江婷婷
摘? 要:“一帶一路”政策的提出,讓中國兒童文學(xué)中的精英作品“走出去”,打好文化牌,亮出東方文學(xué)的特色,不僅能讓西方小讀者們了解我國優(yōu)秀的文化,與東方少年們在精神層次上達(dá)成共識,還能促進(jìn)中西方少兒文化交流,從小就傳遞和平友愛意識,這些都是中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品“走出去”身上肩負(fù)的重任。該文從汪海嵐的《青銅葵花》外譯作品出發(fā),淺析中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:一帶一路? 中國兒童文學(xué)? 外譯? 現(xiàn)狀
中圖分類號:I207.8? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2021)04(b)-0217-03
A Tentative Study of Chinese Excellent Children's Literature Translation in the Context of "Belt and Road Initiative"
—A Case Study of Helen Wang's Bronze and Sunflower
JIANG Tingting
(School of Foreign Languages and Business, Lianyungang Normal College, Lianyungang, Jiangsu Province, 222000? China)
Abstract: The policy of "Belt and Road Initiative" has made the elite works of Chinese children's Literature "go out", which shows the characteristics of oriental literature. It not only enables western readers to understand China's excellent culture and reach a consensus on the spiritual level, but also promotes the cultural exchanges between the east and west. These are the important tasks of Chinese excellent children literature works "go out". This paper will analyze the current situation of the translation of outstanding Chinese children's literature works based on Helen Wang's translation of Bronze and Sunflower.
Key Words: Belt and Road Initiative; Chinese children's literature; Translation; current situation
“一帶一路”政策的提出不僅給中國的經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展提供了一條新思路,還給文化產(chǎn)業(yè)帶來了積極的影響,我國在世界舞臺上的鋒芒得以彰顯,并贏得了世界人民的關(guān)注與重視。在這樣的大好形勢下,我國大量兒童文學(xué)作品如雨后春筍般出版,迎來興盛期。其中,有不少優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品得以走向世界,汪海嵐的《青銅葵花》英譯本就在世界范圍內(nèi)獲得了諸多獎項(xiàng)[1]。但我國兒童文學(xué)的外譯工作才剛起步,且未能受到我國翻譯界的重視,從而對我國兒童文學(xué)走向世界造成了一定的阻礙,在一定程度上阻礙其在世界范圍的推廣,嚴(yán)重限制了我國兒童文學(xué)的發(fā)展。
1? 我國兒童文學(xué)外譯研究
外譯中,譯者往往會根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀特點(diǎn)、心理特征和知識儲備等因素,選用3種方式進(jìn)行譯作:(1)略譯。選用這種翻譯方式不僅可以有效地避免外譯內(nèi)容過于繁瑣,還可以用目標(biāo)讀者擅長的語言清晰精準(zhǔn)地表達(dá)。(2)編譯。譯者在進(jìn)行外譯時,主動出擊,根據(jù)目的語使用習(xí)慣,對原作語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這種跳出原文形式束縛的翻譯方式要求譯者有非常高的源語和目的語的掌握能力,汪海嵐譯作的兒童文學(xué)作品就用到了此翻譯方式。她準(zhǔn)確理解了原作語義后,調(diào)整原文,同時加強(qiáng)對譯文的整體邏輯與銜接性的關(guān)注,因此她的譯文往往“神似”。(3)創(chuàng)譯。外譯過程中,通過采用更為優(yōu)美和貼近當(dāng)下生活的語言對原文進(jìn)行替代,在能完全表達(dá)原文思想的同時,對文章內(nèi)容加以豐富與修飾[2]。
在《青銅葵花》中,曹文軒描寫城市小姑娘葵花來到一個環(huán)境遠(yuǎn)不及城市的大麥地,沒有朋友,孤獨(dú)感讓人感同身受。
原文:葵花很孤獨(dú),是那種一只鳥擁有萬里天空而卻看不見另外任何一只鳥的孤獨(dú)。蒼蒼茫茫,無邊無際。各種形狀的云彩,浮動在它的四周。有時,天空干脆光光溜溜,沒有一絲痕跡,像巨大的青石板。實(shí)在寂寞時,它偶爾會鳴叫一聲,但這鳴叫聲,直襯得天空更加的空闊,它的心更加的孤寂[3]。
譯文:She was alone, like a solitary bird in a vast blue sky with nothing for company but the sound of its own beating wings. In a sky that stretches on for ever, broken occasionally by a cloud or two, but otherwise huge and unblemished, like a perfect turquoise gemstone. At moments of extreme loneliness the bird cries out, but its cry only makes the sky seem even emptier[4].
曹文軒在小說中充分施展他那高深的文字能力,將小女孩葵花的孤獨(dú)寂寥刻畫得淋漓盡致,感同身受。汪海嵐女士是一名資深的漢學(xué)家,借助多年的在華留學(xué)經(jīng)歷以及特有的女性視角,她的譯文不但沒有削弱原文的情感,還營造出了高度相似的意境,文字也具有極大的感染力,讓西方小讀者閱讀完后,對葵花的境遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的同情。汪海嵐以她獨(dú)特的女性視角,精準(zhǔn)地貼合原作的情感,通過她扎實(shí)的漢學(xué)功底,向西方讀者娓娓道來,讓譯作與原作達(dá)到了幾乎平起平坐的地位,也讓來自英語世界的小讀者們無障礙地感受到了曹文軒《青銅葵花》的美。
汪海嵐對《青銅葵花》喜愛有加,但她認(rèn)為中英兩種語言不可避免地存在差異,如果不進(jìn)行一些修改,西方讀者對原作的接受能力就會大打折扣。她保持原作風(fēng)格,同時大膽嘗試,不被原文的寫作形式所累,充分考慮目標(biāo)讀者采用了可行的翻譯策略,使譯文的可讀性與閱讀性得以大幅提高[5]。
英語的特點(diǎn)是開門見山,表示時間、原因等的修飾語往往附著于末尾,避免頭重腳輕。此外,英語還具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,陳述事實(shí)必須符合邏輯,語法規(guī)范。漢語,則注重文字的美感和情感的層層遞進(jìn),因此往往按照時間與邏輯的推進(jìn)來展開。汪海嵐反復(fù)閱讀原文,通過對源語進(jìn)行異化處理,保持了小說的原有的東方色彩,同時兼顧提高了英語讀者的接受度。
原文:祖祖輩輩都從事勞動的大麥地人,怎么也搞不明白這些城里人的心事:為什么不好好地、舒舒服服地待在城里,卻跑到這荒涼地界上來找苦吃?大麥地人,祖祖輩輩都勞動,可還祖祖輩輩做夢都不想勞動,只是無奈,才把這一生縛在這土地上[3]。
譯文:The people of Damaidi, who had been doing it - for generation after generation, couldn't understand this. Why didn't these city people stay where it was nice and comfortable instead of moving to this bleak wilderness where life was hard? What was the attraction of physical labour? The villagers had no choice; their lives were bound to this land[4].
如果汪海嵐按照源語的表達(dá)習(xí)慣去“硬譯”,勢必會給譯作打上折扣,減弱了作者情感的傳遞程度。她尊重英語世界的表達(dá)習(xí)慣,用非限制行定語從句來翻譯這一片段,這樣的文字表達(dá),既起到了增補(bǔ)文章理解盲區(qū)的作用,也尊重了曹文軒要保留故事特有年代的要求。經(jīng)過這樣的處理,更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,邏輯嚴(yán)密,情感儲層遞進(jìn),為小讀者們的無障礙閱讀鋪平了道路[6]。
2? 兒童文學(xué)外譯作品還未完成“走出去”到“走進(jìn)去”的蛻變
“一帶一路”利好政策的推廣,中國兒童文學(xué)作品在其加持之下,呈現(xiàn)出井噴式的增長,兒童文學(xué)的外譯作品在海外出版市場中也有了較大的份額,不論在出版格局還是規(guī)模等方面,中國都毋庸置疑地成為了兒童文學(xué)作品出版大國。但是與其他類型的文學(xué)外譯作品相比,中國兒童文學(xué)外譯作品在世界上的地位些許有些尷尬,“走出去”的作品不少,但走進(jìn)西方讀者內(nèi)心的作品確實(shí)不多。
3? 兒童文學(xué)外譯作品“走出去”以及“走進(jìn)去”的重要意義
當(dāng)前,國家力推文化“走出去”,這是近幾年來中國文化發(fā)展主題戰(zhàn)略的重中之重。閱讀是讀者認(rèn)識和探索世界的重要途徑之一,西方兒童讀者可以通過好的兒童文學(xué)譯作來了解中國文化,讓他們足不出戶就接觸到不同文化背景下,中國兒童身上所發(fā)生的故事,去探究中國兒童的純真想法。國外的圖書市場出于利益驅(qū)使,多數(shù)會售賣獲得國際獎項(xiàng)的中國兒童文學(xué)作品。因此,“走進(jìn)去”勢必會產(chǎn)生連鎖反應(yīng),具有重要的意義。
3.1 突破語言限制
兒童文學(xué)與其他類型的作品相比,特點(diǎn)就是單純、簡單和美好。作品故事講述干凈純粹的童真,能夠讓讀者的心靈受到洗滌。只需展示最純粹的感情交流,就會被不同文化、不同語言、不同膚色的兒童們所接受[7]。此外,兒童強(qiáng)大的接受力與可塑性,讓他們排除不同的民族信念和文化視角,從小就正確地接觸東方文化。
3.2 加強(qiáng)互通性
兒童文學(xué)作品主要是通過講述故事,將教育的主題糅合其中,故事鋪墊的同時又飽含豐富的生活色彩,使得幸福感慢慢呈現(xiàn),生活道理逐漸滲透進(jìn)讀者的心靈。因此,譯者應(yīng)拋開國家與民族之間的文化差異,兒童讀者閱讀故事過程中不會過多地考慮這些因素,對其不會存在較大影響,這也是我國兒童文學(xué)外譯作品能“走出去”的重要原因之一。
4? 我國兒童文學(xué)外譯作品走進(jìn)西方世界
4.1 為兒童的早期教育打下基礎(chǔ)
優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品是全世界兒童成長過程中不可缺的重要的啟蒙教學(xué),在對兒童語言能力、價值觀、文字認(rèn)識等方面有著獨(dú)特的培養(yǎng)力,對少兒早期的人格塑造也有著至關(guān)重要的作用,能夠積極引導(dǎo)兒童精神世界的健康發(fā)展。通過閱讀兒童文學(xué)作品,兒童會自然地親近文學(xué),家長把握住機(jī)會培養(yǎng)其語言表達(dá)能力,傳遞給兒童多種優(yōu)良品質(zhì)的意識,如尊老愛幼、熱愛祖國、團(tuán)結(jié)集體等意識形態(tài),對兒童的成長具有重要的作用[8]。西方國家,對兒童文學(xué)具著極大的關(guān)注,同時也具有相當(dāng)可觀的消費(fèi)市場。
4.2 兒童文學(xué)外譯作品對內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈的影響
兒童文學(xué)與其他文獻(xiàn)相比,屬于更易延伸發(fā)展的種類,《哈利波特》系列風(fēng)靡全世界,隨后衍生出了手辦、cosplay服裝、玩具甚至游戲等產(chǎn)業(yè)。在我國也有類似產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)象,《馬小跳》系列圖書作為中小學(xué)教輔類圖書,受到了全中國少兒讀者的歡迎,并衍生出各種產(chǎn)業(yè),甚至走出國門,走向世界。
5? 結(jié)語
中華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長。在世界的舞臺上,我們要大力推廣東方民族文化,讓世界上更多的人發(fā)現(xiàn)、了解并認(rèn)可中國。兒童文學(xué)作為日漸火熱的文學(xué)類型,是世界文學(xué)這個大舞臺上不可缺少的一員,推廣中國優(yōu)秀兒童文學(xué)外譯作品兒童文學(xué),任重而道遠(yuǎn)?!白呦蚴澜纭薄白哌M(jìn)世界”要求我國兒童文學(xué)立足民族文化之本,豐富圖書內(nèi)容,講好中國故事,提高文學(xué)質(zhì)量。我們應(yīng)加強(qiáng)與世界兒童文學(xué)之間的契合,立好民族文化之本,豐富圖書內(nèi)容,講好中國故事,使更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)外譯作品不僅能夠“走出去”,而且還能“走進(jìn)去”。
參考文獻(xiàn)
[1] 喻超.中國兒童文學(xué)“出海”策略探究——以曹文軒作品為例[J].中國出版,2019(21):64-67.
[2] 馬龍,劉慶.中國當(dāng)代兒童文學(xué)“走出去”譯介模式的探索——以《青銅葵花》為例[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(3):102-105.
[3] 曹文軒.青銅葵花[M].南京:江蘇鳳凰少年兒童出版社,2016.
[4] Cao Wenxuan.Bronzeand Sunf lower[M].London:Cand lewick Ltd,2017.
[5] 徐德榮,范雅雯.論《青銅葵花》英譯本中風(fēng)格再造的缺失[J].山東外語教學(xué),2018,14(2):120-127.
[6] 舒琴.《青銅葵花》中兒童語言特征的英譯研究賞讀[D].湘潭大學(xué),2019.
[7] 曹娟.基于審美價值判斷的兒童文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D].上海外國語大學(xué),2018.
[8] 畢燕燕,王麗霞,馬良.“一帶一路”視域下中國兒童文學(xué)“走出去”到“走進(jìn)去”縱橫[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,3(10):115-116.