摘要:翻譯理論、翻譯實(shí)踐與翻譯批評共同構(gòu)成了翻譯這門學(xué)科的基本構(gòu)架。翻譯批評同時(shí)影響著翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐這一過程的實(shí)現(xiàn),是研究翻譯不能忽略的重要學(xué)科分支之一[4]。而翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是仁者見仁,智者見智,批評角度也各異。本文從語言、文化和認(rèn)知三個維度來評析《岳陽樓記》的兩個英譯本,一方面有助于我們更好地欣賞譯作,同時(shí)提升我們的翻譯水平;另一方面也能為后續(xù)的典籍英譯提供一定啟示,讓譯文更為出色。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;語言、文化、認(rèn)知;《岳陽樓記》英譯本;典籍英譯
1. 引言
《岳陽樓記》是范仲淹的名篇,其語言簡潔有力,結(jié)構(gòu)清晰明了;融記敘、寫景、抒情、議論為一體,表達(dá)了作者愛國愛民的情懷,體現(xiàn)了作者崇高的思想境界。目前,廣為人知的《岳陽樓記》的英譯本主要有四個版本,但本文只對比研究楊憲益與戴乃迭合譯的版本和羅經(jīng)國的譯本。
本文先對原文本作簡單的介紹,包括寫作背景、語言特色和文本內(nèi)容的介紹;然后從語言、文化和認(rèn)知三個角度對兩個英譯本進(jìn)行對比研究,剖析譯作優(yōu)劣,并適時(shí)提出自己的見解。語言層次上,主要從選詞和句型方面進(jìn)行對比分析;文化層次上,主要從文化意象方面進(jìn)行對比分析;認(rèn)知層次上主要從話題鏈方面進(jìn)行對比分析。
2. 原文本簡介
原文本寫于“慶歷新政”失敗后范仲淹謫居外地時(shí)期,以其敘事簡明,寫景傳神和議論真切而為世人傳頌。本文的巧妙之處在于將岳陽樓的自然風(fēng)光中陰沉晦暗與晴明可喜的兩種景象,用色彩豐富的對偶句描摹詳盡,韻律整齊富有音樂美感。更為重要的是原作者將自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的宏大抱負(fù)融入文中,使得外界景物超脫了一己私情界限,而成為承載天下公心的浩浩歷史長流,使得原文本的思想性遠(yuǎn)超同代 (鐘基&李先銀&王身剛,2009:619)。
原文本一共有五個段落,第一段講述滕子京的經(jīng)歷;第二段描述作者從岳陽樓上看到的景色;第三段描寫岳陽樓及周邊在雨天的景象,以及登樓人看到這些景象的心情;第四段描寫的是晴天的景象,以及登樓人看到這些景象的心情;最后一段講述品德高尚的人的品質(zhì)。
3. 英譯本對比分析
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。英漢兩種語言不但在詞匯和句法層面有規(guī)律和特點(diǎn),在思維和文化方面也存在顯著的差異[3]。所以,針對楊戴和羅的譯本,主要從英漢語言本身的差異,文化和認(rèn)知的差異上研究兩種譯文在遣詞造句、文化意象以及話題鏈上處理有何不同。
3.1 語言層次
經(jīng)過對比兩個英譯本發(fā)現(xiàn),它們在用詞、句子語態(tài)、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號和句式上有所不同,各有千秋。
3.1.1 詞匯
對比楊戴和羅的譯本,不難發(fā)現(xiàn),楊戴用詞更為生動形象,羅用詞更為樸實(shí)無華,如:
(1) ……日星隱曜,山岳潛形……
楊戴:…sun and stars hide their light, hills and mountains disappear…
羅:The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible.
在這里,雖然楊戴用詞“hide”和“disappear”呈現(xiàn)了一種動態(tài)的俏皮,但根據(jù)原文語境來看,太陽星辰不是自己隱藏光芒,而是天氣不好引起的,山岳也是光線問題,導(dǎo)致旁人看不見,并非真正地消失了,所以本人覺得羅的譯文更加忠實(shí)原文。
(2) ……沙鷗翔集,錦鱗游泳……
楊戴:…when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water…
羅:The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water.
在這里,楊戴的譯文把原文沙鷗飛翔的狀態(tài)描述得十分到位,從“fly”然后“down to congregate”,而羅的譯文理解有所偏差,沙鷗并沒有分成兩部分,而是同一群沙鷗時(shí)而在天上單飛時(shí)而聚集在沙灘上;此外,楊戴用詞“disport”相比羅的“swim merrily”更能體現(xiàn)魚兒那種歡快的情景,更為生動形象。
(3) ……浮光耀金,靜影沉璧……
楊戴:…when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade…
羅:…its brightness glistening with golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of jade in the depths of the water.
在這里,楊戴用詞“rolling waves”、“glitter”和“glimmer”好似波光粼粼的畫面就呈現(xiàn)在讀者面前,非常具有動態(tài)美,而羅的譯文趨向描述性靜態(tài)語言,生動性就相對欠缺了。
3.1.2 句子語態(tài)
對比兩個英譯本發(fā)現(xiàn),羅更喜歡用被動語態(tài),而楊戴傾向用主動語態(tài),如:
(4) 乃重修岳陽樓,增其舊制……
楊戴:Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure…
羅:The Yueyang Tower was renovated and enlarged…
在這里,本人覺得用主動語態(tài)更好,因?yàn)楦鶕?jù)語境來看,是為了突出“滕子京”的作為,所以相比羅的版本,去掉了修復(fù)岳陽樓的對象,楊戴版更好。
(5) ……屬予作文以記之。
楊戴:And he asked me to write an essay to commemorate this.
羅:I was invited to record this restoration effort in writing.
在這里,同例5一樣,主角是“滕子京”,所以沒必要像羅的譯文那樣突出“我”,讓“我”作為句子主語。
(6) 不以物喜,不以己悲。
楊戴:…natural beauty was not enough to make them happy, nor their own situation enough to make them sad.
羅:…they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures.
原文是要強(qiáng)調(diào)古代仁義之人不會因?yàn)榈檬С蓴《虮蛳?,所以個人覺得羅的譯文比楊戴的譯文更好,其突出了“they”的個人修養(yǎng),而不是外物引起自己心境的變化。
3.1.3 句子時(shí)態(tài)
對比兩個譯文,前面四個段落時(shí)態(tài)一致,但最后一段里,楊戴的譯文使用了一般現(xiàn)在時(shí),而羅的譯文使用了一般過去時(shí),如:
(7) 居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。
楊戴:When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.
羅:When they were in high positions at court, they were concerned about people. When they were in remote places, they were concerned about their emperor.
原文講述的是過去古人高尚的品德,所以個人認(rèn)為應(yīng)該使用一般過去時(shí),羅的譯文更符合語境。
(8) 是進(jìn)亦憂,退亦憂,然則何時(shí)而樂耶?
楊戴:Thus they worry both when in office and when in retirement. When, then, can they enjoy themselves in life?
羅:They worried when they got promoted or when they were sent into exile. Then, when were they happy?
在這里,個人認(rèn)為兩種時(shí)態(tài)都可取,因?yàn)榧瓤梢詫湃四欠N行為做一般描述,所以用一般現(xiàn)在時(shí);又可以對當(dāng)時(shí)古人的做法進(jìn)行總結(jié),描寫當(dāng)時(shí)的情況,所以用一般過去時(shí)。
3.1.4 標(biāo)點(diǎn)符號
標(biāo)點(diǎn)符號在文章中必不可少,其作用主要體現(xiàn)在傳情達(dá)意。不同的標(biāo)點(diǎn)符號表達(dá)的意思大相徑庭,效果也不盡相同。對比兩種譯文,譯者都根據(jù)自己對原文的理解和情感的抒發(fā)而做了相應(yīng)的改變,如:
(9) ……遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?
楊戴:…many exiles and wandering poets gather here and their reactions to these sights vary greatly.
羅:Exiled officials and poets often gather here. How could there be no difference in their feelings?
原文作者并非是提出問題,詢問“遷客騷人”看到此景是否會有不同心情,所以楊戴版很好地把原文意圖表達(dá)出來了。而羅的譯本,其實(shí)它也是正話反說,表達(dá)的意思一樣,只是用的反問語氣,想與原文形式保持一致。個人覺得,這里并不需要加強(qiáng)語氣,只是原作者個人的看法罷了,所以楊戴版更符合原文。
(10) ……把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
楊戴:…to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.
羅:With a cup of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life!
根據(jù)語境來看,看著美景,聽著優(yōu)美的歌聲,喝上一杯小酒,乃人生極樂也,所以羅的譯文更為符合原文情境,但不足之處為,這種極樂不是單純喝酒產(chǎn)生的,應(yīng)該把前面看到的和聽到的放一起才正確。
3.1.5 句式
在句式安排上,對比楊戴和羅的譯文可以發(fā)現(xiàn),其最大的不同在于羅傾向于使用簡單句,或者說短句子,而楊戴擅長用復(fù)雜句,也就是長句子。比如第二段,原文四句話,楊戴的譯文也是四句話,而羅的譯文有七句話;第三段,原文兩句話,楊戴的譯文只有一句話,而羅的譯文有八句話;第四段,原文三句話,楊戴的譯文僅有一句話,而羅的譯文有十一句話。如例12所述,登樓人的心情好壞是與之前看到的整個景象有關(guān),所以把看到的一切看作一個整體,然后得出結(jié)論是可取的,所以本人更喜歡楊戴的句式安排。第三段的原文和兩個譯文版本如下:
(11) 若夫淫雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號,濁浪排空,日星隱曜,山岳潛形,商旅不行,檣傾楫摧,薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。(第一句話使用四字排比,氣勢恢宏)
楊戴:During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with a longing for home in their hearts or nursing a feeling of bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair. (原文第一句的景象描寫都處理成when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,對仗工整)
羅:①In the rainy season, an unbroken spell of wet weather lasts for months. ②Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. ③The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. ④Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken. ⑤It is dark towards evening, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard. ⑥At such a time anyone ascending the tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his home as well as fears of calumny and derision against him. ⑦Around him is a scene of desolation. ⑧Emotions well up in him so strong that he feels pain at heart.
3.2 文化層次
縱觀原文,其中有許多文化意象詞,而對比發(fā)現(xiàn),兩個譯本的翻譯都不一樣(羅的譯文加注的做法值得參考),如:
(12) 岳陽樓
楊戴:Yueyang Pavilion
羅:The Yueyang Tower
在我們的文化里,塔,尤其是佛塔,都是好幾層的,外形高而尖,而岳陽樓的外觀與涼亭沒有太多區(qū)別,只是多了兩層,所以,在這里,本人認(rèn)同楊戴的翻譯。
(13) 巴陵郡
楊戴:governor of Baling Prefecture
羅:the prefect there (Baling Prefecture)
這里對于知州的翻譯,兩個人采取的翻譯策略不同,楊戴的是以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的,而羅的翻譯更具中國特色,所以譯文各有千秋。
(14) 芷
楊戴:the iris
羅:the sweet-smelling grass
在這里,古文語義為香草,所以相比楊戴版譯成具體的某種植物,羅的譯文更符合原文。
(15) 江湖
楊戴:distant streams and lakes
羅:in remote places
這里,羅采取了意譯的翻譯策略,而楊戴則采取了直譯的手法,保留了原文的韻味,各有特色。如果站在文化傳播的角度來說,楊戴的譯文更可取。
(16) 天下
楊戴:anyone or everyone
羅:the affairs of the state
根據(jù)原文的意思,這里的天下指的是世上所有的人,所以楊戴的譯文更貼切。
3.3 認(rèn)知層次
話題鏈?zhǔn)菨h語篇章結(jié)構(gòu)的重要形式之一[2],話題鏈就是指在同一話題統(tǒng)攝下,由一個以上的分句組成的確保某一旨意得以連貫的語段或篇章[6]。漢語段落中可以穿插多個話題而不顯得混亂,可以有主話題和次話題,但英語中,通常一個段落嚴(yán)格意義上只有一個話題,否則顯得魚龍混雜,找不到中心。所以從話題鏈的視角來看,楊和羅的譯本誰翻譯得更好則顯而易見了。
對于第一段的翻譯,在楊戴的譯本中,除了第二句話的主語不同,其他都是“he”即滕子京,所以除去插入成分,其他句子構(gòu)成了一個話題和話題鏈,符合英語段落結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)則;在羅的譯本中,四個句子四個不同的主語,如“Teng Zijing”、“people”、“matters”、“Yueyang Tower”、“I”,這些句子沒有相同的主語(至少兩個),構(gòu)不成話題,結(jié)構(gòu)雜亂無章,銜接比較突兀。對于楊戴的譯文,如果把第二句改成:After he had governed the district for a year, he made some changes here that...則會更加完美,這樣整段都是連貫且銜接自然的。
對于第二段的翻譯,在楊戴的譯文中,有兩個話題,一個是“Dongting”的景色,一個是“exiles and poets”,符合原文的段落布局,但不足之處在于可以分作兩段,每個話題單獨(dú)成段;在羅的譯文中,也有兩個話題,即“the beauty of Baling”和“exiled officials and poets”。單從話題鏈的角度來說,兩個譯本都是不錯的,如果每個話題都進(jìn)行分段則更加完美;但細(xì)看句子結(jié)構(gòu),羅的譯文比較啰嗦,連貫性沒有楊的譯文好(句式部分已經(jīng)論述過)。
對于第三段的翻譯,在楊戴的譯文中,只有一個話題,即“men coming to this pavilion”看到雨天景象的感受;相比原文的兩個話題,譯文合并為一個話題的處理相當(dāng)巧妙,因?yàn)榫跋笾皇卿亯|,是為了突出登樓之人的感受;在羅的譯文中,句子的主語比較繁雜,如“wet weather”、“merchants and travelers”、“anyone ascending the tower”、“emotions”等,雖然涉及的話題也是兩個,但插入成分過多,句子與句子間關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),而且重點(diǎn)不突出。
對于第四段的翻譯,分析同上(第三段的評析);不過,對于楊戴的譯文,如果把“forgetting”改成“and forget”則結(jié)構(gòu)更為清晰,話題比較明顯;羅的譯文還是主語繁雜,話題不夠突出,結(jié)構(gòu)混亂的問題,盡管每個句子的翻譯都比較到位。
最后一段的翻譯,楊戴的譯文中只有一個話題,即“the men who possessed true humanity”,符合原文結(jié)構(gòu),但若把中間的插入成分“The reason, perhaps, …”改成“…differently, which is for the reason that…”,整段銜接則更為連貫緊湊;羅的譯文出現(xiàn)了兩個話題,一個是“I”,一個是“they”,中間也有插入成分;還是中心不夠突出。
4. 結(jié)語
通過以上分析可以得出:整體上,從遣詞造句,句式篇章來看,楊戴的譯文優(yōu)于羅的譯文,除個別之處理解原文有誤,導(dǎo)致用詞不準(zhǔn)確,時(shí)態(tài)需商榷,其余之處不失為一篇美文。相比之下,羅的譯文比較中規(guī)中矩,雖然較忠實(shí)原文,但不夠生動有趣,而且話題過于雜亂,經(jīng)不起仔細(xì)推敲。
對于以后的典籍英譯來說,譯者一是要通曉原文,完全掌握原文大意,切不可憑自己想象隨意發(fā)揮;二是在理解英漢兩種語言的差異的基礎(chǔ)上,對文中的文化意象詞根據(jù)不同需要分別采取歸化或者異化的翻譯策略,或者兩者兼并,一方面利于目標(biāo)讀者理解,另一方面能很好的傳播中國文化;三是從認(rèn)知角度出發(fā),牢記漢語是一種話題注重型語言,而英語屬于主語注重型語言[1],然后嚴(yán)謹(jǐn)組織句子篇章,以便譯文讀起來整體連貫,結(jié)構(gòu)清晰,重點(diǎn)突出。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅紫俊. 話題鏈視角下漢英話題結(jié)構(gòu)對比分析及典籍英譯策略研究 [D]. 華南理工大學(xué),2018.
[2] 屈承熹. 漢語篇章句及其靈活性 ———從話題鏈說起 [J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2018(2):1.
[3] 趙建民,何祖蕊,杜靜. 翻譯教學(xué)中英漢語言差異的思考 [J]. 文教資料,2018(30):21.
[4] 鄭立敏. 萬變不離其“宗” ——淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評標(biāo)準(zhǔn) [J]. 科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2016(34):164.
[5] 鐘基,李先銀,王身剛. 《古文觀止》 [M]. 北京:中華書局,2009.
[6] 鐘書能. 話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用 [J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(1):87.
作者簡介:陶斯斯 (1991---)女,漢族,湖南省,職務(wù):教師,學(xué)歷:研究生 ?學(xué)位:碩士 ?學(xué)歷:研究生 ?學(xué)位:碩士單位:廣東郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 ,研究方向:英語教學(xué)、英漢翻譯