• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視角下《哈姆雷特》漢譯對(duì)比研究

      2021-09-06 11:48朱靜文
      文學(xué)教育 2021年8期
      關(guān)鍵詞:漢譯哈姆雷特翻譯

      朱靜文

      內(nèi)容摘要:本文選取《哈姆雷特》朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中部分具有代表性的原文及譯文為研究對(duì)象,結(jié)合翻譯目的論的三大原則,對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)比研究,從而讓讀者意識(shí)到翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中的重要性,并引發(fā)讀者對(duì)譯者與讀者在翻譯過程中的地位產(chǎn)生新思考。

      關(guān)鍵詞:翻譯 《哈姆雷特》 漢譯

      《哈姆雷特》是莎士比亞最富盛名的作品,書中扣人心弦的劇情和作者登峰造極的藝術(shù)渲染手法,為這部著作贏得了一代代人的青睞。近些年來,致力于莎劇翻譯的譯者可謂是層出不窮,至于被譽(yù)為“悲劇作品之冠”的《哈姆雷特》,其漢譯本更是多達(dá)幾十種。其中,詩(shī)體譯本當(dāng)屬卞之琳先生的最佳,而在散文體譯本中,朱生豪與梁實(shí)秋先生的譯文則最深入人心。本文選取朱生豪和梁實(shí)秋先生的譯文進(jìn)行對(duì)比研究。

      學(xué)界也通過不同視角對(duì)《哈姆雷特》朱譯本和梁譯本進(jìn)行過對(duì)比分析。其中包括在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下探究譯者在翻譯過程中的做出的適應(yīng)性選擇;基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析二者翻譯策略的差異;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā),對(duì)二者譯本中的概念隱喻進(jìn)行定量、定性和對(duì)比分析。目前并沒有學(xué)者從翻譯目的論視角對(duì)朱、梁譯本進(jìn)行對(duì)比分析、探究二者差異和影響的。

      一.翻譯目的論

      (一)翻譯目的論的主要內(nèi)容

      1978年,費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“翻譯目的論”這一概念。根據(jù)費(fèi)米爾的翻譯目的論,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即目的決定手段。同時(shí)譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為主,采用符合實(shí)際的翻譯方法和策略,同時(shí)在翻譯過程中遵循以下原則。

      1.目的原則

      翻譯目的論的首要原則就是“目的原則”。根據(jù)目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這里的“目的”有三種解釋,但通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,而譯者應(yīng)該在此目的下,決定采取何種翻譯方法。

      2.連貫性原則

      連貫性原則是指譯文需語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性。換而言之,譯者在翻譯時(shí),需充分考慮讀者所處的社會(huì)文化背景,使創(chuàng)造出的譯文對(duì)讀者來說有意義。連貫性原則服從于目的原則。

      3.忠實(shí)性原則

      忠實(shí)性原則是指必須符合語(yǔ)際連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯者要忠實(shí)于原文,對(duì)原文負(fù)責(zé),用忠實(shí)的方式翻譯。這里的“忠實(shí)”與譯事三大難“信達(dá)雅”中的“信”有一定區(qū)別。根據(jù)忠實(shí)性原則,譯者翻譯時(shí)雖然要忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度可以跟著翻譯目的的變化而變化。忠實(shí)性原則服從于目的原則。

      (二)翻譯目的論——翻譯過程中譯者與讀者地位的新視角

      文化轉(zhuǎn)向前,譯者多被視為“傳聲筒”、“翻譯機(jī)器”,只需機(jī)械地逐字翻譯原文,更有甚者如“文本中心論”、“對(duì)等論”,將譯者視為翻譯過程中的“棄嬰”,認(rèn)為源語(yǔ)文本和原作者才是文學(xué)翻譯的出發(fā)點(diǎn)。但是,文學(xué)作品并非“自存自足的實(shí)體”,譯者也并非翻譯中的“棄嬰”,被動(dòng)接受一切。根據(jù)翻譯目的論,譯者可以參與決定譯文的目的。此外,在翻譯過程中,譯者也會(huì)參考目標(biāo)讀者的文化知識(shí)背景,確立翻譯目的(如科普原文或?qū)⒆g文用作學(xué)術(shù)研究資料補(bǔ)充),故讀者亦是決定翻譯目的的重要因素。因此,翻譯目的論給我們提供了譯者與讀者在翻譯過程中地位的新視角——譯者、讀者舉足輕重、不可小覷。

      二.走進(jìn)譯者

      為了讓讀者明晰朱、梁二人的翻譯目的,從而更好地在下文從目的論視角對(duì)比分析二人譯文,筆者將在此簡(jiǎn)要介紹朱生豪先生與梁實(shí)秋先生的生平。

      1.朱生豪

      朱生豪是我國(guó)著名的翻譯家、詩(shī)人,1929年被保送至杭州之江大學(xué),學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)與英文,大學(xué)期間的學(xué)習(xí)也為其打下深厚的文學(xué)基礎(chǔ)和英文基礎(chǔ)。朱生豪先生生活的時(shí)代正是民族存亡之秋——中國(guó)遭受倭寇侵略,國(guó)人文化意識(shí)淡薄,日本侵略者嘲笑我國(guó)落后得連莎翁譯作都沒有。滿懷愛國(guó)之心的朱生豪為了使莎士比亞這位大詩(shī)人的作品得以普及中國(guó)讀者之間,并希望能在中國(guó)舞臺(tái)上再現(xiàn)莎劇精華,便接手了《莎士比亞戲劇全集》的翻譯任務(wù)。1944年,由于勞累過度,朱生豪先生患肺病早逝,年僅32歲。

      2.梁實(shí)秋

      梁實(shí)秋是我國(guó)著名的散文家、翻譯家,1915年考入清華學(xué)校,并于1923年赴美留學(xué),取得哈佛大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。因此梁實(shí)秋不僅通曉中國(guó)古典文化,還精通英語(yǔ)語(yǔ)言和文化。1930年,受胡適委托,梁實(shí)秋開始翻譯《莎士比亞全集》。與朱生豪不同,梁實(shí)秋作為當(dāng)時(shí)新月派的代表人物,提出了文學(xué)無(wú)階級(jí)性,并且認(rèn)為文學(xué)可以與抗戰(zhàn)無(wú)關(guān)。因此,梁實(shí)秋翻譯莎翁原著,并非出于愛國(guó)主義或普及大眾,而是為了引導(dǎo)具有英文基礎(chǔ)的讀者去研究原著,梁譯的目標(biāo)讀者大多也是為了研究目的而閱讀。

      三.目的論視角下譯文對(duì)比

      (一)目的原則角度下譯文對(duì)比分析

      如上文所述,朱、梁二人的翻譯目的并不相同,因此他們?cè)诜g莎劇時(shí)所采用的翻譯方法和策略也不盡相同。朱生豪翻譯目的在于使莎翁巨作,得以再現(xiàn)于中華,并讓中國(guó)大眾,得以作品之神韻精髓。同時(shí),朱生豪先生反對(duì)譯文拘泥于字句形式,因此意譯、歸化便是上乘之選。而梁實(shí)秋翻譯目的在于傳播異域文化,引導(dǎo)具有英文基礎(chǔ)的讀者研究莎翁原著,故采取直譯、異化可謂明智之舉,有助于展現(xiàn)異域文化特征。

      1.直譯&意譯

      例(1):

      原文:Have stoop' d my neck under your injures,

      And sigh' d my English breath in foreign clouds,

      Eating the bitter bread of banishmen.

      朱譯:忍受著難堪的屈辱,在異邦的天空之下吐出我的英國(guó)人的嘆息,咀嚼那流亡生活的苦味;

      梁譯:但是我俯首承受了你們的欺悔,在異鄉(xiāng)的云霧之中吐出我英國(guó)人的嘆息,吃著放逐中苦口的面包;

      通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),在此段中,梁實(shí)秋采用直譯,將“foreign clouds”與“bitter bread”直接按照字面意思,分別翻譯為“異鄉(xiāng)的云霧”和“苦口的面包”,與原文保持高度一致。而朱生豪先生追求原文之神韻,在體會(huì)到原文所要表達(dá)的意思后,將上述詞語(yǔ)靈活的翻譯為了“異鄉(xiāng)的天空”和“生活的苦味”,在充分傳遞原文神韻的同時(shí),也更容易被中國(guó)讀者所理解。

      2.異化&歸化

      例(2):

      原文:HAMLET

      So long? Nay then, let the devil wear black, for Ill have a suit of sables.

      朱譯:這么久了嗎?哎呦,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。

      梁譯:這樣久了?不,那么,讓鬼去穿黑衣裳吧,我要穿一件貂皮袍子了。

      黑色在西方人心目中的寓意是死亡、兇兆與災(zāi)難,一般在葬禮上,為表哀悼,西方人常著黑衣入場(chǎng)。在此句中,朱生豪采取歸化策略,將“wear black”譯為了“穿孝服”,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,亦更容易被中國(guó)讀者接受。相較之下,梁實(shí)秋為了保存和反映原作的民族特征和文化特色,采用異化的策略,將“wear black”譯成了“穿黑衣裳”,有助于傳播異域文化。

      (二)連貫性原則角度下譯文對(duì)比分析

      在連貫性原則的角度下分析,由于朱、梁二人的翻譯目的不同,二人的譯文風(fēng)格也有所不同。朱生豪的譯文準(zhǔn)確少誤、通俗易懂,語(yǔ)言靈活流暢、朗朗上口,并且具有較強(qiáng)的舞臺(tái)表達(dá)效果與感染力。朱生豪在譯者序中,也曾表示在翻譯莎翁原作時(shí),會(huì)首先將自己視作讀者,仔細(xì)閱讀譯作,看看是否有不理解的地方;隨后又從舞臺(tái)下觀眾的角度出發(fā),反復(fù)吟唱咀嚼譯文,看譯文是否通順、朗朗上口。相較之下,梁實(shí)秋的譯文則略顯生硬,連貫性不如朱生豪的譯文,但更嚴(yán)謹(jǐn)保真。二者譯文連貫性的差別也是由二人的翻譯目的不同所致,一為“普眾”,一為“導(dǎo)學(xué)者”,翻譯風(fēng)格必將有所不同。

      例(3):

      原文:CROWN

      But age with his stealing steps,

      Hath clawed me in his clutch,

      And hath shipped me intil the land,

      As if I had never been such.

      朱譯:小丑甲:

      誰(shuí)料如今歲月潛移,

      光景催人急于星火;

      兩腳挺直一命歸西,

      世上原來不曾有我。

      梁譯:鄉(xiāng)甲:

      但是老年偷偷走過來,

      一把將我抓過去,

      將我送到土里來,

      好像我從來不曾這樣的。

      在此段文字中,朱生豪使用韻腳作為一種特殊的語(yǔ)言節(jié)奏,用“移”和“西”、“火”與“我”押尾韻,巧妙地傳遞了源語(yǔ)的音韻美,讀起來朗朗上口,給人一種一氣呵成之感,更適用于舞臺(tái)表演,同時(shí)也更為普通大眾讀者所接受。梁實(shí)秋的譯文則保留了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式,讀起來略顯生硬,更適合知識(shí)分子閱讀和研究,并不容易為中國(guó)大眾接受。

      (三)忠實(shí)性原則角度下譯文對(duì)比分析

      在忠實(shí)性原則的角度下分析,朱生豪譯文的語(yǔ)際連貫性則略遜一籌。因?yàn)榱簩?shí)秋認(rèn)為,翻譯過程中“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)尤為重要,譯文在內(nèi)容、形式,以及文體風(fēng)格上都應(yīng)盡可能做到忠實(shí)于原文。相較之下,朱生豪翻譯時(shí)注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和神韻,并反對(duì)逐字逐句對(duì)照式之硬譯。他認(rèn)為譯者應(yīng)努力避免因硬譯而造成的晦澀難懂,提倡必要時(shí)可對(duì)原文進(jìn)行刪減或增譯處理,從而使譯文易于讀者理解,從下文朱生豪部分譯文的增譯和對(duì)粗俗語(yǔ)“凈化”中,我們可以看到他的這一翻譯理念。

      1.增譯

      例(4):

      原文:To be, or not to be—that is the question.

      朱譯:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題。

      梁譯:死后還是存在,還是不存在,——這是問題。

      上例是《哈姆雷特》中最著名的獨(dú)白,在翻譯這句獨(dú)白時(shí),梁實(shí)秋選擇忠于原文的語(yǔ)序、詞性及句式,并將“the question”直譯為“問題”,貼近原文,保真度很高。朱生豪則傾向于用原文詞句的引申義翻譯這段獨(dú)白,使得模糊的問題具體化,并將“the question”譯成了“一個(gè)值得考慮的問題”,增譯了“值得考慮的”這一形容詞。其實(shí)仔細(xì)研讀朱生豪版的《哈姆雷特》可發(fā)現(xiàn),朱在翻譯時(shí)常常進(jìn)行增譯,且形容詞居多。在這段獨(dú)白中,朱生豪雖未完全對(duì)應(yīng)原文,增譯了“值得考慮的”這一形容詞,原文之意趣與神韻仍能完整傳達(dá)給讀者,達(dá)到其翻譯目的,故并未違反忠實(shí)性原則,反而提高了文本的可讀性。

      2.粗俗語(yǔ)的“凈化”

      例(5):

      原文:HAMLET? ?Lady, shall I lie in your lap?

      OPHELIA? ?No, my lord.

      HAMLET? ?I mean, my head upon your lap?

      OPHELIA? ?Ay, my lord.

      HAMLET? ?Do you think I meant country matters?

      OPHELIA? ?I think nothing, my lord.

      朱譯:哈:小姐,我可以睡在您的懷里嗎?

      奧:不,殿下。

      哈:我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

      奧:嗯,殿下。

      哈:您以為我轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?

      奧:我沒有想到,殿下。

      梁譯:哈:小姐,我可以躺在你的大腿襠里去嗎?

      奧:不,殿下。

      哈:我的意思是說,把我的頭放在你的大腿上面?

      奧:好,殿下。

      哈:你以為我撒野嗎?

      奧:我不以為什么,殿下。

      在上段對(duì)話中,朱生豪對(duì)其中的粗俗語(yǔ)采取了“凈化”處理,將“shall I lie in your lap”譯為了“我可以睡在您的懷里嗎”。仔細(xì)研讀朱的譯文可發(fā)現(xiàn),朱生豪對(duì)莎翁原著中不甚雅馴的語(yǔ)句做了不少的“凈化”處理,翻譯時(shí)對(duì)一些淫穢之詞幾乎全部刪去。據(jù)統(tǒng)計(jì),朱生豪刪去的粗俗之詞連同其較費(fèi)解的地方約莫每劇兩百行以上。對(duì)同一句話,梁實(shí)秋翻譯時(shí)則毫無(wú)顧忌,直接將其翻譯成了“我可以躺在你的大腿襠里去嗎”,文化傳真度的較高。梁實(shí)秋在譯者序中也曾說到:“我翻譯中首先注重之事是忠實(shí)于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文”,故其譯文的語(yǔ)際連貫方面做的更好。其實(shí)細(xì)細(xì)品味,莎士比亞劇作的一大顯著特色就是粗俗語(yǔ),插科打諢卻又妙趣橫生,對(duì)增強(qiáng)舞臺(tái)效果反而起了不小的作用。朱生豪此處將“shall I lie in your lap”譯成“我可以睡在您的懷里嗎”非但削弱了莎劇的舞臺(tái)效果,更是無(wú)法精確傳達(dá)原著之神韻,讓讀者感到不知所云,無(wú)法明確原著的內(nèi)容。因此,朱生豪先生對(duì)粗俗語(yǔ)的”凈化處理“違反了其翻譯目的,使其譯文的語(yǔ)際連貫效果較差。

      本文從翻譯目的論視角下,對(duì)比分析了《哈姆雷特》部分選段的朱生豪和梁實(shí)秋的中文譯本。具體來說,首先,站在目的性原則的角度,因?yàn)閮晌蛔g者的翻譯目的不同,故在翻譯時(shí)所采用的翻譯策略以及方法都不盡相同;其次,從連貫性原則出發(fā),我們可以觀察到兩譯本的翻譯風(fēng)格存在顯著差異;最后,從忠實(shí)性原則角度分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者根據(jù)其翻譯目的,對(duì)譯文進(jìn)行了部分增譯和刪減。而無(wú)論是翻譯風(fēng)格的不同,還是翻譯策略、方法的不同,以及進(jìn)行的增譯與刪減,都是由譯者的翻譯目的決定的。由此可見翻譯目的在翻譯實(shí)踐中占據(jù)的重要地位。但翻譯目的又是譯者從讀者出發(fā),根據(jù)讀者的文化背景知識(shí)與交際需求而確定的,因此,翻譯目的論也打破了傳統(tǒng)的“文本中心論”,同時(shí)給我們提供了譯者與讀者在翻譯過程中所占據(jù)的地位以及發(fā)揮的作用的新視角。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translation Action[C] //L.Venuti(ed.) The Translation Studies Reader.London: Routledge.2000:221-232.

      [2]樊書知.翻譯目的論視角下《哈姆雷特》選段的兩個(gè)譯本之比較[J].海外英語(yǔ),2015,(07):165-167.

      [3]孫一文.從翻譯目的論視角看譯者對(duì)翻譯策略的選擇——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪譯本為例[J].海外英語(yǔ),2019,(13):170-171.

      [4]莎士比亞.哈姆雷特[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.

      [5]莎士比亞.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.北京:外文出版社,1999.

      [6]唐春英.翻譯目的論概述[J].世紀(jì)橋,2018,(18):90-91+100.

      [7]王亞敏.朱生豪《哈姆雷特》的審美再現(xiàn)研究[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,23(01):120-123.

      [8]王珍.《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析[D].山東:山東大學(xué),2010.

      (作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

      猜你喜歡
      漢譯哈姆雷特翻譯
      少數(shù)民族語(yǔ)言文字文獻(xiàn)出版探微
      英美人名的含義
      Different Thoughts on Performing Hamlet 對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
      從二元對(duì)立的角度看哈姆雷特
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      哈姆雷特(中)
      全南县| 阿坝| 九江市| 大洼县| 丰顺县| 云林县| 法库县| 彭山县| 神池县| 禄劝| 牡丹江市| 乌鲁木齐市| 涪陵区| 佛学| 华池县| 彰化市| 内乡县| 裕民县| 自治县| 威信县| 洞头县| 汽车| 轮台县| 同仁县| 乌海市| 台南市| 仁化县| 博客| 元氏县| 辽宁省| 特克斯县| 广昌县| 墨玉县| 松阳县| 洪湖市| 内丘县| 宝鸡市| 万宁市| 怀来县| 元氏县| 仲巴县|