劉雯雯 仇虹
【摘要】 譯者主體性對翻譯作品的風格會產(chǎn)生極大的影響。通過對比分析劉德潤、劉淙淙的日譯本和加地伸行的日譯本可知,不同國家的譯者受到自身知識結(jié)構(gòu)、母語、受眾等多方面的影響,對《論語》中的文化負載詞采取了不同的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 《論語》;日譯本;翻譯;策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)23-0110-02
基金項目:青島農(nóng)業(yè)大學2020年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“譯者主體性視角下《論語》日譯本的對比研究”(484)。
《論語》是儒家經(jīng)典著作之一,內(nèi)容涉及政治、教育、文學、哲學以及立身處世的道理等多個方面,其內(nèi)容博大精深,包羅萬象?!墩撜Z》不僅塑造了中國人的世界觀、人生觀、價值觀,也對儒家文化圈內(nèi)的其他國家產(chǎn)生了深刻的影響。隨著中國綜合國力的提高,《論語》作為中華文化的代表也受到了全世界的矚目,外文譯本不斷涌現(xiàn),其中包括國內(nèi)代表性的日譯本由商務印書館出版,劉德潤、劉淙淙翻譯的譯本(以下簡稱劉譯本),日本代表性的日譯本由講談社文學書庫出版,加地伸行翻譯的譯本(以下簡稱加地譯本)。這兩種譯本的譯者對于《論語》中帶有鮮明中華文化特色的文化負載詞,采取了不同的翻譯策略。本文擬從《論語》中的文化負載詞入手,探討不同譯者的翻譯風格及文化負載詞的翻譯策略。
一、日譯本的翻譯風格對比
劉譯本為了達到幫助讀者學習漢文訓讀和日語古典語法的目的,其中附加了大量詳盡的語法注釋。而加地譯本則在幫助讀者理解《論語》內(nèi)容方面做出了諸多努力,從前后文等多方面對短小精悍的《論語》語句進行了補充和解釋。
(一)中國譯本的翻譯風格。劉譯本更加貼近原文,字字對譯,對古日語在一定程度上做了注釋,詳細地標注了訓讀讀音。對于大部分的文化負載詞,劉譯本均采取了直譯的方法,且未做過多的補充注釋。例如,對于《論語》的核心思想“仁”,劉譯本自始至終本上均采取了「仁」這一直譯方式。這是因為劉譯本在中國出版發(fā)行,其受眾主要是學習日語的中國讀者或?qū)χ腥A文化有一定了解的日本讀者。針對這一受眾的特點,劉譯本對文化負載詞僅加了少量注釋,同時又專門對古日語部分做了詳細的注解,這樣可節(jié)省閱讀時間,為讀者留下思考的余地,又利于讀者學習古日語。
(二)日本譯本的翻譯風格。加地譯本更注重翻譯的流暢性和理解性,對于一些需要補充說明的部分做了適當?shù)难a充,尤其是在補充說明文化負載詞時,加地譯本的說明翔實易懂。在翻譯《論語》的核心思想“禮”時,加地譯本根據(jù)上下文,采取了「禮式」「丁寧」「世の規(guī)範」等多種翻譯方式,同時,在注解部分有大量關(guān)于中華文化和一些專有名詞的解釋,補充了大量文學常識。例如,下面例(1)中在翻譯第三章《八佾》時,譯者對“季氏”的身份和“庭”的含義做了詳細的注釋。由此可見,加地譯本更適合對中華文化了解不深或第一次閱讀《論語》的日本讀者。通過加地譯本詳細的注釋,讀者一定會受益匪淺,加深對中華傳統(tǒng)文化的理解。
(1)原文:孔子謂季氏。八佾舞于庭。是可忍也,孰不可忍也。
譯文:祖師(孔子)が季一族について〔密かに〕論評されたことがあった。季氏が自邸の庭で〔祖先の祭祀を行うとき〕、〔天子しか許されない〕六十四人による納舞をさせた。こういうことを平気で行うというのであれば、どのようなことでも平気で行うことになるであろう、と。
注釋1:「季氏」は、系図參照。孟孫氏、季孫氏(季氏)の三家は魯國君主の桓公の分家であるので三桓と稱し、魯國の重臣として代々勢威があった。(下略)
注釋2:「庭」は、自邸で諸禮儀を行うときに使われる広い平地、あるいは自邸內(nèi)にある廟の前庭とも。水石樹木のあるいわゆる観賞用の庭園ではない。
二、文化負載詞的翻譯策略對比
由于受到譯者自身特點、受眾特點、出版發(fā)行環(huán)境等的影響,以劉譯本為代表的中國譯本和以加地譯本為代表的日本譯本采取了不同的翻譯策略。下面以《論語》前三章兩種譯本的譯文(譯文A為劉譯本,譯文B為加地譯本)為例,對比分析不同譯者在翻譯文化負載詞時采取的翻譯策略。
(一)直譯與意譯。在翻譯“君子”這一文化負載詞時,兩種譯本采用了不同的翻譯策略。如下面例(2)所示,劉譯本采取的是直譯「君子」。這種翻譯方式對中國讀者來說更為直接。日語中也有「君子」一詞,但加地譯本卻采取了意譯「教養(yǎng)人」。在日語中,「教養(yǎng)」的意思是通過淵博的學識、精神上的修養(yǎng)等而獲得的創(chuàng)造性活力及豁達的胸襟。而漢語關(guān)于“君子”的解釋也是有學問、有修養(yǎng)、品德高尚的人。由此可見,加地譯本將“君子”的內(nèi)涵意譯出來,便于讀者把握“君子”的內(nèi)涵。劉譯本的譯者為中國人,受眾多為學習日語的中國人或了解中國文化的日本人,譯者將受眾設(shè)定為有一定中華文化基礎(chǔ)的人,而采取了直譯的方式。而加地譯本的譯者為日本人,其受眾也是日本讀者,因此,便采取了便于日本讀者理解的翻譯方式。
(2)原文:不知而不慍,不亦君子乎?
譯文A:人に認められなくても恨まない。亦君子らしいことではないか。
譯文B:世間に私の能力を見る目がないとしても、耐えて怒らない。それが教養(yǎng)人というものだ。
另外,加地譯本在翻譯文化負載詞一般采取多樣的翻譯方式。例如,下面例(3) ~ (5)中關(guān)于文化負載詞“禮”,劉譯本全部采取了直譯的方式,而加地譯本則根據(jù)上下文采取了靈活多變的翻譯方式,分別譯為「禮式、作法の実行」「世の規(guī)範」「學問」,其翻譯策略體現(xiàn)出了“禮”的具體內(nèi)涵,行文流暢,能夠迎合日本讀者的閱讀習慣。
(3)原文:禮之用,和為貴。
譯文A:禮の働きとしては和が貴いのである。
譯文B:禮式 · 作法の実行においては、〔堅苦しくならず〕なごやか(和)であることが大切である。
(4)原文:道之以德,齊之以禮,有恥且格。
譯文A:徳で導き、禮で統(tǒng)制していくなら、羞恥心を持って、なおまた最善にいたるようになる。
譯文B:〔しかし、その逆に、〕行政を道徳に基づき、治安に世の規(guī)範を第一とすれば、心から不善を恥じて正しくなる。
(5)原文:人而不仁,如禮何?
譯文A:人にして不仁ならば、禮を如何。
譯文B:人間としてだめであるならば、その人が、學問だの。
(二)異曲同工的意譯。劉譯本對一部分文化負載詞采取了意譯的方式。如下面例(6)中的“忠”,兩個譯本都采取了意譯的方式,但卻存在微妙差異。劉譯本將“不”與“忠”合并譯為「誠意が欠けた」,而加地譯本為了與“不”連接成句,而將“忠”譯為「誠意の問題について」與「いい加減にしておく」呼應。
(6)原文:為人謀而不忠乎?
譯文A:人の為に誠意が欠けたことはなかったか。
譯文B:〔たとえば誠意の問題についてのときは、〕他者のために相談にのりながら、いい加減にしておくようなことはなかったかどうかとか。
《古漢語常用字字典》中關(guān)于“忠”的一個解釋為“盡力竭力”,劉譯本正是基于這一解釋而采取的意譯,將“不忠”表達為誠意欠缺。《大辭泉》中關(guān)于「忠」的解釋有“真心”和“為君主或國家奉獻一切”兩種翻譯,而加地譯本并未選取這兩種含義,而采取了意譯的方式,表達為關(guān)于誠意是否做到適當。日本人在進行人際交往時,會為彼此留出一定的緩沖區(qū),即使是家人、朋友之間也會保持一定的距離感,這種文化被稱為「間」文化。加地譯本采取這種翻譯方式也是日本「間」文化影響的體現(xiàn)。
(三)對譯與省略。譯者母語的語言習慣也會影響其翻譯方式。例如,在例(7)中,關(guān)于“女”的翻譯,劉譯本使用第二人稱代詞忠實地對譯為「お前」,符合漢語盡可能保留主語的習慣,而加地譯本根據(jù)日語中第二人稱代詞的使用特點,省略了“女”的翻譯。由此可見,母語的語言習慣也會在很大程度上影響譯者的翻譯方式。
(7)原文:女弗能救與?
譯文A:お前にはやめさせることができないのか。
譯文B:その非禮を諌めて中止することできなかったのか。
與此相對,在翻譯人稱代詞時,兩個譯本又采取了相反的翻譯策略。如下面例(8)所示,劉譯本按照原文的反問句式,省略了“吾”的翻譯,而加地譯本則采取了增補主語的方式,將前面分句的主語補充為「指導者」,主句的主語則是將“吾”對譯為「私」。
(8)子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?!?/p>
譯文A:人の上に立ちながら寛容でなく、禮を行いながら慎みがなく、お葬式に行きながら悲しまないなら、どうしてみようか。
譯文B:指導者として、人の上に立ちながら他人には厳しく、禮法は正しいが気持ちがこもらず、喪儀に參列してもまごころがないようでは、私はそのようなものを見たくもない。
綜上所述,劉譯本與加地譯本在翻譯風格及文化負載詞的翻譯策略方面各有千秋,能夠滿足不同受眾的特點和需求。從譯者主體性的視角看,前一譯本的譯者為中國學者,更注重異化,忠實地再現(xiàn)原文,引導讀者去接近、理解作者,在翻譯文化負載詞時,使用注釋較少;而后一譯本的譯者為日本學者,則更注重歸化,多采取符合日語特點的意譯,并輔以較多的注釋,有針對性和側(cè)重點地滿足讀者的需求,將原文表達的意思盡可能詳細易懂地呈現(xiàn)給讀者。
參考文獻:
[1]劉德潤,劉淙淙譯.論語[M].北京:商務印書館,2014.
[2]加地伸行訳.論語[M].東京:講談社,2009.
[3]和辻哲郎.孔子[M].東京:巖波書店,1988.
[4]水野實等.『論語私存』訳注(十二)[J].論叢アジアの文化と思想,2020,(28).
[5]王力等編.古漢語常用字字典[Z].北京:商務印書館,2016.
[6]大辭泉[Z].東京:小學館2002.
作者簡介:
劉雯雯,女,漢族,山東青島人,青島農(nóng)業(yè)大學本科在讀,研究方向:漢日翻譯。
仇虹,女,漢族,山東青島人,青島農(nóng)業(yè)大學講師,博士,研究方向:漢日語言對比與翻譯。