• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從多模態(tài)話語(yǔ)分析視角看《我和我的家鄉(xiāng)》影視翻譯

      2021-09-05 09:50:39盧福田
      青年文學(xué)家 2021年21期
      關(guān)鍵詞:字幕層面話語(yǔ)

      盧福田

      多模態(tài)話語(yǔ)指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。(張德祿,2009:24)影視作品融合了圖像、聲音、文字等多個(gè)模態(tài)元素,因而在分析字幕翻譯時(shí)需要綜合考慮各個(gè)元素及其相互之間的關(guān)系。國(guó)產(chǎn)喜劇電影《我和我的家鄉(xiāng)》在國(guó)內(nèi)上映后,廣受歡迎,后期電影配有官方英文字幕,在英國(guó)、北美和澳大利亞等海外多地上映。

      一、《我和我的家鄉(xiāng)》劇中人物語(yǔ)言的特點(diǎn)

      影片采用集體創(chuàng)作的形式,由張藝謀擔(dān)任總監(jiān)制,分別由七位導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)五個(gè)單元?jiǎng)〖?,選取中國(guó)東、南、西、北、中五個(gè)代表性地域?yàn)榕臄z地點(diǎn),講述家鄉(xiāng)的喜劇故事。五個(gè)故事根據(jù)影片順序分別發(fā)生在北京、貴州黔南、浙江千島湖、陜西榆林和遼寧沈陽(yáng),由于地域差異,人物語(yǔ)言各具地方方言特色,呈口語(yǔ)化、幽默化和大眾化等特點(diǎn)。因而影視翻譯工作人員在多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下,需要協(xié)調(diào)字幕翻譯與影片中其他多模態(tài)元素的關(guān)系,結(jié)合人物的語(yǔ)言特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略,幫助外國(guó)觀眾理解欣賞五個(gè)喜劇故事展現(xiàn)的人文景觀和家國(guó)情懷。

      二、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下字幕翻譯

      在探討多模態(tài)話語(yǔ)形式之間的關(guān)系時(shí),首先我們需要考慮的是,一種模態(tài)不足以表達(dá)清楚交際者的意義,從而利用另一者來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化、補(bǔ)充、調(diào)節(jié)、協(xié)同,達(dá)到更加充分,或者盡量充分表達(dá)意義,讓聽(tīng)話者理解話語(yǔ)的目的。(張德祿,2009:26)在電影這種多模態(tài)話語(yǔ)形式中,圖像與聲音缺一不可,共同體現(xiàn)交際意義,是一種典型的相互調(diào)節(jié)模式。同時(shí),聲音和與圖像相匹配的源語(yǔ)字幕形成聯(lián)合關(guān)系,共同體現(xiàn)意義。而鑒于國(guó)內(nèi)影視需要在國(guó)外上映,多數(shù)外國(guó)人難以理解本國(guó)語(yǔ)言和文字,這就需要目的與字幕的交際模式,從而與其他交際模式協(xié)調(diào)共同實(shí)現(xiàn)交際意義。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論模式下,多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架主要由四個(gè)層面組成:文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。本文運(yùn)用此多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架對(duì)電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯進(jìn)行分析,以期拓寬對(duì)多模態(tài)理論的認(rèn)識(shí)。

      (一)文化層面

      文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。(張德祿,2009:28)國(guó)外觀眾將國(guó)產(chǎn)影片視為了解國(guó)內(nèi)文化的重要渠道,電影語(yǔ)篇可以向國(guó)外觀眾展現(xiàn)國(guó)內(nèi)原生態(tài)的人文景觀、風(fēng)土人情,其中譯者起到傳播文化、促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流的中介作用。在具體翻譯實(shí)踐中,譯者既要滿足國(guó)外觀眾對(duì)于本國(guó)文化的了解需求,也要考慮國(guó)外受眾的接受理解能力,充分考慮觀眾的主體地位。

      在第二個(gè)故事短片《最后一課》中,范老師(范偉飾)患上腦梗塞,出現(xiàn)神志不清和言語(yǔ)障礙等癥狀,人物語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)為口齒不清、邏輯混亂。多年后,當(dāng)他回到小山村,準(zhǔn)備踏進(jìn)教室時(shí),想到教室屋頂經(jīng)常漏雨,有這樣一句臺(tái)詞:“這一水簾洞就跟下雨似的?!弊帜环g為“It becomes a rain when it waterfalls”。翻譯時(shí)將“rain”和“waterfall”在句中調(diào)換了位置,與原文結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),符合人物邏輯混亂的語(yǔ)言特點(diǎn),成功向國(guó)外觀眾展現(xiàn)了一位阿爾茨海默病患者的形象,達(dá)到了幽默及共情的效果。其中“水簾洞”出自中國(guó)古典名著《西游記》,官方譯名為“Water Curtain Cave”,不熟悉《西游記》的國(guó)外觀眾可能難以將這一譯名與影片畫(huà)面聯(lián)系起來(lái),從而影響其對(duì)影片的理解。而本劇字幕則用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)出了人物話語(yǔ)的意義,“waterfall”一詞完美地與劇中人物語(yǔ)言、教室屋頂漏水的畫(huà)面、嘀嗒的水聲等模態(tài)之間相結(jié)合,既起到了夸張的幽默效果,也讓觀眾深切感受到了當(dāng)年教室的簡(jiǎn)陋和教學(xué)的艱辛。

      在文化層面上,本部影片的字幕翻譯對(duì)于大多數(shù)帶有中國(guó)文化特色的臺(tái)詞進(jìn)行了歸化處理,處理后能與視聽(tīng)等其他模態(tài)較好地結(jié)合,起到傳遞有效信息的作用。但大量采取歸化策略不利于觀眾感受欣賞異國(guó)文化,無(wú)法傳達(dá)異國(guó)的文化特征,滿足不了國(guó)外觀眾了解異域文化的需求。例如,第五個(gè)故事的標(biāo)題為《神筆馬亮》,字幕翻譯成“The Magical Touches”,雖然有效傳達(dá)了信息,但失去了文字所蘊(yùn)含的文化特征,建議譯為“‘Ma Liangand His Magical Brush”,在傳達(dá)有效信息的同時(shí)也能表現(xiàn)出具有中國(guó)神話故事特色的文化特征,進(jìn)一步激發(fā)觀眾探索中國(guó)神話故事《神筆馬良》的好奇心。

      (二)語(yǔ)境層面

      在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素。(張德祿,2009:28)電影由一系列動(dòng)態(tài)畫(huà)面構(gòu)成,每一幀畫(huà)面都與前一幀畫(huà)面有邏輯上的聯(lián)系,因而電影對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性較強(qiáng),具有多模態(tài)的特性。在字幕翻譯時(shí),需要充分考慮語(yǔ)境的影響,包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素,如上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等,從而相應(yīng)地采取釋譯、增譯或減譯等翻譯策略。例如,在第一個(gè)故事短片《北京好人》中,張北京的表舅拿著張北京的醫(yī)??ǖ结t(yī)院看病,當(dāng)他在緊張之中誤以為醫(yī)??ㄎ磶?zhǔn)備轉(zhuǎn)身離開(kāi)時(shí),寧醫(yī)生叫住他說(shuō)道:“你這不是騎驢找驢嗎?” 字幕并未直譯為“Youre looking for the donkey while riding it?!倍遣扇♂屪g,將其譯成“Youre looking for the card while holding it?!碑?dāng)時(shí)情境是:張北京的表舅手忙腳亂、滿頭大汗,手中拿著卡卻在身上到處找卡,因此寧醫(yī)生見(jiàn)此狀后揶揄了他一句。畫(huà)面中鎮(zhèn)靜的醫(yī)生與慌亂的患者的對(duì)比讓人忍俊不禁,同時(shí)字幕翻譯也結(jié)合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境傳達(dá)出了有效信息,塑造了一位假冒他人看病卻又心虛害怕的淳樸勞動(dòng)人民形象。

      (三)內(nèi)容層面

      內(nèi)容層面包括話語(yǔ)意義層面和形式層面。(陳紅巖,2011:71)在話語(yǔ)意義層面,有由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。(張德祿,2009:28)電影中,字幕翻譯主要涉及影片角色的說(shuō)話內(nèi)容,言語(yǔ)中一些感嘆詞、人名、稱(chēng)謂以及兒化詞中的“兒”等可以省略不譯。形式層面在電影語(yǔ)篇中,主要表現(xiàn)為視覺(jué)模態(tài),包括圖像、文字,以及聽(tīng)覺(jué)模態(tài),包括音樂(lè)、人物配音和音效等。例如,在第二個(gè)故事短片《最后一課》中,姜大雷在與茶農(nóng)聊天時(shí)說(shuō)到自己的蠶房由于收到的訂單太多要擴(kuò)建時(shí),茶農(nóng)因此夸他:“歐呦,那你了不起啦?!弊帜环g為“Thats major”可見(jiàn),翻譯時(shí)省略了感嘆詞“歐呦”“啦”和人稱(chēng)“你”的翻譯,使得譯文簡(jiǎn)潔明了,而結(jié)合上下文內(nèi)容,觀眾也不難理解茶農(nóng)贊揚(yáng)的對(duì)象和事件。同時(shí)“Thats major”在英語(yǔ)國(guó)家口語(yǔ)對(duì)話中較為常見(jiàn),能夠拉近影片人物與觀眾的距離。

      (四)表達(dá)層面

      伴隨語(yǔ)言的媒體形式對(duì)語(yǔ)言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化的作用,包括音響、聲音的大小、音調(diào)、聲音的頻率、口音、語(yǔ)氣以及字體形狀、大小、空間的布局等。(張德祿,2009:25)電影字幕在表達(dá)層面上以文字符號(hào)的形式出現(xiàn),對(duì)應(yīng)譯文也是如此。在對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯時(shí),譯文不僅是對(duì)人物說(shuō)話內(nèi)容的翻譯,也要考慮到對(duì)于傳遞影片信息起到重要作用的語(yǔ)言媒體因素,包括說(shuō)話人的音速音調(diào)、背景音樂(lè)音效、字幕的長(zhǎng)度和空間位置等。

      影片《我和我的家鄉(xiāng)》中,字幕在影片下方呈現(xiàn),英文位于中文下方,英文字幕一般不超過(guò)兩行,中文字幕一般不超過(guò)一行,且中英字幕隨著畫(huà)面的切換在屏幕上停留適當(dāng)?shù)臅r(shí)間方便觀眾獲取信息。

      除考慮上述語(yǔ)言媒體外,還應(yīng)聯(lián)系非語(yǔ)言媒體對(duì)源語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯。表達(dá)意義的非語(yǔ)言媒體包括交際者的身體動(dòng)作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語(yǔ)言手段,如工具、環(huán)境等。(張德祿,2009:25)在第五個(gè)故事短片《神筆馬亮》中,馬亮的妻子秋霞察覺(jué)了丈夫的真實(shí)身份后在觀光塔上說(shuō)道:“老公,你就是全世界最偉大的畫(huà)家?!弊帜环g為“Sweetheart,you are the greatest artist in the world”。當(dāng)時(shí)妻子依偎在丈夫懷中,熱淚盈眶,丈夫則不停安慰妻子,臉上洋溢著得到妻子理解后的幸福,兩人背后則是丈夫帶領(lǐng)全村人民所創(chuàng)造的旅游鄉(xiāng)村圖景。字幕翻譯伴隨著鏡頭給到夫妻二人重逢的特寫(xiě),以及動(dòng)人的背景音樂(lè),讓觀眾不僅理解了妻子所說(shuō)的“最偉大的畫(huà)家”,也不禁對(duì)夫妻二人“舍小家成大家”的奉獻(xiàn)精神肅然起敬,譯者成功將電影中“無(wú)數(shù)平凡小我無(wú)私奉獻(xiàn),建設(shè)家鄉(xiāng),造福人民”這一主題呈現(xiàn)給國(guó)外觀眾。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,該片字幕翻譯工作者較好地處理了多模態(tài)中各模態(tài)之間的關(guān)系,通過(guò)將電影語(yǔ)言與聲音圖形等多種符號(hào)相互結(jié)合,向國(guó)外觀眾傳達(dá)了影片中平凡之人的家國(guó)情懷。譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)以觀眾為中心,協(xié)調(diào)好字幕與各模態(tài)之間的關(guān)系,做到了通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,向觀眾傳達(dá)出電影語(yǔ)篇的整體意義。本文運(yùn)用多模態(tài)理論框架,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面探析了電影《我和我的家鄉(xiāng)》的字幕翻譯,希冀為影視翻譯提供新的參考。

      猜你喜歡
      字幕層面話語(yǔ)
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      《幸運(yùn)之神》中的“去符號(hào)化”話語(yǔ)構(gòu)建
      健康到底是什么層面的問(wèn)題
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      和林格尔县| 黄山市| 阜阳市| 光山县| 达尔| 阳高县| 诸城市| 巫溪县| 历史| 玉田县| 项城市| 仙游县| 松溪县| 娄底市| 湘阴县| 海丰县| 松潘县| 武定县| 昭通市| 福泉市| 清新县| 凤山市| 蓝田县| 渝北区| 株洲市| 青州市| 观塘区| 西畴县| 天全县| 蛟河市| 丰台区| 三亚市| 南昌市| 张掖市| 老河口市| 舒兰市| 苍山县| 怀仁县| 黑山县| 施秉县| 黑龙江省|