• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢對比研究中“形合意合”研究述評

      2021-08-27 02:40盧雅靜
      文教資料 2021年14期
      關(guān)鍵詞:英漢對比述評

      盧雅靜

      摘? ?要: 形合意合是英漢語言對比的核心特征。以“形合意合”及“英漢對比”為全文主題詞在中國知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),研究聚焦英漢翻譯應(yīng)用,語言研究和文化研究次之,教學(xué)研究發(fā)展不足,實(shí)踐研究和跨學(xué)科研究有待加強(qiáng)。

      關(guān)鍵詞: 形合? ?意合? ?英漢對比? ?述評

      一、引言

      “形合意合”這一概念,由王力(1994)由英語“par-ataxis”“hypotaxis”的漢譯提出,是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論影響下對英漢兩種語言系統(tǒng)中“最本質(zhì)”對應(yīng)關(guān)系的統(tǒng)領(lǐng)概括特征。如何看待英漢“形合意合”對比特征,如何應(yīng)用于英漢語言研究,對英漢語言對比理論研究、實(shí)踐研究具有參考意義。

      二、研究概況

      以“形合意合”及“英漢對比”為全文主題詞在“中國知網(wǎng)”上檢索(2019年12月24日),共獲得學(xué)術(shù)論文122篇??锓植既缦拢和庹Z類學(xué)報(bào)24篇、高校綜合類學(xué)報(bào)66篇、社科類刊物19篇、其他刊物13篇。文章內(nèi)容可分為語言學(xué)理論研究(16%)、中西文化對比研究(16%)、英漢翻譯研究(60%)及英語教學(xué)理論研究(8%)。從占比情況來看:研究領(lǐng)域集中于英漢翻譯研究,研究范圍聚焦文學(xué)翻譯研究,中西文化對比研究和語言學(xué)理論研究次之,英語教學(xué)理論研究的比重較小,研究分布不均。可見,“形合意合”這一統(tǒng)領(lǐng)特征在文學(xué)研究領(lǐng)域認(rèn)可度較高,但在實(shí)際應(yīng)用方面如英語教學(xué)有局限。

      三、研究主題回顧

      “形合意合”英漢語言對比特征研究主題分為:語言學(xué)理論研究、中西文化對比研究、英漢翻譯研究及英語教學(xué)理論研究。回顧如下。

      (一)語言學(xué)理論研究

      語言學(xué)理論視野下對英語語篇“形合意合”特征探討的數(shù)量僅次于翻譯研究,且引用量大。

      1.詞匯研究

      詞匯屬于語言研究微觀層面,學(xué)者集中探討英漢語篇特定詞匯異同,包括連詞、代詞等。如:向鵬&陳鳳&熊宜春(2009)分析英漢語言語篇詞匯信息量大小及差別原因;邵慶華(2013)關(guān)注英語句子中對完整結(jié)構(gòu)起粘合作用的連詞增加現(xiàn)象;閆亞平(2018)綜述漢英語言第三人稱代詞的差異對比研究集中于“回指”等功能。詞匯研究分析凸顯英漢句子表達(dá)與語篇銜接方式差異。

      2.句法研究

      句子功能與特征屬語篇層面英漢對比研究。如:魏峰(2000)分析英語重形式結(jié)構(gòu)完整、漢語重“以意投形”的句法結(jié)構(gòu);王艷(2004)關(guān)注英漢語言句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及影響;前置修飾詞(支明圓,2013)、長句翻譯(熊秋鳳,2017)等。句法結(jié)構(gòu)研究對象更完整,但不離詞匯本身功能、文化及思維因素的探討,對句型等細(xì)分維度仍待探究。

      3.語言理論研究

      語言理論宏觀研究對英漢對比研究起高屋建瓴作用。郭富強(qiáng)(2005)歸納英漢“形合意合”研究現(xiàn)況提出深入探討哲學(xué)思想、對比方法論、研究視野、翻譯理論與語言教學(xué);王菊泉(2007)梳理“形合意合”與“hypotaxis”“parataxis”兩組概念相關(guān)論述,提出內(nèi)涵并不完全對等;王菊泉(2017)在紀(jì)念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發(fā)表40周年大會上提出當(dāng)前研究缺乏英漢共同對比基礎(chǔ)、結(jié)論缺乏說服力,倡導(dǎo)探索英漢語言共性,優(yōu)化自身知識結(jié)構(gòu)。語言理論范疇研究引用量較大,再次凸顯“形合意合”學(xué)界較高認(rèn)可度。

      (二)中西文化對比研究

      “形合意合”的英漢對比研究涉及中西文化背景影響語言現(xiàn)象和思維習(xí)慣。

      1.語言現(xiàn)象研究

      關(guān)注民族文化主導(dǎo)語言現(xiàn)象或抽象特征。申連云(2003)呼吁翻譯關(guān)注社會文化語境,不宜把語用現(xiàn)象歸結(jié)于語言現(xiàn)象導(dǎo)致翻譯研究走向簡單化、絕對化;余東(2010)關(guān)注英漢語言表達(dá)平行機(jī)制;程家惠(2008)指出英漢語言形合意合規(guī)定性四種特征有利于翻譯教學(xué)、寫作教學(xué)及文學(xué)欣賞。特定語言現(xiàn)象作為文化的產(chǎn)物,學(xué)者研究往往以小見大,樣本量需擴(kuò)大。

      2.語言思維研究

      針對語言本身,王揚(yáng)(2003)認(rèn)為形合意合反映英漢民族文化認(rèn)知差異和語言心理傾向,前者體現(xiàn)形式邏輯式思維觀,后者體現(xiàn)模糊思維觀;張朝霞&田野(2010)分析英漢語言語音、詞匯、句子、語序等異質(zhì)性及漢民族整體感知性思維和英美個(gè)體解析性思維。針對語言應(yīng)用,趙誠(2007)根據(jù)英漢語篇對比差異的三方面表現(xiàn)及其哲學(xué)根源,分析《圍城》翻譯語篇反映黏連性和連貫性差異的銜接手段;韓明現(xiàn)&趙婷(2007)探討西方與東方思維模式差異對英文寫作的影響;梁素文(2011)研究大學(xué)翻譯教學(xué)認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換即思維轉(zhuǎn)換。語言思維研究多理論與實(shí)踐相結(jié)合,如個(gè)案分析等。但中西文化思維對比實(shí)驗(yàn)研究,仍需關(guān)注英語母語學(xué)生思維模式對翻譯或?qū)懽鞯挠绊憽?/p>

      3.語言文化研究

      文化特性研究如:左飚(2001)以“環(huán)形”與“線性”喻體為基點(diǎn),探討宇宙觀、價(jià)值觀、時(shí)間觀及思維方式、語言表達(dá);王揚(yáng)(2002)探討英漢語言形態(tài)和文化根源;徐珺(2006)研究中國古典文學(xué)英譯多個(gè)譯本的語言文化現(xiàn)象;馮志強(qiáng)(2005)回顧二十世紀(jì)九十年代以來英漢語言對比專著研究動向從語言表層深入哲學(xué)層面的發(fā)展。文化運(yùn)用研究緊貼翻譯實(shí)踐,如:辛紅(2008)基于英漢辯證共存形合意合現(xiàn)象,批判絕對化形意轉(zhuǎn)化互譯模式;譚華(2009)提倡轉(zhuǎn)換譯語的語言表達(dá)習(xí)慣及培養(yǎng)翻譯和教學(xué)中“翻譯轉(zhuǎn)換意識”;支明圓(2013)探討英漢經(jīng)濟(jì)語篇詞句翻譯形合意合相關(guān)策略和標(biāo)準(zhǔn)。上述探討或拓展形合意合外延,或分析英漢語辯證形合意合特性,加深譯者對語言形態(tài)的理解。

      (三)英漢翻譯研究

      翻譯研究涉及各體裁翻譯過程問題與對策,思路與“形合意合”的基本特征緊密關(guān)聯(lián),涉及文學(xué)翻譯研究、科技翻譯研究、翻譯理論與實(shí)踐研究。

      1.文學(xué)翻譯研究

      文學(xué)翻譯研究比重大。單譯本分析研究為主,系列詞匯英譯研究次之。研究范圍聚焦系列詞匯英譯研究,如:宋慶偉(2017)借助英漢平行語料庫和類比語料庫考察莫言小說物主代詞發(fā)現(xiàn)英漢皆存形合意合;陳紅平&曹麗娜(2010)分析漢語歇后語英譯句法差異形合法、意合法翻譯;任和(2013)分析中國古詩意象形合意合轉(zhuǎn)換翻譯連詞使用、主語使用和屈折變化對意境影響。研究對象譯本選擇廣泛,包括a.中國古典文學(xué)英譯,著作如《蘭亭集序》《浮生六記》《紅樓夢》《孫子兵法》《水滸傳》等英譯,類型如寓言英譯、歇后語英譯等。b.中國近代文學(xué)英譯,如《駱駝祥子》《荷塘月色》《圍城》《別了,司徒雷登》等。c.外國文學(xué)漢譯作品,如《老人與?!贰对趤啴?dāng)之前》《論讀書》《西敏大寺》等,研究數(shù)量較少。文學(xué)翻譯“形合意合”研究從詞匯縱深至句法、篇章,同時(shí)在文化、思維等外延拓展,借助語料庫等工具,研究較充分。

      2.科技翻譯研究

      科技翻譯涵蓋面廣、應(yīng)用性強(qiáng),但研究方興未艾。主要包括法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、工程翻譯、農(nóng)業(yè)翻譯、政治翻譯等。張其海(2008)分析《十七大報(bào)告》政治文本英譯風(fēng)格、文化、社會背景等差異及接受理據(jù);郭磊(2013)考察形合意合特征差異下外貿(mào)電函英漢互譯;曾凡&丁年青(2017)分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》中醫(yī)典籍英譯形合意合差異;熊?。?019)分析通信英語形合意合特征及翻譯原則??萍挤g研究有助于行業(yè)英語研究發(fā)展,但當(dāng)前分析較單薄,亟待重視。

      3.翻譯理論與實(shí)踐研究

      主要通過文本對比進(jìn)行翻譯技巧教學(xué)、逆向翻譯教學(xué)等。在理論研究上,郭富強(qiáng)(2004)關(guān)注句子使用詞匯、重復(fù)和駢偶等意合、形合手段改進(jìn)教條式翻譯模式;辛紅(2008)強(qiáng)調(diào)辯證研究展示形合意合辯證關(guān)系指導(dǎo)翻譯。在實(shí)踐研究方面,任淑平(2017)分析全國大學(xué)英語四級翻譯考試由單句向段落轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及形合意合翻譯法;郝越(2019)借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯研究人工翻譯與機(jī)器翻譯處理差異。學(xué)者認(rèn)為英漢語言特征關(guān)系不應(yīng)僵化,但當(dāng)前研究依然呈現(xiàn)“英語重形合、漢語重意合”傳統(tǒng)認(rèn)知。

      (四)英語教學(xué)研究

      聚焦高中和大學(xué)階段學(xué)科教學(xué),如詞匯、寫作及翻譯教學(xué)等高級課程。

      1.學(xué)科教學(xué)

      主要探討句法層面錯誤、英漢結(jié)構(gòu)特征對英語教學(xué)的促進(jìn)作用。郁步利(2010)針對漢語思維影響大學(xué)英語寫作典型問題指出非語法性錯誤及教學(xué)策略;許嵐(2010)分析認(rèn)為英語專業(yè)學(xué)生寫作缺乏銜接和連貫對形合意合差異認(rèn)識不足;秦琴(2015)提出大學(xué)英語寫作句子結(jié)構(gòu)五種典型句法錯誤及解決措施。

      2.翻譯教學(xué)

      討論“形合意合”指導(dǎo)下逆向翻譯教學(xué)、翻譯技巧教學(xué)等。宋曉春(2007)探討“逆向翻譯教學(xué)”在漢英筆譯教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生思維轉(zhuǎn)換能力的三個(gè)側(cè)重點(diǎn);田玲(2007)探討形合意合指導(dǎo)下的翻譯技巧教學(xué);馮建民(2011)強(qiáng)調(diào)學(xué)生句法結(jié)構(gòu)形合意合差異意識對翻譯教學(xué)的重要性。教學(xué)實(shí)踐探討英漢形合意合特征多集中于大學(xué)寫作問題、翻譯教學(xué)錯誤,反映形合意合抽象性,更適合高階學(xué)生。

      四、問題回顧

      自1999年以來英漢語言對比研究聚焦“形合意合”特征??傮w來看,各領(lǐng)域描述性研究和純理論研究豐富,英漢語言特征研究應(yīng)用范圍擴(kuò)大,但個(gè)中局限與研究空白主要表現(xiàn)為:

      (一)研究方法失衡

      文本細(xì)讀和理論探討多,實(shí)證實(shí)驗(yàn)研究少。如語言文化研究多為宏觀探討,具體個(gè)案分析僅1篇,占比較小。

      (二)研究視角集中

      研究視角多為翻譯學(xué)理論、語言學(xué)理論,較多雷同相仿,“形合意合”探討流于表面。如語言學(xué)研究本可發(fā)揮對“形合意合”研究方法論優(yōu)勢,但相關(guān)研究少,宜加強(qiáng)語言微觀分析、教學(xué)實(shí)證研究等。

      (三)研究范圍局限

      微觀翻譯實(shí)踐或翻譯批評多,宏觀英漢思維、文化對比多,研究視野有待開闊。如文學(xué)翻譯研究題材多為中國古典小說、當(dāng)代散文英譯,對其他體裁如詩歌、戲劇研究少;英譯漢作品研究明顯不足。研究范圍有待擴(kuò)展至語言哲學(xué)、共性研究、研究方法對比等。

      (四)實(shí)踐研究匱乏

      理論問題探討多,實(shí)踐運(yùn)用探索少,主要為英語教學(xué)研究。其中英語教學(xué)研究對象多高中、大學(xué)等高階學(xué)生,在對外漢語教學(xué)或成人英語教學(xué)等實(shí)踐領(lǐng)域有待加強(qiáng)。

      五、結(jié)語

      當(dāng)前“形合意合”及“英漢對比”研究主要為四大類:英漢翻譯研究、中西文化對比研究、語言學(xué)理論研究及英語教學(xué)理論研究。其中,以中國古典文學(xué)及近代文學(xué)英譯為主的文學(xué)翻譯研究占比最大;語言學(xué)、文化對比和教學(xué)研究相對少??傮w而言,英漢語言對比研究覆蓋領(lǐng)域廣、研究路徑靈活,但在實(shí)踐研究和跨學(xué)科研究方面數(shù)量不足、代表性欠缺。

      英漢語言分屬不同語系,具有較大的差異性,其中“形合意合”為主要區(qū)別特征。上至語言民族性,下至語言運(yùn)用實(shí)踐性,“形合意合”特征把握對英漢翻譯、中西文化、英語教學(xué)等領(lǐng)域具有重要意義。旨在立足現(xiàn)狀,為英漢語言對比特征研究的闡釋性和實(shí)踐性提供視角,為后續(xù)研究提供啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭富強(qiáng).形合與意合的辯證法及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2004(02):12-15.

      [2]任東升,馬婷.基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J].外語研究,2015(01):64-70.

      [3]王菊泉.漢外對比大有可為——紀(jì)念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發(fā)表40周年[J].外語與外語教學(xué),2017(05):9-19+147.

      [4]王揚(yáng).語篇形合與意合及其文化闡釋[J].外語研究,2002(06):20-23+78.

      [5]余東.試論形合與意合的平衡機(jī)制[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,9(04):77-81.

      [6]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學(xué),2001(12):68-72.

      猜你喜歡
      英漢對比述評
      關(guān)于法學(xué)視角下的服務(wù)型政府建設(shè)探析
      近十年來中國城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評
      國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡評
      英漢名詞動用分類方法探究
      試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響
      “火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標(biāo)、方法及途徑
      沂源县| 霞浦县| 栖霞市| 和林格尔县| 东山县| 资溪县| 潼关县| 商河县| 七台河市| 民乐县| 宣汉县| 洛宁县| 武川县| 湟源县| 建始县| 五家渠市| 霍城县| 建平县| 浮梁县| 乐昌市| 乌鲁木齐市| 黔江区| 巩留县| 中江县| 苍山县| 延川县| 宁都县| 延津县| 无棣县| 上栗县| 马尔康县| 威宁| 高平市| 平原县| 沅陵县| 庆安县| 梧州市| 乌兰察布市| 乌什县| 通榆县| 防城港市|