)慣上的不同,熟悉物流英語的翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,減少譯文失誤,成為一名合格的譯者。
參考文獻:
[1]張亞麗.目的論視角下的物流英語翻譯策略[J].太原大學(xué)教育學(xué)院院報,2009(3).
[2]楊柳.物流英語的詞匯特點及其翻譯技巧[J].黑河期刊,2013(11).
[3]冉明志.物流英語的語言特點及其翻譯[J].攀枝花學(xué)院院報,2011(4).
[4]湯玉潔.淺談翻譯目的[J].和田師范專科學(xué)院學(xué)報:漢文綜合版,2008(1).
[5]黃瑩.被動語態(tài)在物流英語中的應(yīng)用及翻譯策略[J].三明學(xué)院學(xué)報,2009(3).