• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯在文言文走向新白話文過程中所起的作用

      2021-08-06 09:06王怡瀅
      文教資料 2021年10期
      關(guān)鍵詞:文言翻譯

      王怡瀅

      摘? ?要: 清朝末期,隨著國門的打開,經(jīng)濟(jì)和政治遭到影響,文化也受到前所未有的沖擊。外來文化大量涌入國內(nèi),此時(shí),翻譯顯得尤為重要。在翻譯的推動(dòng)及篩選作用下,古白話戰(zhàn)勝文言,成為文學(xué)作品的主要語言載體。翻譯又為古白話增添了西方的詞語、句法,為漢語所用,更重要的是為古白話帶去了新的思想觀念,將古白話推向了新的發(fā)展階段,最終發(fā)展為現(xiàn)代漢語。現(xiàn)代漢語既與古漢語一脈相承,又接近西方文化。

      關(guān)鍵詞: 翻譯? ?文言? ?古白話? ?新白話

      一、引言

      在下筆之際,譯者無可避免地面臨一個(gè)問題,選擇什么樣的譯語表達(dá)。也就是說,在當(dāng)時(shí)特殊的環(huán)境背景下,外語翻譯成漢語時(shí),應(yīng)該選擇文言還是白話作為譯語,許多文人志士對(duì)此有不同的理解,這種矛盾在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期更加劇烈。五四時(shí)期是一個(gè)特殊的時(shí)代,它是傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化碰撞的時(shí)代,是文言與白話競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代。在翻譯的作用下白話逐漸占據(jù)文壇的主導(dǎo)地位。那么在這個(gè)過程中,翻譯外來文化對(duì)新白話是否產(chǎn)生了影響?

      二、文言與白話的關(guān)系

      隨著中國國力日漸強(qiáng)大,世界上越來越多的國家關(guān)注中國,尤其是中國傳統(tǒng)文化。國內(nèi)許多學(xué)者開始關(guān)注本國的文化,尤其是漢語的演變。許多學(xué)者關(guān)注文言與白話之間的關(guān)系。

      張中行[1]認(rèn)為文言與白話是彼此區(qū)分的。最主要的區(qū)別在于詞匯語法系統(tǒng),文言與白話各有一個(gè)系統(tǒng),很多時(shí)候很多部分不能通用。

      李宗雙[2](90-91)認(rèn)為,文白之間是交互的關(guān)系。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,無論是梁?jiǎn)⒊€是陳獨(dú)秀,都接受過良好的教育且都對(duì)文言有充分的了解,所以才能認(rèn)識(shí)到文言的不足。白話才能去粗取精,才能在歷史上占據(jù)主導(dǎo)地位。通過他的話,不難得出文白是一脈相承、推陳出新的關(guān)系。

      王文元[3](91-95)說無論是嚴(yán)復(fù)還是林紓,他們用文言文翻譯西方的文學(xué)作品,目的都是要挽救、保護(hù)文言文,但結(jié)果卻事與愿違。他們的失敗使得“歐式白話”更受歡迎,更易于被接受。他說語言這東西,簡(jiǎn)單的優(yōu)于復(fù)雜的。由此可以看出文言作為一種傳統(tǒng)文化,比白話更加復(fù)雜難懂。

      梁志明[4]認(rèn)為文言作為流傳千年的傳統(tǒng)文化,具有極強(qiáng)的封建性和保守性,不能適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的巨大變化。

      通過以上學(xué)者對(duì)文言文與白話文之間關(guān)系的描述,可以得出結(jié)論:文言與白話看似互不相通,又一脈相承。文言在中國歷史上存在千年,有其優(yōu)越性和合理性。但隨著外來文化的流入,它的封建性和保守性便成為缺陷和局限。白話保留文言的精華,又獨(dú)立于文言,易于文言,所以被保留下來并繼續(xù)發(fā)展。在所有東西都舊破立新的那個(gè)時(shí)代,白話能順應(yīng)時(shí)代變化,更能被大眾所接受。

      在當(dāng)時(shí)外來文化入侵的文化背景中,急需一種載體承接兩種文化。翻譯作為兩種文化交流的媒介,在白話發(fā)展為新白話的過程中起著不可忽視的作用。

      三、翻譯與文言和古白話

      清末民初,國門打開,國人開始接觸外來文化。為救國,許多文人志士開始接觸、了解、翻譯西方文學(xué)。嚴(yán)復(fù)是著名的翻譯家,他的作品之一《天演論》便是用文言表達(dá)的,但譯文卻表達(dá)不出原文本意。后來林紓用文言文翻譯西方著作,更加遠(yuǎn)離原著之意。文言文難以完成中西方文化的銜接,譯者只能將目光轉(zhuǎn)向白話。白話文在接受西方文化的同時(shí)被西方文化改變。

      (一)文言的特點(diǎn)

      文言是中國流傳幾千年的語言精髓,深含中國傳統(tǒng)的世界觀、思想體系及思維方式,具有強(qiáng)烈的守舊性。與西方文化不同的是,文言文體起于詩歌,詩歌富于韻律,容易為人記誦,傳而不遺[3](91-95),因此能流傳千年。文言過于講究韻律之美,追求美的極致,決定了它難以作為譯入語的載體。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,學(xué)者們需要大量新的著作、新的思想來改變封建社會(huì)留下的陳舊思想。文言過于講究韻律,譯者用文言,需有深厚的文言功底,并且要為之不斷鉆研并修改,耗費(fèi)大量的時(shí)間。

      從翻譯的角度來講,首先需要確定將哪些人作為目標(biāo)讀者。在某種意義上,文言文就是中國士大夫?yàn)閿[弄漢字而設(shè)置的[3](91-95),將文言文作為載體,意味著讀者只局限于一小部分人,在五四特殊時(shí)期不能滿足社會(huì)需求。

      文言文作為語言系統(tǒng),在整體上承載了中國古代文化和思想體系。與西方的語言,不僅僅是詞語句法層面不同,更在于文化和思想體系不同。當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景限制了文言,并為白話作譯語提供了環(huán)境,而白話打破了文言相對(duì)僵化的形式,得到了新的發(fā)展。

      (二)古白話的特點(diǎn)

      白話文自古有之,在很長(zhǎng)的歷史中是與文言并存的,并非“白話文運(yùn)動(dòng)”的產(chǎn)物。古白話是漢語內(nèi)部發(fā)生的一種語言變異,主要來源于民間,包括方言、俚語、通行的官話等。在形式上,并不受八股的約束。白話文主要源于民間口語,流通性和時(shí)代性較強(qiáng),可以隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。

      白話還有另一大特點(diǎn),即通俗易懂。蔣紹愚[5](1-13,198)說白話有三個(gè)意思,一是戲臺(tái)上說白的白,二是清白,三是明白。簡(jiǎn)單來說就是通俗易懂,易于表達(dá)。中國古代白話主要是工具層面的語言,不同于有獨(dú)立的語言系統(tǒng)的文言。但白話沒有獨(dú)立的思想體系,構(gòu)不成獨(dú)立的語言系統(tǒng),只是文言的補(bǔ)充[6]。正因?yàn)榘自挍]有獨(dú)立的思想體系,是附庸,所以具有包容性,可以按照一定的意見改造,變?yōu)榧扔形难晕牡木?,又可以接納西方文化。

      比較文言與白話的特點(diǎn),可以揭示在五四時(shí)期,白話脫穎而出、成為連接中西文化的載體的原因。白話被選擇成為載體,接觸著西方語言、思想、文化。這對(duì)白話是否會(huì)產(chǎn)生影響呢?

      (三)翻譯在白話走向新白話過程中的作用

      白話大致可以劃分為兩類:一是古白話,二是新白話。這二者的區(qū)分,學(xué)術(shù)界還沒有明確界定。但普遍認(rèn)為所說的“古白話”是五四之前的白話?,F(xiàn)代白話即五四之后形成的新白話,即后來所說的現(xiàn)代漢語。古白話到新白話的過渡是在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期發(fā)生的。在翻譯外來文學(xué)著作的過程中,吸收接納了一些中國不曾出現(xiàn)的新的詞匯與語法。

      五四運(yùn)動(dòng)后的白話文是一種全新的語言體系,不同于中國傳統(tǒng)的文言文,不同于舊白話,也不同于西方的語言體系。

      1.詞匯、句法方面

      在翻譯界,面對(duì)文化差異時(shí),常用兩種策略處理:異化(Adaption)和歸化(Alienation)。不管是異化還是歸化,都無法做到?jīng)芪挤置?。常常以一種策略為主,又含有另一種策略。正是這種“文化混雜”為白話增添了新的詞匯和句式。1865年,英國傳教士賓威廉重譯基督教文學(xué)作品——英國作家班楊的《天路歷程》。雖將含有西方基督教義的圖畫換成帶有中國佛教寓意的圖畫,使用中國官話白話作為語言載體,但他在每卷結(jié)尾都附上自創(chuàng)的詩歌。這些詩歌大部分?jǐn)[脫了中國古詩固有的模式,為中國白話增加了西方色彩[7](64-68)。不管是白話的使用還是其中夾雜一些西方詞匯和句式的用法,既不同于中國傳統(tǒng)漢語的使用,又有別于西方語言文化,在一定程度上豐富了新白話即現(xiàn)代漢語的詞匯及句法資源。

      據(jù)原新梅[8](32-34)的統(tǒng)計(jì),《新青年》中的外來詞主要來源于歐美國家及日本。該雜志收集了878個(gè)外來詞,其中科學(xué)文化及社會(huì)方面的詞匯占到了31.8%。比如政治翻譯。梁?jiǎn)⒊诜g日本政治小說時(shí),采取直接翻譯的策略,如“議院”“權(quán)利”“自由”“立憲”等。這些詞匯不同于當(dāng)時(shí)中國忠君的儒家思想,含有現(xiàn)代政治的特色,給中國的政治引入了一股新的潮流,豐富了新白話的詞匯。

      漢語是意合語言,注重意義的表達(dá),且句子多為短句,為避免表達(dá)過于煩瑣,會(huì)將過多的修飾語分開表達(dá)。英語是形合語言,注重形式,習(xí)慣將句子中的修飾語按照一定規(guī)則放置。通過比較古白話與新白話,便能發(fā)現(xiàn)新白話吸收了西方語言的一些句法特點(diǎn)。趙婧[9]比較了《紅樓夢(mèng)》與徐志摩的翻譯著作。她以《紅樓夢(mèng)》第二十五回為例:不過除香燭之外,一天多添幾斤香油,點(diǎn)個(gè)大海燈。那大海燈就是菩薩現(xiàn)身的法像,晝夜不息。由此能看出中國古白話習(xí)慣將修飾語分開表達(dá),形成短句。徐志摩在翻譯時(shí)采用西方的表達(dá)方法:他已經(jīng)伸手去摸她的破舊的、壓壞的、黑皮的錢包。他將多個(gè)描述錢包的修飾語放在一個(gè)句子中,形成一個(gè)長(zhǎng)句,區(qū)別于傳統(tǒng)的漢語表達(dá)方式。

      2.思想方面

      古白話與新白話在語言層面沒有根本的區(qū)別,都以象形文字存在,都是漢語。二者的根本區(qū)別在于思想和觀念。在思想層面,新白話既繼承了古漢語思想,又吸收、接受、改用了西方的話語方式,潛移默化中接受了部分的西方思想。新白話在思想層面,既與古代漢語的思維方式一脈相承,又與西方思想接近。

      那么新白話是如何吸收西方思想的呢?

      許多學(xué)者認(rèn)為語言是工具,但也觀察到了語言與思想之間存在某種聯(lián)系。瞿秋白認(rèn)為通過翻譯為中國輸入新內(nèi)容,即輸入新思想或思維方式,不僅僅增加詞匯、改革語法,最重要的是在思想上改變了漢語[6]。

      舉例說明,在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國學(xué)者翻譯的西方著作不僅有小說,還有很多戲劇。其中王爾德、易卜生的戲劇含有很多婚戀、女性獨(dú)立等思想。羅列、穆雷[10](68-75)對(duì)比了沈性仁與潘家洵關(guān)于《遺扇記》的譯文。其中有一個(gè)片段是這樣的,溫夫人得知丈夫給另一個(gè)女人花了一大筆錢,為了證實(shí),她打算查看丈夫的財(cái)務(wù):“He loves me! He loves me! But why should I not look? I am his wife, I have a right to look!”在處理“right”一詞時(shí),潘家洵譯為“我可以看得的”,沈性仁采取直譯的方法,直接譯為“權(quán)利”。相比較潘委婉的翻譯,沈大膽表明妻子與丈夫是完全平等的。這與傳統(tǒng)的中國女性形象不同。一直以來,溫柔順從、以夫?yàn)樘焓侵袊詰?yīng)該遵守的規(guī)則,但沈性仁的譯文卻塑造了一個(gè)完全不同的女性形象,為中國女性思想的平等、自由、獨(dú)立打開了大門。

      四、結(jié)語

      清末,大量西方文化涌入國內(nèi),翻譯在中西文化接觸中起著推動(dòng)及篩選作用。由于文言、白話的不同特點(diǎn),翻譯選擇白話作為載體。在古白話走向新白話的過程中,翻譯又起著補(bǔ)充作用。古白話不僅增加了詞匯,還在思想層面引進(jìn)了新術(shù)語、新概念、新的說話方式,由此進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。中國現(xiàn)代漢語是融合了中西方的文化而形成的,不僅吸收了中國古代文言文的詞句,借鑒了民間口語,還吸收了西方的文化。在整個(gè)過程中,翻譯都功不可沒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張中行.文言與白話[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995.

      [2]李宗雙.五四時(shí)期白話與文言的話語轉(zhuǎn)向[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018,37(11).

      [3]王文元.論文言文與白話文的轉(zhuǎn)型[J].天中學(xué)刊,2007(06).

      [4]梁志明.近代中國社會(huì)轉(zhuǎn)型下的白話文運(yùn)動(dòng)[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2011.

      [5]蔣紹愚.也談文言和白話[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,34(02).

      [6]高玉.語言變革與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D].武漢:華中師范大學(xué),2000.

      [7]陳平原.作為“繡像小說”的《天路歷程》[J].書城,2003(09).

      [8]原新梅,梁盟.《新青年》中的外來詞——兼談“五·四”時(shí)期外來詞的特點(diǎn)[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(02).

      [9]趙婧.論五四時(shí)期文學(xué)翻譯文體歐化的動(dòng)因[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

      [10]羅列,穆雷.女翻譯家沈性仁與《遺扇記》中的性別意識(shí)——“五四”時(shí)期《溫德米爾夫人的扇子》漢譯比較研究[J].山東外語教學(xué),2011,32(05).

      猜你喜歡
      文言翻譯
      文言短文閱讀訓(xùn)練三則
      文言斷句判斷法
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      巧借文言學(xué)成語
      德清县| 平武县| 都江堰市| 房产| 建宁县| 信阳市| 乌拉特前旗| 罗源县| 南昌市| 海伦市| 玉龙| 武鸣县| 湘潭县| 兴化市| 六枝特区| 东阳市| 太仓市| 罗江县| 台前县| 青田县| 元江| 勐海县| 威远县| 精河县| 霍林郭勒市| 宁国市| 元阳县| 自治县| 无棣县| 青浦区| 盘锦市| 波密县| 望奎县| 南丰县| 台安县| 灵台县| 江北区| 伊川县| 滨海县| 广丰县| 石泉县|