農(nóng)業(yè)是國家經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,我國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)為國家經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)提供了原材料,保障了人民基本食品需求,促進(jìn)了國家經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展。農(nóng)業(yè)也是一種文化,傳承了中華民族千年文明,是國家發(fā)展的重要動力。農(nóng)業(yè)也是教育的重要內(nèi)容,我國高校開設(shè)了許多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的專業(yè),農(nóng)業(yè)英語是涉及農(nóng)業(yè)專業(yè)的必修課程,該課程開設(shè)旨在促進(jìn)農(nóng)業(yè)行業(yè)的對外宣傳,培養(yǎng)學(xué)生掌握農(nóng)業(yè)英語專業(yè)知識,具備農(nóng)業(yè)英語表達(dá)能力,為農(nóng)業(yè)研究成果和對外貿(mào)易打下知識。針對當(dāng)下情況來看,我國高校農(nóng)業(yè)英語專業(yè)教學(xué)存在一些不足,首先是學(xué)生對農(nóng)業(yè)英語的忽視,許多涉農(nóng)專業(yè)學(xué)生將農(nóng)業(yè)專業(yè)與英語專業(yè)分割,認(rèn)為專業(yè)課程是重點,英語對主專業(yè)的重要性不大。其次,高校農(nóng)業(yè)英語教學(xué)效率低,沒有掌握正確的教學(xué)方法,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語教育質(zhì)量低。作為世界交流官方語言,英語在各行業(yè)有著舉足輕重的地位。就農(nóng)業(yè)行業(yè)來說,農(nóng)業(yè)是國家發(fā)展的根基,農(nóng)業(yè)的發(fā)展需要借鑒國外先進(jìn)技術(shù),國內(nèi)農(nóng)業(yè)行業(yè)科學(xué)研究報告需要通過英語進(jìn)入國際學(xué)術(shù)論壇,同時,產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品也會進(jìn)入經(jīng)濟(jì)全球化模式運營,在這樣的情境之下,農(nóng)業(yè)需要英語進(jìn)行推廣,以促進(jìn)國際交流與合作。
翻譯教學(xué)是農(nóng)業(yè)英語的重點教學(xué)內(nèi)容,涉農(nóng)行業(yè)需要學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)英語擴(kuò)大知識儲備。高校農(nóng)業(yè)英語教學(xué)可以參考王靜萱主編的《農(nóng)業(yè)英語》一書。該書內(nèi)容豐富,理論頗豐,涉及自然資源、農(nóng)業(yè)、植物、農(nóng)業(yè)技術(shù)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工、種植、植物保護(hù)、生態(tài)農(nóng)業(yè)、外貿(mào)英語以及應(yīng)用寫作等方面。全書難易結(jié)合,循序漸進(jìn),每單元選取幾篇與農(nóng)業(yè)相關(guān)的文章,內(nèi)容配有圖片,能夠有效幫助學(xué)生記憶理解,每篇文章設(shè)置了練習(xí)、參考譯文,方便學(xué)生閱讀理解。該書既有農(nóng)業(yè)知識研究內(nèi)容,又有英語知識基礎(chǔ)探析,值得廣大農(nóng)業(yè)學(xué)習(xí)者和教學(xué)者借鑒。
英語翻譯是英語教學(xué)的重點內(nèi)容,同時也是教學(xué)難點,翻譯不僅要求學(xué)生掌握詞匯、短語、語法知識,還要求學(xué)生掌握翻譯文章的背景知識。就農(nóng)業(yè)方面來說,涉農(nóng)行業(yè)英語的學(xué)習(xí)需要文章后面的背景知識。如在鄉(xiāng)村農(nóng)業(yè)中,英語翻譯需要了解鄉(xiāng)村建設(shè)的背景,鄉(xiāng)村與城市規(guī)劃的關(guān)系,以及鄉(xiāng)村農(nóng)業(yè)存在的一些矛盾。英語語法的句法結(jié)構(gòu)與中文語法有很大的不同,插入語和補(bǔ)充語的成分使得其句子存在倒裝句式,此外,英語詞義存在一詞多義的現(xiàn)象,單詞的翻譯需要根據(jù)整個句子、整個文章翻譯,甚至利用文章內(nèi)容的背景知識來進(jìn)行語境翻譯,比如某篇文章涉及國外農(nóng)業(yè)方面的知識,就可能會需要了解相關(guān)國家的農(nóng)業(yè)政策、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)文化等。一般的農(nóng)業(yè)文章語言嚴(yán)謹(jǐn),論述科學(xué),含許多生詞與農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語,偏向于學(xué)術(shù)型的文章,翻譯要十分謹(jǐn)慎。
高校涉農(nóng)行業(yè)英語翻譯需要結(jié)合翻譯基礎(chǔ)知識與農(nóng)業(yè)知識。農(nóng)業(yè)知識涉及廣泛,包括土壤、氣候、農(nóng)作物、水果、地理、自然資源、農(nóng)具等方面,很多農(nóng)業(yè)專業(yè)文章中的專業(yè)術(shù)語較多,影響了翻譯效率和質(zhì)量,高校翻譯教學(xué)應(yīng)該重視農(nóng)業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的積累與學(xué)習(xí)。專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識體現(xiàn)了一個翻譯人員的基本素養(yǎng),翻譯人員雖不算百事通,但是至少要明白翻譯的核心主題是什么,不管高校的學(xué)生還是專業(yè)的翻譯工作人員,一旦從事了農(nóng)業(yè)方面的翻譯工作,就要熟悉農(nóng)業(yè)、林業(yè)、牧業(yè)等行業(yè)的專業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,如“Japonica rice”(粳稻)和“Indica rice”(秈稻)兩個詞,如果在不了解農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語的情況,根據(jù)直譯法就會翻譯成“日本稻米”和“印度稻米”。當(dāng)然,翻譯是一項艱難的工作,豐富的詞匯、廣泛的知識體系、明確的邏輯性是翻譯的必備要素,翻譯很難面面俱到。對于高校學(xué)生來說,每一次翻譯都是一次寶貴的經(jīng)歷,不管正確與否,其中的翻譯經(jīng)驗十分難得。對于教師來說,翻譯教學(xué)何嘗不是和翻譯工作一樣,進(jìn)行翻譯教學(xué)的前提是老師自身具備一定的翻譯能力和基礎(chǔ)知識,才能為學(xué)生提供更好的指導(dǎo)。
一個優(yōu)秀的翻譯家身上所具備的不僅僅是優(yōu)秀的語言表達(dá)能力,更重要的還有廣泛的知識體系,這種知識體系是在理論與實踐中形成的,優(yōu)秀的翻譯家需要在知識的海洋里博覽群書,更需要在形形色色的社會中體味人生百態(tài)。翻譯家是語言大師,更是社會各行業(yè)的觀察者,常年行走于各類社交場所的他們具備了豐富的社會實踐經(jīng)驗,由此將頭腦里的知識與社會實踐聯(lián)系起來。
高校農(nóng)業(yè)專業(yè)英語課程的建設(shè)也應(yīng)該以此為參考。一門學(xué)科之所以流傳,之所以成為教育的內(nèi)容,原因在于其自身的實踐性意義。高校涉農(nóng)行業(yè)英語課程旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語水平與專業(yè)知識,英語課程的開設(shè)是為了學(xué)生日后更好地走入社會,成為行業(yè)精英,但是一昧的理論學(xué)習(xí)又違背了知識的實踐性,農(nóng)業(yè)英語的學(xué)習(xí)應(yīng)以農(nóng)業(yè)知識為基礎(chǔ),高校涉農(nóng)英語課程應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行社會實踐,開拓學(xué)生的視野。農(nóng)業(yè)所涉及的知識很多,加上當(dāng)前許多學(xué)生對農(nóng)業(yè)不熟悉,農(nóng)業(yè)英語課程學(xué)習(xí)存在困難,高校提高學(xué)生農(nóng)業(yè)實踐活動,無疑豐富他們的知識經(jīng)驗,提高了學(xué)習(xí)效率。
一門課程的開設(shè)不僅僅是課程本身的任務(wù),更多的是學(xué)生知識儲備與實踐能力的總和,一門語言需要掌握的也不僅僅只是語言本身,還有語言背后強(qiáng)大的知識體系。農(nóng)業(yè)涉及一個國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、政治支持、文化背景等,農(nóng)業(yè)英語教學(xué)需要將農(nóng)業(yè)知識與專業(yè)知識在社會實踐中進(jìn)行融合,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,增強(qiáng)學(xué)生涉農(nóng)行業(yè)的知識基礎(chǔ)和實踐能力。