• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      2021-08-31 08:39姜曼
      錦繡·中旬刊 2021年9期
      關(guān)鍵詞:動態(tài)化變遷多元化

      姜曼

      摘要:翻譯是文化進行交流的過程,是信息合成和信息的傳遞,其本質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。相應(yīng)的,翻譯的目的是讓使用不同語言的人可以互相溝通,交流文化和文明。

      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);變遷;動態(tài)化;多元化

      1.正文

      1.1 動態(tài)地看待中國翻譯史

      我國自從民族融合交流開始便有了“翻譯”這一實踐活動,但是當(dāng)時翻譯者的地位不高,被稱為“舌人”“象胥”等社會地位不算高的稱呼。

      在我國翻譯史上,各大名師推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。后秦的鳩摩羅什主張意譯;釋道安主張嚴(yán)格的意譯;初唐的三藏法師自創(chuàng)“新譯”1,即類似于我們今天通用的“直譯”“意譯”之爭,雖然大師們努力翻譯譯作傳遞經(jīng)典,但是卻沒有正面給出系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。后嚴(yán)復(fù)從事翻譯實踐及理論研究工作,他總結(jié)了漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法并結(jié)合自己的翻譯實踐,第一次在《天演論· 譯例言》2里正面提出了“信達雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的這個標(biāo)準(zhǔn)影響很大,甚至統(tǒng)治了中國譯界幾十年,現(xiàn)在只要提到翻譯便會第一時間想到這個標(biāo)準(zhǔn)。這是因為之前提過,在嚴(yán)復(fù)以前從事翻譯的人并沒有正面總結(jié)出系統(tǒng)的翻譯體系,嚴(yán)復(fù)既首先提出了標(biāo)準(zhǔn),后來譯書的人多會按照這個標(biāo)準(zhǔn)要求自己。對嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)肯定也有爭議,后人又提出了許多標(biāo)準(zhǔn)。

      通過對于中國翻譯史標(biāo)準(zhǔn)的縱覽,我們發(fā)現(xiàn)所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是動態(tài)化的:譯者各自從自己對翻譯文本和喜好出發(fā),在時代背景影響下實踐、觀察后歸納出來的,都無法單一地對所有的翻譯原理作出合理的解釋。一百個讀者就有一百個哈姆雷特,更何況譯者本身行文風(fēng)格、對譯作的理解情況、喜好情況又各不相同。況且譯作還要讀者的評判,讀者的受眾面更廣,意見更是不一,所以單純拿某一個標(biāo)準(zhǔn)來評判譯作是片面的,形而上學(xué)的。因此正是由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)化,隨時代變動的特點,決定了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,不是單向的、極端的、形而上的靜止,而是不斷自我完善的發(fā)展的辯證的。

      1.2外國不同翻譯學(xué)派的佐證觀點

      1.2.1 西方翻譯學(xué)關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)的討論

      西方歷代的翻譯標(biāo)準(zhǔn),公元前46年,羅馬帝國時期的西塞羅3撰寫了《論最優(yōu)秀的演說家》中,區(qū)分了翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯;公元380年圣哲羅姆4的翻譯集所作的序中,認(rèn)為對詞序、文采、辭格、韻味的處理存在著客觀上的困難,文藝復(fù)興時代的法國翻譯家艾蒂安·多萊在1540年發(fā)表了《論佳譯之方法》提出了五條翻譯原則,都是從怎么譯的角度來探討翻譯的;十七、十八世紀(jì)英國出現(xiàn)了兩位翻譯家約翰?德萊頓和泰特勒,德萊頓提出了翻譯的三分法,即他把翻譯的方法分為逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù),譯者必須要考慮讀者,也要絕對服從原作的意思。他本人認(rèn)為意譯是較好的翻譯方法。

      西方當(dāng)代的翻譯研究自第二次世界大戰(zhàn)以后開始取得長足的進展,卡特福德5等人主張翻譯的語言學(xué)理論 、奈達6提倡功能對等翻譯、紐馬克7提出“語義”“交際”翻譯方法,到諾德、弗米爾提出目的論等等,翻譯研究開始逐漸兼顧翻譯各方面的利益和要求,考慮進時代的背景和文化地位的不平等,從而譯作的廣度和深度亦隨范圍的擴展而拓寬,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就隨之發(fā)生了深刻的改變。

      1.2.2 目的論的提出

      目的論創(chuàng)新性地把翻譯的重點由之前注重原文、原文作者轉(zhuǎn)向到現(xiàn)在的譯文、譯文讀者。跳出了之前圈子中直譯與意譯的無休止的爭辯,而是從翻譯的功能和目的出發(fā),翻譯策略、翻譯方法都是根據(jù)翻譯的目的來決定的。即不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,為達到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,從而回避了諸如直譯和意譯如何抉擇的兩難處境。目的論使譯本反轉(zhuǎn)性地成為關(guān)注的重點,原文不再是決定翻譯的主要因素,而翻譯的目的成為了最重要的因素,這一觀點為創(chuàng)作新穎譯本提供了理論依據(jù)。

      傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點。因此衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文,目的論則創(chuàng)造性的提出了一系列的翻譯原則和方法,把譯者從文本原語一一對應(yīng)的轉(zhuǎn)換為目的語的束縛中解放出來,形成以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。目的論從關(guān)注譯作同原作的對等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,關(guān)注譯者在不同翻譯策略之間進行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對翻譯活動中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。形成了多元、動態(tài)的翻譯研究局面,以行動理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),目的論為翻譯研究探索了一條新路,雖然還有不足,但它拓寬了翻譯研究的范圍,用實踐行動為標(biāo)準(zhǔn)這個模糊不清的概念奠定基礎(chǔ),讓標(biāo)準(zhǔn)這個概念不再懸而不決,而是有現(xiàn)實的依據(jù)。

      1.3 從實踐中總結(jié)經(jīng)驗

      1.3.1 共時性和歷時性

      翻譯活動不是一種置身于失控之外的靜態(tài)的活動,它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過具體的語言轉(zhuǎn)換而進行的一種目的十分明確的實踐活動,涉及眾多的內(nèi)部和外部因素。翻譯活動在喜好,社會環(huán)境和社會意識三個層面均受到諸多因素的影響。從喜好層面看,在大多數(shù)情況下,翻譯活動都是一種具有目的性的活動,而翻譯的目的影響了對翻譯作品的選擇,譯者的翻譯立場以及所采取的翻譯方法。從社會環(huán)境層面看,不同的國家、民族在語言、文學(xué)、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動的順利進行。從社會意識看,翻譯活動的主體是譯者,而譯者作為一個社會的人必然要受到意識形態(tài)等各方面要求上的約束。另一方面,對翻譯的評價活動無法擺脫作為社會意識形態(tài)的影響。所以我們不能將翻譯活動視作單純的語言轉(zhuǎn)換活動,應(yīng)該認(rèn)識到只有將翻譯活動至于廣闊的文化背景之下,通過考察影響制約它的種種內(nèi)外部因素,才能更好地界定,理解這一滲透到人類社會各個領(lǐng)域的重要活動。

      語言學(xué)中的共時性與歷時性,是分別從靜態(tài)與動態(tài)、橫向與縱向的維度考察語言所在環(huán)境及其形態(tài)的視角。共時性是研究語言在某個特定時期表現(xiàn)出的特點以及內(nèi)在聯(lián)系;歷時性是研究語言在整個歷史長河中的變化,與其它時代語言特點的異同;共時性是寫同時期的事情,橫向?qū)Ρ日Z言和文化,而歷時性則是從過去拉通到現(xiàn)在,是在縱向的歷史長河中對比。因此,共時性與歷時性兩者有著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

      1.3.2 通過實例比較共時性和歷時性

      首先是翻譯的共時性,即橫向?qū)Ρ韧瑫r期的翻譯作品,從中可以看出翻譯的多元化,受眾群體不同,翻譯手法不同,都會呈現(xiàn)風(fēng)格不一樣的作品。然后是歷時性的例子,需要結(jié)合以前到現(xiàn)在辯證地看問題。

      2. 總結(jié)

      翻譯活動是一個極富實踐性、極為復(fù)雜的過程,是人們文明的交流活動,也是“多元化”的過程,是一種“動態(tài)”的過程。社會文明的變遷與發(fā)展,也會促使翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨時代浪潮發(fā)生變化。即使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述沒變,其內(nèi)涵也會發(fā)生變化。翻譯的共時性與歷時性觀點是指導(dǎo)一切翻譯活動的主導(dǎo)線。

      參考文獻

      [1]程永生. 描寫交際翻譯學(xué).[M].安徽大學(xué)出版社

      [2]蔡朝暉.論翻譯的標(biāo)準(zhǔn).[A].湖南第一師范學(xué)報.2007.3.第7卷第1期

      猜你喜歡
      動態(tài)化變遷多元化
      探討構(gòu)成因素在當(dāng)代雕塑語言中的多元化體現(xiàn)
      巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
      數(shù)字解讀 DIY世界的精彩變遷
      回鄉(xiāng)之旅:講述世界各地唐人街的變遷
      變遷
      VI系統(tǒng)的維度補充
      江南詞學(xué)版圖與“環(huán)太湖詞圈”的動態(tài)考察
      動態(tài)化量刑論要
      高等職業(yè)院校專業(yè)剖析的常態(tài)化和動態(tài)化探討
      專業(yè)化PK多元化
      康保县| 高邮市| 呼伦贝尔市| 宾阳县| 邵武市| 定边县| 云浮市| 江城| 临猗县| 上思县| 周口市| 中卫市| 洪雅县| 荔波县| 沙坪坝区| 钦州市| 璧山县| 田东县| 安庆市| 荔浦县| 莲花县| 临沧市| 剑川县| 贵德县| 正宁县| 连南| 敦煌市| 澄江县| 大荔县| 万源市| 宁安市| 图木舒克市| 民乐县| 和平县| 郓城县| 珲春市| 祁东县| 鄂托克旗| 永昌县| 博罗县| 瓦房店市|