• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      2021-08-05 21:51張靜
      速讀·中旬 2021年7期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯技巧

      ◆摘? 要:英語翻譯過程,應(yīng)重視結(jié)合文化傳播視角,科學(xué)的開展跨文化傳播分析,從而進(jìn)一步加強(qiáng)英語翻譯水平。通過分析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性,進(jìn)一步總結(jié)了英語的翻譯技巧。英語翻譯過程需要一定的專業(yè)知識(shí),同時(shí)也要結(jié)合文化差異,科學(xué)的進(jìn)行翻譯實(shí)踐與探索,從而全面提高翻譯水平。

      ◆關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;技巧

      社會(huì)在不斷發(fā)展,世界各國無論在政治、經(jīng)濟(jì)還是在文化方面都增強(qiáng)了交流和聯(lián)系。隨著文化的傳播與發(fā)展,應(yīng)當(dāng)提高對(duì)語言跨文化傳播的高度重視。英語翻譯跨文化的視角轉(zhuǎn)換提高了翻譯準(zhǔn)確性,英語翻譯在這種文化溝通中凸顯出了一定的作用。基于此,對(duì)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究具有重要意義。

      一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性

      在全球化的發(fā)展背景下,國際間的交流頻率也日益提升,為保證文化、政治等方面溝通的順暢性,翻譯工作也受到了更多的重視。英語是世界使用范圍較為廣泛的語種,也是西方國家所使用的主要交流語言類型。這便需要英語翻譯人員在實(shí)際完成翻譯工作時(shí),需全面了解不同國家的差異,依據(jù)其文化、歷史背景及生活與思維習(xí)慣等進(jìn)行翻譯,通過翻譯工作來展現(xiàn)不同國家的文化特征,盡量減少翻譯出的文本與原文件之間的差異。如果在完成翻譯工作時(shí),僅針對(duì)表面意義實(shí)施翻譯,便可能產(chǎn)生與原文意思相反的翻譯結(jié)果,對(duì)各項(xiàng)工作的實(shí)施構(gòu)成極大的誤導(dǎo)。這也說明加強(qiáng)對(duì)跨文化轉(zhuǎn)換理念的重視,能夠?qū)ΡWC翻譯的準(zhǔn)確性起到較大的促進(jìn)作用。對(duì)此,應(yīng)用翻譯人員需依據(jù)當(dāng)前的實(shí)際情況,從多個(gè)層面來綜合考慮,準(zhǔn)確在英語和漢語之間進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到當(dāng)前對(duì)外貿(mào)易、商務(wù)等翻譯的需求[1]。

      二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換分析

      (一)形象轉(zhuǎn)換

      在實(shí)施跨文化傳播期間,語言表達(dá)方面的差異可體現(xiàn)于表達(dá)主體的不同。西方國家傾向于將物作為表達(dá)的主體,通過被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá)。在語言形成期間,側(cè)重將she、he及you作為描述的主體。在表達(dá)人物并列關(guān)系時(shí),習(xí)慣按照he,you,me的順序敘述。但表示承擔(dān)過失,則傾向于使用第一人稱作為錯(cuò)誤的主體。英語的上述表述習(xí)慣主要是其語言環(huán)境影響的結(jié)果,西方人更樂于使用紳士的態(tài)度進(jìn)行表達(dá),字里行間更為謙遜。而英國人在表達(dá)期間,更傾向于將人作為主體,句子多用主動(dòng)式,在表達(dá)習(xí)慣方面,通常使用第一人稱作為描述事件的主體,翻譯人員需側(cè)重掌握不同的表達(dá)習(xí)慣,在實(shí)施跨文化轉(zhuǎn)變期間,便需側(cè)重在對(duì)形象方面的轉(zhuǎn)變進(jìn)行預(yù)測,同時(shí)了解語序轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯期間使用正確的漢語順序完成翻譯工作。

      (二)詞匯轉(zhuǎn)換

      近年來,語言翻譯工作的關(guān)鍵構(gòu)成要素為詞匯翻譯。在實(shí)施英語翻譯工作期間,需以跨文化的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也就是詞匯的轉(zhuǎn)換。翻譯人員需將兩種語言的差異進(jìn)行綜合把握,充分理解不同文化背景的差異,在實(shí)施語言翻譯和詞匯轉(zhuǎn)換期間,需重點(diǎn)確定反義詞的使用情況。英語表達(dá)多數(shù)習(xí)慣用反義形式表示句子的內(nèi)涵,以此加深其深刻性。而漢語的表達(dá)習(xí)慣傾向于使用肯定的語句表達(dá)意思。這種正反的對(duì)比便可充分體現(xiàn)出跨文化傳播的特征。此外視角轉(zhuǎn)換也具有一定的價(jià)值。在英語的語氣中,雙重否定相對(duì)復(fù)雜,如They never meet without quarreling,其中的never和without便屬于雙重的否定詞,依據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,在進(jìn)行翻譯時(shí),需將該句子翻譯成肯定句,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)原句的意義,而不是將其意義翻譯相反。通常這與漢語的表達(dá)方式較為接近[2]。

      (三)句式轉(zhuǎn)換

      詞匯可在句子表達(dá)中發(fā)揮重要的功能,句子對(duì)于文章來講也是如此。針對(duì)句式在文化傳播方面的轉(zhuǎn)換,可對(duì)整篇文章的表達(dá)起到重要的影響作用。在運(yùn)用英語表達(dá)期間,通常會(huì)用到特殊句式,即祈使句或者倒裝句。依據(jù)跨文化視角進(jìn)行翻譯時(shí),便需側(cè)重將上述句式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如To be honest。如果直接翻譯為“要誠實(shí)”,則句子由于缺乏主語而難以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此在以跨文化視角進(jìn)行英語翻譯時(shí),便需翻譯成“你一定要誠實(shí)”,加上主語后便能夠符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更易于理解和接受。或者對(duì)英語中贅述的轉(zhuǎn)換期間,要側(cè)重語意表達(dá)的連貫性,需將部分句式進(jìn)行調(diào)整,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而也體現(xiàn)出翻譯者的職業(yè)水平。

      三、英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧

      (一)虛實(shí)翻譯技巧

      在各類翻譯技巧中,虛實(shí)結(jié)合可作為重要的技巧類型。西方人的表達(dá)方式相對(duì)直接,同時(shí)語句的使用也更為簡練,這是由于西方人的思維方式相對(duì)開放和簡單,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯期間,便需了解到中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,結(jié)合我國的國情和語言特征來合理翻譯,運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合的方法提升翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯者需進(jìn)一步提升英語和漢語的把握水平,熟練掌握兩種語言表達(dá)方式和習(xí)慣的差異[3]。從中找到平衡點(diǎn),這樣才能順利完成翻譯工作,并保證翻譯的質(zhì)量。如可將英文中的大量贅述語句進(jìn)行縮減,并以更為精煉和準(zhǔn)確的語言翻譯。這對(duì)于翻譯人員的職業(yè)技能來講也是極大的考驗(yàn),只有真正具備更高的語言把握能力,才能在兩種語言之間進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,在跨文化視角下不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。如對(duì)Before sunrise,before midnight影片的翻譯便可成為翻譯的經(jīng)典。通過翻譯人員的合理翻譯,使受眾感受到其中的意境,翻譯者通過符合中國人表達(dá)方式的方法完成電影的翻譯工作,也為電影藝術(shù)作出了巨大的貢獻(xiàn)。

      (二)詞匯翻譯技巧

      在眾多翻譯技巧當(dāng)中,詞匯翻譯的方法較為關(guān)鍵,需要翻譯者在英漢兩種不同的語言體系中靈活轉(zhuǎn)換。如將句子Bob doesn't know what fear is進(jìn)行翻譯,如果從字面意義理解,可翻譯為“鮑勃不知道什么叫作害怕”。但鮑勃的性格塑造并不明確,因此翻譯者在實(shí)施翻譯工作時(shí),也可傾向于選擇更為直觀和生動(dòng)的方式,將其性格一并塑造,可將句子翻譯成“鮑勃天不怕地不怕”。這樣不但能夠詮釋句子的含義,同時(shí)還可體現(xiàn)出人物性格,從而彰顯出詞匯的藝術(shù)魅力。尤其在翻譯小說或者具有較高文學(xué)性的作品時(shí),更需翻譯者發(fā)揮詞匯的掌握和轉(zhuǎn)換技巧,深刻理解作者的意圖,以更為生動(dòng)的漢語詞匯進(jìn)行詮釋,在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),還可提升作品的文學(xué)藝術(shù)水平,在詞匯中體現(xiàn)出作者的情感。漢語詞匯并不是與英語詞匯一一對(duì)應(yīng),這便要求翻譯人員廣泛掌握詞匯,并深刻理解詞匯的含義,依據(jù)特定的語境和表達(dá)方式來選擇適合的詞匯進(jìn)行詮釋,從而在漢語和英語兩種語言體系之間尋找到契合點(diǎn)。

      (三)句式翻譯技巧

      在實(shí)施英語翻譯工作期間,需把握句式翻譯的技巧,主動(dòng)轉(zhuǎn)變以往的翻譯思維,全面了解中西方社會(huì)和文化等方面的差異。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展背景下,中英語言交流的機(jī)會(huì)越來越多,如果想提升句式翻譯的準(zhǔn)確性,便需深入社會(huì)和文化中,對(duì)語言進(jìn)行創(chuàng)新了解。如green food可直接翻譯為“綠色食品”。而bull's eye卻不能直接翻譯為“牛眼睛”。在具體翻譯期間,需聯(lián)系上下文的語境進(jìn)行翻譯,同時(shí)全面掌握中西方的文化差異和表達(dá)習(xí)俗,這樣才能按照正確的邏輯進(jìn)行翻譯,避免發(fā)生錯(cuò)誤翻譯[4]。翻譯工作者需科學(xué)的選擇直譯或者意譯的方法完成翻譯工作,通過靈活把握翻譯的需求,綜合使用多種翻譯方法,以此不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性。這便考驗(yàn)翻譯人員對(duì)兩種語言體系的熟悉程度,能夠依據(jù)具體的句式和語境來判斷適合使用哪種翻譯方法,從而達(dá)到更高的翻譯質(zhì)量。

      四、結(jié)束語

      總之,隨著新時(shí)期發(fā)展,在研究英語翻譯技巧過程,要重視英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換,通過不斷探索更加高效的翻譯技巧,全面加強(qiáng)英語翻譯水平。因此,作為英語翻譯工作者,要重視學(xué)習(xí)中西文化,加強(qiáng)對(duì)于跨文化視角轉(zhuǎn)換的能力,從而進(jìn)一步為英語翻譯工作開展奠定基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]孫貝貝.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].海外英語,2019(15):165-166.

      [2]何慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].英語畫刊(高級(jí)版),2019(18):120-121.

      [3]傅文龍.探究英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].家庭生活指南,2019(06):143.

      [4]廖莎.跨文化視角下旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].校園英語,2019(23):222-223.

      作者簡介

      張靜(1984—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士,武漢工商學(xué)院經(jīng)濟(jì)與商務(wù)外語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)和二語習(xí)得。

      猜你喜歡
      英語翻譯技巧
      逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
      求數(shù)列和的幾個(gè)技巧
      數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式探究
      新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
      因式分解常用變換技巧
      旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施
      指正要有技巧
      英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
      以學(xué)生為中心的高職英語翻譯教學(xué)探析
      提問的技巧
      建水县| 汉源县| 乾安县| 永城市| 二连浩特市| 尼玛县| 徐水县| 芜湖县| 星子县| 阳东县| 涟源市| 长沙市| 苍山县| 云和县| 西城区| 墨脱县| 崇仁县| 佳木斯市| 安图县| 芮城县| 泰兴市| 金坛市| 青阳县| 织金县| 眉山市| 衡阳市| 平陆县| 读书| 吐鲁番市| 南城县| 康保县| 香河县| 佛教| 楚雄市| 宁波市| 西盟| 龙州县| 洪泽县| 深水埗区| 沙坪坝区| 南汇区|