章歡云紅
摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的脈系詞種類豐富,數(shù)量繁多,對其進行系統(tǒng)整理與翻譯,有助于提升翻譯效率、促進中醫(yī)脈學(xué)的跨文化傳播。從認知負荷理論出發(fā),根據(jù)詞形與詞意,將脈系詞分為原生型、相關(guān)型以及無關(guān)型三類,原生型脈系詞形式簡單,意義單一,最適宜直譯;相關(guān)型脈系詞形式固定,且各詞素間具有邏輯關(guān)聯(lián),易于形成圖式,適合直譯+音譯;無關(guān)型脈系詞形式多變,意蘊豐富,宜采用意譯或意譯+音譯。
關(guān)鍵詞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》;認知負荷理論;脈系詞;翻譯
中圖分類號:H315.9;R2文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)11-0124-04
一、引言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)作為中醫(yī)理論的源流之一,其中包含諸多與“脈”相關(guān)的描述,如,《素問·脈要精微論》曰:“夫脈者,血之府也”,“陰陽有時……微妙在脈”[1]98?!鹅`樞·決氣》言:“雍遏營氣,令無所避,是謂脈?!盵2]72脈是血流匯集之地,是營氣的通道,四時陰陽的微妙變化,均體現(xiàn)于脈[3]。從知網(wǎng)檢索情況來看,脈系詞在《內(nèi)經(jīng)》中雖占有相當比例,但與之相關(guān)的英譯研究較少,且暫無對其進行集中論述的研究。
據(jù)統(tǒng)計,《內(nèi)經(jīng)》中的脈系詞約1159個,描述脈象的就有387個,與經(jīng)絡(luò)相關(guān)的更是多達569個,此外還包括脈法、筋脈等相關(guān)描述。不僅如此,這些內(nèi)容又可進一步細分,如僅脈法一詞就包含脈診與脈治[4]。表達上的繁雜勢必會給譯者帶來一定的理解障礙,如翻譯時不加以區(qū)分,就很容易造成誤譯。因此,在翻譯時,可以通過詞形詞義的不同,對脈系詞進行認知分類,以減輕翻譯過程的認知負荷,提高翻譯效率。
二、認知負荷模型
1988年,澳大利亞認知心理學(xué)家約翰·斯威勒(John Sweller)首次提出“認知負荷”理論,其主張是[5],通過減少任務(wù)復(fù)雜程度,簡化信息加工流程,以減輕主體的認知負荷,提高效率。起初,認知負荷僅被應(yīng)用于教育學(xué),后來隨著研究深入,學(xué)界又進一步將其細分為三類:原生型認知負荷、相關(guān)認知負荷以及無關(guān)認知負荷[6]。此處的認知負荷指源語文本所承載的信息容量,主要包括詞形和詞義,據(jù)此,脈系詞可分為原生型、相關(guān)型以及無關(guān)型。
原生型脈系詞的信息容量大于相關(guān)型脈系詞,但其呈現(xiàn)形式簡單,造成的認知負荷較無關(guān)型脈系詞小。相關(guān)型脈系詞意義單一,但具有某些特殊結(jié)構(gòu),易于形成圖式,并有利于譯者完成翻譯任務(wù)、提高翻譯效率[6]。無關(guān)型脈系詞是指含義豐富,或具有多種表達形式的詞匯,這種詞義和形式上的多變會對譯者的認知行為帶來挑戰(zhàn),阻礙翻譯任務(wù)的完成。
三、認知負荷模型下的脈系詞英譯
《內(nèi)經(jīng)》中的脈系詞數(shù)量眾多,形式多變,根據(jù)詞形詞義對其進行認知分類,可以簡化翻譯流程,提高翻譯效率,具體從以下三個方面進行:1)對于意義和呈現(xiàn)形式都相對簡單的原生型脈系詞,采用直譯法,以達到意義和形式上的對等;2)對于意義單一,且形式較為統(tǒng)一的相關(guān)型脈系詞,采用直譯+音譯的方法,以減輕譯者的認知負荷、簡化翻譯流程;3)對于含義豐富、形式多變的無關(guān)型脈系詞,應(yīng)盡量采用意譯或意譯+音譯的方法,以保證信息的準確傳遞。
(一)原生型脈系詞
原生型脈系詞的信息容量較少、形式較為簡單,對于譯者來說,由原生型脈系詞造成的認知負荷主要由詞匯的內(nèi)在信息所決定,詞匯之間相互作用的信息元素越多,信息容量越大,就會導(dǎo)致更高水平的內(nèi)在認知負荷[7],因此在翻譯時,譯者需要深度理解原文信息,并采用直譯法,以達到形義對等,這里以脈象和筋脈為例作一分析。
1.脈象
脈象是中醫(yī)辨證的重要依據(jù),主要指脈搏的快慢、強弱、深淺情況,即脈搏的動態(tài)形象[8],其不僅反映人體臟腑氣血的生理及病理變化,還可揭示人體內(nèi)的陰陽力量對比以及盛虛消長?!秲?nèi)經(jīng)》 中描述脈象的詞匯主要有“脈大、脈小、脈滑、脈澀、脈痹”等。作為脈系詞中的主要內(nèi)容,其所傳達的信息較為清楚、容易理解、形式簡單,因此屬于原生型認知負荷,主要采用直譯法,以“脈小”為例。
例1:大便赤瓣飧泄,脈小者,手足寒,難已;飧泄,脈小,手足溫,泄易也[2]136。
譯例1:If the stool is red and petal like,it indicates Sunxie (diarrhea with indigested food in it) with the symptoms of small pulse and coldness of the feet and hands which will be difficult to cure[9]877.
譯例2:When the stools are red with undigested food being discharged like flakes,with a minimal movement in the vessels,and if the hands and feet are cold,the disease is difficult to cure[10]13.
“脈小”指脈形相當于常脈一半的“小脈”,其特征為脈體細、脈幅小?!秲?nèi)經(jīng)》中對“小脈”有諸多描述,作為一種基本脈象,“小脈”在臨床實踐中的應(yīng)用較為廣泛,因此對其翻譯作出規(guī)范有助于相關(guān)情景下的脈象知識傳播?!靶。}來一絲也”[11],例1中的“小脈”呈現(xiàn)形式簡單,讓人一目了然,屬于原生型認知,采用直譯法,既保留了原義,又達到了功能與形式上的對等,有利于減少認知負荷。然而,譯例2中,“脈小”一詞譯作“minimal movement in the vessels”,一方面,“minimal”意為“極少”,主要指代數(shù)量上或程度上的最低限度,而“小脈”主要指形態(tài)上的大小;另一方面,譯例中的“脈”指脈象,為“脈搏應(yīng)指之形象”,“vessel”主要指代脈管和血管,而“pulse”則有脈搏之意,用來描繪脈的“動態(tài)”形象更為貼切。
2.筋脈
筋和脈簡稱筋脈,分屬人體的兩個不同系統(tǒng),為中醫(yī)固有概念。“筋”泛指人體結(jié)構(gòu)中的筋膜、韌帶等軟組織,而“脈”指“脈管”,即由經(jīng)脈、絡(luò)脈、奇經(jīng)八脈等組成的氣血傳輸通道。其中,“筋脈”一詞屬于簡單的并列關(guān)系,其傳遞的信息明確、形式簡單,屬于原生型認知負荷?!秲?nèi)經(jīng)》中有多處關(guān)于“筋脈”的表述,如:
例2:太陽司天……水飲內(nèi)穡,中滿不食,皮腐肉苛,筋脈不利,甚則跗腫身后癰[1]447。
譯例1:When Taiyang governs the heavens and Taiyin is in the spring...Such an abnormal change frequently leads to interior accumulation of water and fluid,abdominal fullness and anorexia,numbness of skin, inflexibility of sinews and Channels,or even dropsy as well as carbuncle and swelling on the back[12]861.
譯例2:When the major yang qi controls heaven and... Water drunk accumulates inside the body. There is central fullness and people do not eat.The skin is numb and the flesh is insensitive.The sinews and the vessels are not free.In severe cases there are fu-swelling;the bodys behind has yong-abscesses[10]333.
如例2中的“筋脈”一詞,譯例1和譯例2分別將其譯為“sinews and Channels”以及“sinews and the vessels”,其中,二者對“筋”的翻譯均為“sinew”,“sinew”作為名詞的定義是“連接肌肉與骨骼之間的彈性索狀物”,符合“筋”的形態(tài)特點。然而,兩句中對“脈”的翻譯不同,一為“channel”,二為“vessel”?!癱hannel”作為“信息或物質(zhì)的傳輸途徑”時,一般譯作“通道、渠道”,而“vessel”主要用于形容“液體流動的管狀通道”,與“氣血在脈管中流動”描述高度一致,用于解釋此處的“脈”也更為貼切,故“sinews and vessels”宜直譯為“筋脈”,如此,既準確地傳遞了源語信息,又很好地揭示了“筋脈”的功能特點,達到了“形神合一”。
(二)相關(guān)型脈系詞
相關(guān)型脈系詞是指意義單一,各詞素之間具有邏輯聯(lián)系,且易于構(gòu)建圖式的脈系詞。在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意觀察該類詞匯的形式,使其形成易于記憶的圖式,如十二經(jīng)脈。
經(jīng)絡(luò)包含了經(jīng)脈和絡(luò)脈,是人體內(nèi)氣血運行的通道,《靈樞·脈度》中有言:“經(jīng)脈為里,支而橫者為絡(luò),絡(luò)之別者為孫”[2]35,經(jīng)脈位于體內(nèi),絡(luò)脈是由經(jīng)脈橫行分出的支脈,而絡(luò)脈的分支即為孫脈。因此,經(jīng)絡(luò)又包含十二經(jīng)脈、十五絡(luò)脈、奇經(jīng)八脈等,此處以兩個譯本的十二經(jīng)脈為例(見表1)。
圖式是指人的大腦關(guān)于外部世界知識的組織形式,是人們賴以認識和理解事物的基礎(chǔ)[14],包括語言圖式,篇章圖式和內(nèi)容圖式[15]。其中,語言圖式指譯者的語言背景,包括語音、結(jié)構(gòu)和詞匯等方面的知識和技巧[16]。因相關(guān)型脈系詞具有特定的語言結(jié)構(gòu)和詞匯意義,這里主要分析其語言特點。
十二經(jīng)脈構(gòu)詞主要由三部分組成:臟腑屬絡(luò)、循行部位和陰陽消長[17],由上表可知,上述兩個譯本中對十二經(jīng)脈均采取直譯+音譯的方法,但二者又相互區(qū)別。以“手厥陰心包絡(luò)之脈”為例,內(nèi)容上,“心包”與“心”不同,“心包絡(luò)”為心之外圍[17],對心臟具有保護作用,對應(yīng)的語言圖式應(yīng)為“percardium”;結(jié)構(gòu)上,分析兩組譯法后得知,二者的圖式分別為“臟腑屬絡(luò)+of+循行部位+陰陽消長”以及“循行部位+陰陽消長+of+臟腑屬絡(luò)”,譯例2雖選詞較為恰當,但沒有突出各脈之間的邏輯聯(lián)系;而譯例1雖明確了十二經(jīng)脈的臟腑所屬以及循行分布,但對“心包”的描述有失偏頗,故綜合來看,“手厥陰心包絡(luò)之脈”宜譯為“Percaidium Channel of Hand-Jueyin”。因此,翻譯相關(guān)型脈系詞時,要從語言圖式著手,對詞匯本身的意義和結(jié)構(gòu)進行分析,采取直譯+音譯的方式,以達到語言上的對等和形式上的統(tǒng)一。
(三)無關(guān)型脈系詞
無關(guān)型脈系詞不僅內(nèi)涵豐富,往往還具有多種呈現(xiàn)形式,容易阻礙翻譯任務(wù)的完成,降低翻譯效率,如《內(nèi)經(jīng)》中某些“一詞多義”“異詞同義”的脈系詞,主要包括“血脈”,“寸口脈”和“脈口”,針對該類詞匯,可采用意譯或意譯+音譯,以達到信息的跨文化傳播。
1.血脈
《內(nèi)經(jīng)》中“血脈”一詞共出現(xiàn)39次,《靈樞·九針》有云,“人之所以成生者,血脈也”[2]51,血脈為人體供給營養(yǎng),是血液運行的通道,根據(jù)上文,此處的“脈”應(yīng)譯為“vessel”,則“血脈”就是“blood vessel”。然而,此處的“血脈”指“淤血之脈”,屬于一詞多義,因此將其歸類為無關(guān)型認知負荷,并采用意譯,如:
例3:“心者,生之本,神之變也;其華在面,其充在血脈,為陽中之太陽,通于夏氣。”[1]67
譯例1:The heart is the root of life and the house of Shen (spirit).The heart demonstrates its Hua (splendor) on the face, nourishing the blood vessels,pertaining to Taiyang within Yang and related to Xiaqi (Summer-Qi)[12]147.
例4:“宛陳則除之者,去血脈也?!盵2]9
譯例1:The idea of using removing technique to deal with stagnation of Qi and blood means to eliminate blood stagnation in the vessels[9]55.
《靈樞·九針十二原》曰:“血脈者,在腧橫居,視之獨澄,切之獨堅”[2]2,而《靈樞·經(jīng)脈》又云:“經(jīng)脈十二者,伏行分肉之間,深而不見?!盵2]38。古人常將“經(jīng)脈”與“血脈”等同,認為二者均是氣血運行的通道,但隨著中醫(yī)理論的不斷完善與發(fā)展,經(jīng)脈的內(nèi)涵逐漸向氣脈靠近,而血脈則主要指血液通行的實體結(jié)構(gòu)[18]。如,例3就對“血脈”作出了明確定義,并描述了其與“心”之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,即,“血脈”作為血液流通、滋養(yǎng)的結(jié)構(gòu)來說時,一般譯為“blood vessel”。而例4中,根據(jù)上下文,“宛陳則除之”指:若血脈中有淤血,應(yīng)刺破皮膚予以排除,此處的“血脈”實指“淤血”,“淤血”屬于積滯不行之血,對人體有害,為“惡血”[19],因此需及時清除,若生硬地將其直譯為“blood vessel”,一方面邏輯不通,另一方面會造成信息阻斷以及多余的認知負荷。綜合來看,例4中的“血脈”譯為“blood stagnation”更加準確,原因是“stagnation”用于表述一種非活躍狀態(tài),具有貶義,尤其指“液體的停滯狀態(tài)”。因此,用“blood stagnation”表示淤血更合適,相比之下,譯例2既考慮了上下文,準確傳遞了原文信息,又形象地傳達出學(xué)界對“淤血”的態(tài)度。
2.“寸口脈”與“脈口”
脈系詞除了一些“形同意異(即形式相同,意義不同)”詞,還有不少“意同形異(即意義相同,形式不同)”詞,這種復(fù)雜的形式變化會增加翻譯難度,降低翻譯效率,屬于無關(guān)型認知,因此譯者在翻譯時應(yīng)利用自身的知識經(jīng)驗對其進行甄別,并適當采用音譯+意譯,如“寸口脈”與“脈口”。
《內(nèi)經(jīng)》中,“寸口”與“脈口”互稱,如《靈樞·五色》有載:“其脈口滑以沉者,病日進,在內(nèi)……脈之浮沉及人迎與寸口氣小大等者,病難已”[2]97?!按缈凇敝饕▋蓚€內(nèi)容:一是指代具體的經(jīng)脈循行部位;二是作為脈診部位[20],而《內(nèi)經(jīng)》語境下的“寸口大多為后者。經(jīng)統(tǒng)計,“寸口”和“脈口”在《內(nèi)經(jīng)》中總共出現(xiàn)30次,現(xiàn)存的全譯本中對其主要有7種譯法,其中就有“pulse in Cunkou”“pulse over the wrist”“Maikou”“pulse over Cunkou”等,如:
例5:寸口之脈中手短者,曰頭痛;寸口脈中手長者,曰足脛痛[1]111。
譯例1:If the pulse over Cunkou is felt short,it indicates headache;if it is felt long,it indicates pain of the foot and leg[12]125.
例6:所謂五十營者,五臟皆受氣,持其脈口,數(shù)其至也[2]18。
譯例1:During the so-called fifty circles of flowing,all the Five Zang-Organs are nourished by Qi and blood.
譯例2:Such a condition can be examined by taking the pulse over Cunkou.If the pulse beats fifty times without intermittence,it indicates that all the Five Zang-Organs are nourished[9]107.
例5、例6中的“寸口之脈”與“脈口”意義相同,皆被譯為“pulse over Cunkou”,首先,根據(jù)牛津高階英漢雙語詞典,“pulse”特指“由于心臟射血而產(chǎn)生于人體體表的動脈搏動”即“脈搏”[21]1658,常用于中醫(yī)語境,指代脈象,而“pulsation”單純指代“搏動”“跳動”[21]1658這一狀態(tài),無法指代“脈象”。其次,相較于“in”和“of”,介詞“over”既點明了“脈”的位置(即“在寸口之上”),又形象地描繪出中醫(yī)師為患者診脈時,手搭在“寸口”處這一動作;此外,“寸口”或“脈口”屬于中醫(yī)特色詞匯,含義豐富,難以在英語中找到對等表達,故為了忠實原文,宜音譯為“Cunkou”或“Maikou”。因此,綜合分析,“寸口之脈”或“脈口”宜翻譯為“pulse over Cunkou”或“pulse over Maikou”。
四、結(jié)語
本文從認知負荷理論對脈系詞的翻譯進行了分析,并根據(jù)詞匯的語言和形式特點將其分成三類:原生型、相關(guān)型以及無關(guān)型。首先,針對語言信息較少、呈現(xiàn)形式簡單的原生型脈系詞,可采用直譯,并將其轉(zhuǎn)化為大腦易于調(diào)動的長時記憶,以實現(xiàn)功能和形式上的對等;其次,對于意義單一、構(gòu)詞形式固定的相關(guān)型脈系詞,應(yīng)從注重結(jié)構(gòu)方面的統(tǒng)一,適當采用直譯+音譯;最后,針對形式多變,內(nèi)涵豐富,且容易造成認知負荷的無關(guān)型脈系詞,可以根據(jù)具體語境采取意譯或意譯+音譯,以消除不同呈現(xiàn)形式對翻譯任務(wù)的影響,提高翻譯效率。
《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)源流,其文化術(shù)語眾多,而“脈系”詞就占有相當比例,不僅如此,這些詞含義豐富,形式也較為繁雜,容易造成誤譯,從而阻礙中醫(yī)脈學(xué)的國際交流與傳播,因此,本文從不同角度對脈系詞的翻譯進行解讀,以期豐富脈學(xué)翻譯研究,并為傳播中醫(yī)特色文化盡一點綿薄之力。
參考文獻:
[1] 黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].梅花版.北京:人民衛(wèi)生出版社,1963.
[2] 黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞[M].梅花版.北京:人民衛(wèi)生出版社,1963.
[3] 劉明.中醫(yī)英語基礎(chǔ)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2013:90.
[4] 楊杰,潘桂娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》脈學(xué)知識探討[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2007(12).
[5] SWELLER,J.Cognitive load during problem solving:Effects on learning[J].Cognitive Science,1988(12).
[6] 孫天義,許遠理.認知負荷的理論及主要模型[J].心理研究,2012(2).
[7] SWELLER,J.Element Interactivity and Intrinsic,Extraneous,and Germane Cognitive Load[J].Educational Psychology Review, 2010(2).
[8] 葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015(1).
[9] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞(英漢對照)[M].西安:世界圖書出版公司,2008.
[10] PAUL.UNCHULD.Huang Di Nei Jing Ling Shu[M].California: University of California Press,2016.
[11] 吳昆.黃帝內(nèi)經(jīng)素問吳注[M].北京:學(xué)苑出版社,2001:208.
[12] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問(英漢對照)[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
[13] 吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社, 2002.
[14] 高云峰.應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力[J].外語界, 2003(3).
[15] CARRELL.P.L,EISTERHOLD.J.C.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J].TESOL Quarterly,1983(4).
[16] 王宇新.論翻譯過程中的圖式應(yīng)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008(4).
[17] 韓永安.心主手厥陰之脈非手厥陰心包絡(luò)經(jīng)[J].上海中醫(yī)藥雜志,1991(7).
[18] 趙坤,李成衛(wèi),王慶國.基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》形氣觀分析心與血脈的關(guān)系[J].中醫(yī)雜志,2018(5).
[19] 李今庸.從血液的生成和運行談到淤血的成因及其辨證施治[J].湖北中醫(yī)雜志,1986(4).
[20] 朱玲,李敬華,楊碩,等.《內(nèi)經(jīng)》針灸概念術(shù)語的文化詮釋:以“寸口、脈口、氣口”之辨析為中心[J].世界中醫(yī)藥,2014(1).
[21] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 2014.
作者簡介:章歡(1995—),女,漢族,貴州盤縣人,單位為重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向為翻譯理論與實踐。
通訊作者:云紅(1971—),女,漢族,江西南昌人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士,研究方向為翻譯理論與實踐、西方修辭學(xué)。
(責(zé)任編輯:王寶林)