張夢甜
內(nèi)容摘要:傳統(tǒng)的修辭學(xué)將轉(zhuǎn)喻看成是一種修辭工具。而在認(rèn)知領(lǐng)域,轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手法,還是一種概念現(xiàn)象,一種認(rèn)知與理解的過程。國外學(xué)術(shù)界對于轉(zhuǎn)喻有多種分類方法。其中Panther和Thornbury(1999)提出的語用功能角度的分類備受關(guān)注。轉(zhuǎn)喻可以分為三個部分,指稱轉(zhuǎn)喻,謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻。《唐頓莊園》是一部備受關(guān)注與認(rèn)可的電視作品,榮獲過眾多獎項,備受觀眾喜愛。本文針對《唐頓莊園》第一季對轉(zhuǎn)喻這三個部分進行分析,旨在提高人們對轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知與理解。對提高人們在日常會話交際中的轉(zhuǎn)喻推理能力,達到預(yù)期的交際目的有一定幫助。
關(guān)鍵詞:唐頓莊園 轉(zhuǎn)喻 分類 認(rèn)知與理解
《唐頓莊園》是由英國ITV電視臺出品的時代迷你劇,背景設(shè)定在1910年英王喬治五世在位時約克郡的一個虛構(gòu)的莊園里——唐頓莊園,本劇呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們在等級森嚴(yán)的制度下的人生百態(tài)。因其故事生動有趣,情節(jié)波瀾起伏,人物形象鮮明而備受關(guān)注與好評。第一季故事主要講述了唐頓莊園的格蘭瑟姆伯爵一家生活幸福,資產(chǎn)豐厚,衣食無憂。雖說沒有兒子來繼承頭銜和資產(chǎn),但是未來繼承人和女兒的婚姻可以保障肥水不流外人田。本該平靜的生活卻被1912年泰坦尼克號的沉沒所打破。兩位繼承人共同離世造成的后果就是爵位與資產(chǎn)將被一位素未謀面的遠(yuǎn)房表親所全盤繼承。本季就講述了資產(chǎn)繼承所引發(fā)的一系列糾葛與摩擦。本文就唐頓莊園第一季中關(guān)于轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用進行研究探索。希望幫助讀者更好的辨識與理解本劇中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。這樣人們對轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用就會有了更深入的了解。同樣還可以使人們在會話交際或者閱讀其他文本中也更好的理解作者關(guān)于轉(zhuǎn)喻的應(yīng)用,獲得最佳的轉(zhuǎn)喻效果,從而更好的達到最優(yōu)交際的目的。
一.理論基礎(chǔ)
轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語言學(xué)中一個非常重要的研究領(lǐng)域,近年來一直都備受研究學(xué)者的關(guān)注。轉(zhuǎn)喻從傳統(tǒng)意義上來說就是一種修辭手法。所以也被稱為借代。在語言層面上,轉(zhuǎn)喻就是A和B(B與A有一定的臨近關(guān)系)之間的替代關(guān)系。在認(rèn)知語言學(xué)上來說,轉(zhuǎn)喻被描寫成“理想化認(rèn)知模式?!保↙akoff,1987,55)國內(nèi)較早把轉(zhuǎn)喻進行引進與研究的是沈家煊先生,他首先提出了“認(rèn)知框架“和”顯著度“兩個概念(沈家煊,1999,7)。自從他之后,廣大國內(nèi)學(xué)者紛紛把注意力放在轉(zhuǎn)喻上。從認(rèn)知方面張輝、孫明智針對概念轉(zhuǎn)喻進行了深入探討,認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知操作。(張輝、孫明智,2005,5)劉焱也認(rèn)為:轉(zhuǎn)喻是用一個概念來指稱另一個相關(guān)的概念,是兩個相關(guān)認(rèn)知范疇(往往屬于同一個認(rèn)知框架)之間的過渡,以一個概念為參照點(始源概念)建立與另一個概念(目標(biāo)概念)的心理聯(lián)系(劉焱,2007:136)。鄧國棟從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機制和轉(zhuǎn)喻翻譯的認(rèn)知觀(鄧國棟,2007,76)。逐漸,轉(zhuǎn)喻在國內(nèi)的研究成果變得豐富起來。
到目前為止,由于大家研究的角度不同,所以在面臨著轉(zhuǎn)喻分類這一問題上也有著不同的見解。國外學(xué)術(shù)界對轉(zhuǎn)喻的分類有多種,最典型的兩種分類是是Panther和Thornburg(1999)提出的語用功能角度的分類和Peirsman和Geeraerts(2006)提出的原型結(jié)構(gòu)范疇角度分類。(張輝,盧衛(wèi)中,2010,18)。后者提出的原型結(jié)構(gòu)范疇角度分類方法極具概括性和統(tǒng)一性。備受學(xué)術(shù)界認(rèn)可。前者從轉(zhuǎn)喻的語用出發(fā),將其分為指稱轉(zhuǎn)喻,謂詞轉(zhuǎn)喻和言外行為轉(zhuǎn)喻,是本文探討的重點。指稱轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻中最常見的。這一類型的轉(zhuǎn)喻是指稱轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻與指稱行為有密切的關(guān)系。(張輝,盧衛(wèi)中,2010,18)“A是B”是指稱轉(zhuǎn)喻的基本表現(xiàn)形式。這種表現(xiàn)模式是由徐盛桓在其“內(nèi)涵外延傳承說”中提到的(徐盛桓,2008,96)。從該體現(xiàn)模式上,我們可以發(fā)現(xiàn)A與B分別代表源域和目標(biāo)域,在形式上是可以同時出現(xiàn)的,但在不同的語用環(huán)境中,也有僅僅目標(biāo)域B出現(xiàn)的情況。例如句子:“The piano is in a bad mood”。這句話中:“the piano”不是單單的指鋼琴,鋼琴不會處于一個心情不好的狀態(tài)。它是在指“彈鋼琴的人”。所以這句話翻譯為“彈鋼琴的人心情不好?!敝^詞轉(zhuǎn)喻指的是一個陳述用來指稱另一個不同陳述。一般來說,陳述A表達一個潛在的事件(能力或者說是可能允許做什么事),陳述B表達一個實際發(fā)生的事件,大部分情況下都是用A來轉(zhuǎn)喻B,轉(zhuǎn)喻的與實際發(fā)生的事情聯(lián)系在一起。例如:“She had to stop talking”在這句話中,“不得不停止說話”實際上已經(jīng)喚起了“已經(jīng)停止說話”這個事實事件。她不能再說話了。不得不停止說話已經(jīng)和停止說話這個事實轉(zhuǎn)喻地連接在了一起。事件被概念化為一個ICM(Idealized Cognitive Model),句中的時態(tài)已經(jīng)成為了ICM的一部分。關(guān)于言外轉(zhuǎn)喻其基本觀點是一個言語行為或者是一個言語場景。在這個行為或場景可以分為若干個部分,每個部分都可以代表整個場景或言語行為。言外轉(zhuǎn)喻“A知B”是言外轉(zhuǎn)喻的基本表現(xiàn)形式,同時也可以表述為“B知A”。言外轉(zhuǎn)喻與前兩種轉(zhuǎn)喻不同的是,它的目標(biāo)域與源域之間的推導(dǎo),建立在非常規(guī)關(guān)系上,并非前兩種所依賴的理想認(rèn)知模型,言語行為場景,相鄰或相近域的構(gòu)建等。例如“I would like you to be quiet”這句話中說話人想讓受話人“保持安靜”的愿望轉(zhuǎn)換為讓他“保持安靜”的要求。這個句子其實也用到了語用分析,可以說明在轉(zhuǎn)喻分析中語用分析也是不能分割的。事先存在的轉(zhuǎn)喻原則是靠語用推理得到的。從語用功能角度對轉(zhuǎn)喻進行分類自提出之后便得到了大家的認(rèn)可和接受。本文就是從這三個方面來展示在《唐頓莊園》中關(guān)于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究。
二.《唐頓莊園》對白中的轉(zhuǎn)喻內(nèi)容
1.指稱轉(zhuǎn)喻
(1)Thomas:I cant believe I have been passed over forLong John Sliver.
這句話是唐頓莊園中第一男仆托馬斯說的,在莊園的男主人羅伯特原來的貼身男仆離開了之后,托馬斯一直兼顧著照顧老爺?shù)倪@一任務(wù)。他一直期盼著有朝一日能被任命為真正的貼身男仆。只是還不等他開口請求,老爺又聘來了新的貼身男仆。新男仆是羅伯特戰(zhàn)場上的好兄弟貝茨。托馬斯要晉升為貼身男仆的愿望完全泡湯了,這讓他很是不爽。貝茨高大善良,做事細(xì)心周到。美中不足的是他的腿受過傷,只能依靠拐杖走路。所以托馬斯在句子中說:“我真沒想到我被這個瘸腳大叔捷足先登了?!薄癓ong John Silver”是指金銀島這本書中的一個人物,在眾人眼中形象是壞人形象,不折手段、受人厭惡。因為他們都是一只腿,所以在這里托馬斯也用這個人物來指代腿腳同樣不方便的貝茨。不同的指稱其實是指同一個人。這里就用的指稱轉(zhuǎn)喻。托馬斯這樣更能顯示出他對貝茨的厭惡。加入了感情色彩,使對話更加飽滿。
(2)Mr.Carson:Any papers yet?
William:Theyre late.
Mr.Carson:Yes,they are.
這段話出現(xiàn)在一天早上,我們知道唐頓莊園建在一個村鎮(zhèn)里,為了更多的了解外面的世界,伯爵和太太每天早上吃飯前后都要閱讀最新的報紙,掌握最新的國家社會動態(tài)。為了避免他們在翻報紙的時候手上沾上墨水,每天報紙剛被送來的時候仆人都要熨上一遍。這天早上,管家卡森發(fā)現(xiàn)了報紙還沒有準(zhǔn)備好,就去問仆人威廉姆是怎么回事。威廉姆話中的“they”我們可以看出來其實是指送報紙的人,送報紙的人遲到了??ㄉ猜牫鰜砹送芬磉_的意思,所以他回復(fù)“是的,他們遲到了?!边@就說明了指稱轉(zhuǎn)喻對話語理解的重要性。卡森和威廉姆之間產(chǎn)生了極大的默契。達到了相通的感覺。可見指稱轉(zhuǎn)喻在我們的生活中也是應(yīng)用廣泛,廣為人知,為人接受和認(rèn)可的。
2.謂詞轉(zhuǎn)喻
(1)Lord Grantham: Have you been able to explore the village?
Mrs.Crawley:Indeed I have.
這段話的背景是因為伯爵沒有兒子,所以只能由遠(yuǎn)方的以前從沒有謀面過的侄子來繼承爵位和莊園。未來的繼承人馬修和母親搬來了鎮(zhèn)上。伯爵招待他們時的對話。因為他們剛來到鎮(zhèn)上不久,所以肯定是對周圍環(huán)境不熟悉的。伯爵用了“able”這個詞,如果單純的把它當(dāng)作“能力”來翻譯,這明顯與上下文是不符合的。不能說直接問克勞利太太探索村子的能力如何。這樣就會有點奇怪。也顯得不是很得體。這里更傾向于是一種可能。其實這句話是要表達“你探索過這個村莊嗎”這里就是用了謂詞轉(zhuǎn)喻的方法。謂詞轉(zhuǎn)喻了一下也使句子體現(xiàn)得更加通暢。更加得體。
(2)Matthew: Things have changed since then.
Lord Grantham:Not necessarily.I dont seem to be much good at making boys.
這段對話的背景是馬修作為老爺?shù)睦^承人將會獲得爵位和財富。同時他也會迎娶唐頓莊園的大小姐瑪麗作為妻子。在一切事情仿佛塵埃落定的時候,出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)機。夫人又懷孕了,這就代表著如果是個男孩,他又只是一個中產(chǎn)階級律師了。而且知道母親又懷孕消息的大小姐仿佛對婚姻也消極了起來。馬修的事業(yè)、愛情突然都陷入了焦灼。在這個時候羅伯特告訴他“他似乎不是那么容易去擁有一個男孩”。畢竟前面三個孩子都是女孩。羅伯特用了“seem”這個詞表達了一種可能性或者潛力。暗藏著羅伯特自嘲他很大幾率不會有男孩這一事實。另一方面也使馬修暫時放松下心情。畢竟一切都是有轉(zhuǎn)機的,尚未塵埃落定。用“seem”這個詞既表達了他的意思又不會顯得很消極。這也是說話的藝術(shù)。
3.言外轉(zhuǎn)喻
(1)Lady Grantham:Mr.Crawley is his lordships cousin and heir,youwill,please accord him the respect.
OBrien:But you dont like him,my lady.You never wanted him.
Lady Grantham:Youre sailing perilously close to the wind, OBrien.
這段話是出現(xiàn)在馬修和母親拜訪完莊園之后。大家忍不住對他議論紛紛。因為他完全是一個中產(chǎn)階級陌生人,還要繼承老爺?shù)木粑缓痛蠊P財產(chǎn)。奧布萊恩是夫人的貼身奴仆,她不滿夫人和家族的財產(chǎn)就這樣拱手讓人。更何況這個人言行舉止還不是她眼中的紳士。她從心底里看不上馬修。當(dāng)夫人無意中找到自己丟失的紐扣來到了仆人房間時恰好聽到了奧布萊恩對馬修的羞辱,所以有了這段對話。奧布萊恩作為一個仆人,對主人家的事情指手畫腳,議論紛紛,實屬不該。夫人沒有直白的批評她越界,而是拿看起來毫不相關(guān)的航行與海風(fēng)說事,表明她處于危險的邊緣,這件事情已經(jīng)快要觸碰到她的底線。在這個例子中夫人把想要奧布萊恩尊重馬修的這個愿望轉(zhuǎn)喻為尊重馬修這樣的要求。這句話用了言外轉(zhuǎn)喻。形象生動。既表明了自己的心情,又沒有失掉她作為一名淑女所應(yīng)原有的體面。在言語交際中是很推崇的做法。
(2)Mrs. Hughes: Just so long as you know.I am not leaving until you tell me.
Mr.Corson:I hope you have a strong stomach.
此段對話出現(xiàn)在管家卡森先生和休斯夫人之間??ㄉ腚[瞞事情,不想讓休斯太太擔(dān)心。所以他不想說,不想驚動他們。直到被休斯太太問急事情才浮出水面。他用了“I hope you have a strong stomach”。當(dāng)我們知道了前后語境之后就可以判斷出這是轉(zhuǎn)喻的用法之一。他希望休斯太太做好心理準(zhǔn)備。用強大的心理來應(yīng)對事情的發(fā)展,他沒有用普通的簡單句警告休斯太太讓她做好心理準(zhǔn)備。而是把他把愿望轉(zhuǎn)化為了近似要求的提醒。這是言外轉(zhuǎn)喻的用法。轉(zhuǎn)喻中包含著語用的分析。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度,Langacker在1999年認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻就是一個參照點現(xiàn)象。由轉(zhuǎn)喻詞語指定的實體作為一個參照點,為被描述的目標(biāo)提供心理可及,并同時將讀者的注意力吸引到目標(biāo)上。(張輝,盧衛(wèi)中,2010,14)本篇文章針對備受歡迎的電視劇唐頓莊園出發(fā),從轉(zhuǎn)喻的語用角度進行三個分類,指稱轉(zhuǎn)喻,謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻。繼而針對話語分別進行分析。唐頓莊園中對話極具藝術(shù)。轉(zhuǎn)喻運用的也是游刃有余。指稱轉(zhuǎn)喻豐富了用語,增加了話語的趣味性,謂詞轉(zhuǎn)喻可以緩解人們說話時的情緒,從而使聽者更加舒適,站在聽者的角度,也減少了尷尬的發(fā)生。言外轉(zhuǎn)喻可以使對話更加的形象,生動。
本文通過對《唐頓莊園》中這三種轉(zhuǎn)喻的用法,使讀者更好的認(rèn)識和了解轉(zhuǎn)喻,也提高了他們使用轉(zhuǎn)喻的積極性。轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語言學(xué)的一部分并不是孤零零的存在,事實證明語言學(xué)中大部分理論都是和我們的生活密切聯(lián)系在一起的。此篇文章通過對大家喜愛的電視劇的關(guān)于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知,旨在提高人們在日常會話交際中的轉(zhuǎn)喻推理能力,從而達到最佳的認(rèn)知效果,達到預(yù)期的交際目的。
參考文獻
[1]Klaus-Uwe, Panther&Thornburg,Linda L.1999. Metonymy in Language and Thought.Amsterdam: John Benjamin.
[2]Ronald, Langacker.1999.Grammar and Conceptualization.Berlin /New York: Mouton de Gruyter.
[3]Yves, Peirsman&Geeraerts, Dirk. 2006. Metonymy as a prototypical category.Cognitive Linguistics,17(3):269-31.
[4]George,Lakoff&Mark,Johnson.1980.Metaphors We Live by.Chicago:University of Chicago Press.
[5]鄧國棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(01):75-77.
[6]董成如.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(02):6-9.
[7]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999(01):3-15+61.
[8]徐盛桓.轉(zhuǎn)喻與分類邏輯[J].外語教學(xué)與研究,2008(02):93-99+160.
[9]張輝,孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運作機制[J].外語與外語教學(xué),2005(03):1-6.
[10]張輝,盧衛(wèi)中,2010,認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社.
(作者單位:上海海事大學(xué)外國語學(xué)院)