摘 要:中國(guó)書法藝術(shù)博大精深,中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)種類繁多。中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)翻譯,即通過(guò)另一種語(yǔ)言將中國(guó)書法中所蘊(yùn)含的文化歷史等內(nèi)涵意義表達(dá)出來(lái)。在中國(guó)書法國(guó)際化的當(dāng)下,中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的有效翻譯不僅有助于加深對(duì)書法本身的理解和掌握,準(zhǔn)確到位的譯文更能推動(dòng)中國(guó)書法“走出去”和“熱起來(lái)”。本文對(duì)中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯策略做了一定探索,并以筆法為例給出了相應(yīng)的參考譯本。
關(guān)鍵詞:書法術(shù)語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 策略探究
中國(guó)書法是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其包含了實(shí)用性、美學(xué)性,以及“書以載道”的文化屬性。在當(dāng)前全球發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)書法國(guó)際傳播對(duì)于中華優(yōu)秀文化的弘揚(yáng)與發(fā)展,對(duì)于增進(jìn)世界了解中國(guó)都有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。其中,中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)翻譯在中國(guó)書法國(guó)際化過(guò)程中起到了一個(gè)“傳播工具”的作用。一種涵蓋專業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、清晰性、民族性和國(guó)際性的書法術(shù)語(yǔ)翻譯能夠讓海外群體更形象具體地了解書法作品內(nèi)容、書法名家的情感性格、中國(guó)書法所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,從表層地欣賞書法轉(zhuǎn)變?yōu)樯顚拥刈x懂書法。
正因如此,筆者在探究中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)翻譯策略的過(guò)程中,就必須充分考慮到中西語(yǔ)言的差異性、中西文化的多樣性,以及書法術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性等方面,使得原文與譯文盡可能對(duì)等,書法術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵得到最大可能保留。
一、中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)與中國(guó)文化
書法術(shù)語(yǔ)就是在中國(guó)書法專業(yè)領(lǐng)域中用來(lái)表述書法概念稱謂的集合。中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)包括字體、運(yùn)筆方法、結(jié)構(gòu)、技法,及書法工具等。中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的發(fā)展歷史悠久,從先秦書法到魏晉南北朝書法再至宋元明清書法,從甲骨文到行草書,中國(guó)書法經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演化過(guò)程,相應(yīng)地書法術(shù)語(yǔ)也隨之發(fā)展。中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)在其生成和發(fā)展過(guò)程中,與中國(guó)文化形成了一種難解難分的關(guān)系。因此,我們能夠在書法術(shù)語(yǔ)中找到中國(guó)文化的淵源,尤其以儒佛道三家為主的思想文化系統(tǒng)對(duì)中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。
首先,佛學(xué)闡釋了人與佛平等無(wú)差別的真理,而古代佛經(jīng)傳播主要載體是書法。書法大家們,學(xué)佛禮佛,廣泛參與到書寫佛經(jīng)中??梢哉f(shuō),在中國(guó)書法的寶庫(kù)中,眾多的名碑名帖都與佛教相關(guān)。例如,柳公權(quán)書《金剛般若經(jīng)》、張旭書《心經(jīng)》、褚遂良書《雁塔圣教序》等。在理論和實(shí)踐上,書法家們把書法與禪意有機(jī)地結(jié)合起來(lái),體現(xiàn)了閑、雅、清、靜、空、淡、遠(yuǎn)之深層境界與意韻。
道學(xué)是中國(guó)哲學(xué)的基石之一。道教中的“陰陽(yáng)”思想表現(xiàn)了極為生動(dòng)而豐富的樸素辯證法。這個(gè)思想在書法中滲透,派生了書法術(shù)語(yǔ)中辯證法的各個(gè)范疇,如黑白、虛實(shí)、大小、粗細(xì)、濃淡、枯潤(rùn)、方圓、奇正、向背、呼應(yīng)、順逆、剛?cè)帷⑹杳?、巧拙,等等。正是通過(guò)對(duì)這些辯證關(guān)系的千變?nèi)f化的精妙處理,書法創(chuàng)作中才出現(xiàn)了千姿百態(tài)生動(dòng)美妙的藝術(shù)形象,使簡(jiǎn)單的白紙黑字成為精深的藝術(shù)。
儒家思想中的“中庸之道”,要求處理任何事情都把握適當(dāng)?shù)亩?,使各種因素達(dá)到統(tǒng)一與和諧的狀態(tài),即所謂“中和”。這個(gè)思想深刻指導(dǎo)了書法家對(duì)藝術(shù)準(zhǔn)確性的追求,在創(chuàng)作中“用筆不欲太肥,肥則形濁;又不欲太瘦,瘦則形枯;不欲多露鋒芒,露則意不持重;不欲深藏圭角,藏則體不精神;不欲上大下小,不欲左高右低,不欲前多后少”a的書寫章法。
二、文化、語(yǔ)言和書法術(shù)語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式之一,特定的語(yǔ)言是特定的族群在共同文化基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,在其長(zhǎng)期社會(huì)文化發(fā)展和實(shí)踐中約定俗成的。中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)在一定程度上承載了部分中國(guó)文化意象,體現(xiàn)了中國(guó)文化的思想精髓,因而,在書法術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要充分考慮到語(yǔ)言和文化兩個(gè)因素。
(一)中西語(yǔ)言的差異性
中英兩種語(yǔ)言體系在長(zhǎng)期的發(fā)展演變中,形成了各自所特有的語(yǔ)言類型、文字系統(tǒng)、語(yǔ)言語(yǔ)調(diào),以及措辭用句。英語(yǔ)重“形合”,注重語(yǔ)法形式和功能;而中文重“意合”,注重句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。此差異性加深了書法術(shù)語(yǔ)的翻譯難度。書法術(shù)語(yǔ)中有很多詞匯的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比其表層意思更加豐富,如果按照原文直接翻譯,則會(huì)曲解了原意。例如,在書法術(shù)語(yǔ)中有“落筆”一詞,意為“運(yùn)筆,筆初著紙”。若直譯為“drop the brush”則會(huì)讓人誤解為“掉了筆”,這和原意相差甚遠(yuǎn)。
(二)中西文化的多樣性
Nida對(duì)于翻譯做了以下定義:“Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of styles.”b劉宓慶在他的《現(xiàn)代翻譯理論》中就提出,對(duì)于語(yǔ)際翻譯,最關(guān)鍵的是譯出文化意義。而中西文化有著截然不同的特點(diǎn),則對(duì)書法術(shù)語(yǔ)的翻譯造成了文化層面的障礙。c書法作品中,簡(jiǎn)單的黑色線條,白色的紙張,黑白二色卻顯得相得益彰,恰恰符合了中國(guó)文化中的墨色和白色的“陰陽(yáng)相應(yīng)”的道家思想。而在西方藝術(shù)中,多采用耀眼、奔放、流暢的色彩,把色彩的視覺(jué)體驗(yàn)表達(dá)得淋漓盡致。
(三)書法術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性
書法術(shù)語(yǔ)本身多而雜,單就一種字體就有不同種叫法。例如,我們所熟知的“楷書”,又可稱之為“正書”“正楷”“真書?!辈煌淖煮w又有不同的書寫規(guī)則:在行書的書寫中要做到“減省連結(jié)”“收放伸縮”“疏密均豁”“開(kāi)合向背”;篆書的書寫卻要求“線條流暢”“均衡對(duì)稱”“疏密有致”。關(guān)于用筆的名目更是繁多,單以執(zhí)筆法為例,則分為“雙鉤”“單鉤”“回腕”“撮管”等。由此可見(jiàn),要將書法術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)地分類列表并準(zhǔn)確翻譯,難度屬實(shí)之大。
三、中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)的翻譯和其他學(xué)科翻譯不同,它是一種包涵中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯。因此,要求譯者不僅要了解術(shù)語(yǔ)的字面意思,還要挖掘其文化內(nèi)涵。究其翻譯目的,則是為了讓全世界更好地了解中國(guó)書法這一傳統(tǒng)文化藝術(shù)并且推動(dòng)中國(guó)書法國(guó)際化進(jìn)程。
(一)直譯和意譯
翻譯,要求譯文既忠于原文,又表達(dá)清晰。在翻譯過(guò)程中,時(shí)常運(yùn)用到直譯和意譯兩種方法。所謂直譯,就是保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 形式,使得譯文能夠直接反映原文的意思。意譯,需要譯者在對(duì)原文充分理解的基礎(chǔ)上,對(duì)原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等進(jìn)行重新排列組合,最后用目標(biāo)語(yǔ)言用合理的結(jié)構(gòu)敘述出來(lái),使得譯文通俗易懂。在書法術(shù)語(yǔ)的翻譯中,若能在英文中能夠直接找到對(duì)等詞匯或者其所代表的文化意象則較為簡(jiǎn)單,便可以采取直譯的方式。例如,在翻譯書法家稱謂的時(shí)候,“二王”“宋四家”可以簡(jiǎn)單地直接翻譯為“Wang Xizi and Wang Xianzhi”“Four Masters of Song Dynasty”。這些詞意思簡(jiǎn)單,直譯準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔。若在翻譯過(guò)程中,無(wú)法找尋到意思對(duì)等的詞語(yǔ),在這種情況下,只能采用意譯的方法。在翻譯“九生法”時(shí),我們不能直接翻譯為“nine methods in the Chinese calligraphy”。因?yàn)椤熬派ā辈⒉皇侵笗鴮懙木欧N方法,而是作書的九個(gè)良好的條件。因此,根據(jù)其內(nèi)在含義,可將其譯為“the nine kinds of preparation work for calligraphy”。直譯和意譯往往起著互補(bǔ)的作用,因此在書法術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,往往需要將兩種方式相結(jié)合,在盡可能保留術(shù)語(yǔ)本意的同時(shí),也能夠?qū)⑿g(shù)語(yǔ)本身的內(nèi)涵以另外一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)給西方讀者。
(二)音譯加注法
在書法術(shù)語(yǔ)翻譯中,有很多詞匯無(wú)法在英文中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),以至于在譯語(yǔ)中形成了語(yǔ)言上的空缺現(xiàn)象。在進(jìn)行空缺性術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)可以采用音譯法?,F(xiàn)今已有很多術(shù)語(yǔ)已在英語(yǔ)中體現(xiàn),并且已經(jīng)被外國(guó)人熟知并接收。比如,我們時(shí)常提起的“陰”“陽(yáng)”“氣”音譯為“Yin”“Yang”“Qi”。這些概念已深入西方文化,因此可以直接沿用其拼音。然而,音譯法雖簡(jiǎn)單,但依然需要意識(shí)到,對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化了解甚少的外國(guó)人而言,絕大多數(shù)書法術(shù)語(yǔ)的概念還是很難理解和記憶,因此在使用音譯法的同時(shí),應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行加注。例如,在翻譯五字執(zhí)筆法中的“押”時(shí),先用音譯法翻譯出該術(shù)語(yǔ),再結(jié)合其本意,“押,按也,用食指貼住筆管外側(cè)”,將其加注釋譯為“Jia: it refers to one mean of posture that your forefinger should touch the brush”。
(三)借用法
所謂借用法,即指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文能更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,借用目標(biāo)語(yǔ)中的詞匯進(jìn)行翻譯的方法。中國(guó)書法與西方繪畫雖然屬于兩個(gè)不同藝術(shù)領(lǐng)域,但是在很多地方有著相似的文化內(nèi)涵。在翻譯“意在筆前”術(shù)語(yǔ)時(shí),自然而然會(huì)和西方繪畫藝術(shù)進(jìn)行比較,借用西方繪畫藝術(shù)中詞匯對(duì)“意”字進(jìn)行翻譯。在中國(guó)書法中,“意在筆前”要求書法家在作書之前,應(yīng)考慮好字形大小、結(jié)構(gòu)等,做到胸有成竹。在西方藝術(shù)中,“意”則要求藝術(shù)家們要考慮到顏色深淺、空間布局、線條結(jié)構(gòu)等。因而,筆“意”是中西方藝術(shù)家主觀精神的體現(xiàn)和情感的承載,體現(xiàn)了中西藝術(shù)家們?cè)趧?chuàng)作之前對(duì)于內(nèi)心情感的自我調(diào)節(jié)以及審美取向。在表達(dá)“意”的運(yùn)筆過(guò)程中,又體現(xiàn)了藝術(shù)家內(nèi)心的真情實(shí)感、依托和希望。因此,在翻譯“意在筆前”時(shí),可借用西方藝術(shù)的一個(gè)流派“表現(xiàn)主義”的“Expressionism”專用名詞用于該術(shù)語(yǔ)翻譯,譯為“have a strong sense of Expressionism before writing”。
(四)圖文視頻注釋法
書法書籍中大多數(shù)都會(huì)涉及特定的書法圖片,例如在介紹書體時(shí),作者在講解同時(shí)配圖進(jìn)行闡釋,這種方法清楚明了。同樣地,在翻譯一些書法術(shù)語(yǔ)時(shí),可以將譯文和圖片相結(jié)合,這樣更能直觀地傳達(dá)書法術(shù)語(yǔ)的意思,達(dá)到翻譯效果。比如,“提腕法”為腕法之一,意為“運(yùn)筆作書時(shí),肘著案而腕不著案”。翻譯該詞時(shí),除了將其用英文譯為“while writing,you should lean on the desk with your elbow not wrist”。同時(shí),在旁附上一張“提腕”的演示圖,這樣更簡(jiǎn)單易懂。“逆入平出”作為用筆的術(shù)語(yǔ)之一,更為形象地傳達(dá)了一種動(dòng)態(tài)的書寫方法,筆鋒從相反方向逆鋒著紙,隨即轉(zhuǎn)鋒行筆,這一動(dòng)作行云流水,英語(yǔ)直接翻譯則無(wú)法直觀傳達(dá)其書寫的動(dòng)態(tài)感,因而運(yùn)用視頻方式來(lái)闡釋,并在視頻中做出相應(yīng)譯文標(biāo)注,收到的翻譯效果更佳。
(五)簡(jiǎn)化法
書法術(shù)語(yǔ)中包含了許多四字成語(yǔ)或者多字詩(shī)句,時(shí)常會(huì)用于表達(dá)書法創(chuàng)作時(shí)書法家的心境和體會(huì)。陶明君在《中國(guó)書法詞典》e一書中將該類書法術(shù)語(yǔ)歸為書法創(chuàng)作類術(shù)語(yǔ)及書法靈感類術(shù)語(yǔ)。在翻譯該類書法術(shù)語(yǔ)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這類術(shù)語(yǔ)用詞生僻且句型復(fù)雜,但其表達(dá)的意思卻能夠簡(jiǎn)單領(lǐng)會(huì)。因而對(duì)于該類術(shù)語(yǔ)翻譯,我們則需要化“難”為“簡(jiǎn)”,先理解中文所傳達(dá)的深層含義,然后在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相對(duì)簡(jiǎn)單且意思相近的詞,不用苛責(zé)對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而是清楚明了地傳達(dá)本意即可。比如,在翻譯“興來(lái)一揮白紙盡”的書法創(chuàng)作靈感論術(shù)語(yǔ)時(shí),可省去“一”“百”等虛詞,則用更趨于平實(shí)等的語(yǔ)言和簡(jiǎn)單的句型將其譯為“when moods come, he can continue to write as long as his paper hold out”。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)書法藝術(shù)是中國(guó)文化所特有的瑰寶,承載了中國(guó)五千多年的歷史,也是整個(gè)中華文明史的縮影。中國(guó)書法藝術(shù)內(nèi)涵龐大而復(fù)雜,經(jīng)歷了不同歷史時(shí)期的風(fēng)云變化、孕生了不同的書體和流派,蘊(yùn)含了不同的書法技巧和書法理念,使得中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)分類眾多、內(nèi)容各異、內(nèi)涵豐富。對(duì)于書法術(shù)語(yǔ)的英譯策略研究,有效的譯文能夠減輕因中英語(yǔ)言文化差異所帶來(lái)的困擾,增加外國(guó)有人對(duì)于中國(guó)書法文化的理解與學(xué)習(xí),進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)書法國(guó)際化傳播進(jìn)程,最終推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化走向世界。 a 崔爾平:《書法篆刻術(shù)語(yǔ)詞典》,陜西人民出版社1990年版,第334頁(yè)。
b Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation. Foreign Language Education Press,2004:82.
c 朱天曙:《中國(guó)書法的筆法生成與精神內(nèi)涵初論》,《中國(guó)文化研究》2015年第3期,第145頁(yè)。
d 吳卉:《中國(guó)書法術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化因素及翻譯策略》,《沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第4期,第533頁(yè)。
e 陶明君:《中國(guó)書論詞典》,湖南美術(shù)出版社2001年版,第331頁(yè)。
基金項(xiàng)目: 浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目。項(xiàng)目編號(hào):Y202043087
作 者: 邵咪咪,英國(guó)謝菲爾德大學(xué)翻譯學(xué)碩士,紹興文理學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com