付金 遲文成
摘? 要:本文從生態(tài)翻譯學角度探析中國特色文化詞匯的英譯。以“生態(tài)范式”構(gòu)筑的文本移植性、生態(tài)平衡性及適應(yīng)選擇性特征,結(jié)合中國特色文化詞匯翻譯的“完全空缺”和“部分空缺”現(xiàn)象,深入剖析具體的翻譯策略研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;生態(tài)范式;中國特色文化詞匯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)05-00-02
生態(tài)翻譯學是一個具有范式特征的宏大的理論體系(胡庚申,2017),核心“三生”理念由翻譯群落(生存)、翻譯環(huán)境(生態(tài))和翻譯文本(生命)構(gòu)成,基于生態(tài)整體主義的視角與多元整合的原則,推動翻譯研究朝著“生態(tài)范式”邁進。中國特色文化詞匯的翻譯講求一種整體性的方法研究,結(jié)合“生態(tài)范式”的特征,應(yīng)用生態(tài)翻譯學中的翻譯策略,使其文本生命能在譯語生態(tài)中長存。
一、中國特色文化詞匯的生態(tài)范式分析
(一)中國特色文化詞匯英譯的文本移植性
中國特色文化詞匯根植于中華民族博大精深的文化底蘊,有著深厚的民族特色內(nèi)涵,這就不可避免的出現(xiàn)文化空缺的翻譯現(xiàn)象。而“生態(tài)范式”的文本移植性超越了二元思維:直譯與意譯、歸化與異化、對等與不對等的思維對等性,順應(yīng)多元整合的原則,重視文本的“生態(tài)化”。所以,對于中國特色文化詞匯的翻譯,不能僅僅關(guān)注文化翻譯的主體地位,而是要結(jié)合譯文的整體性與和諧性,選擇譯文能在譯語生態(tài)環(huán)境中長存的翻譯策略。而“生態(tài)范式”的可移植性就是針對文化空缺中的完全空缺及部分空缺現(xiàn)象,選擇出一種高度普適性的翻譯原則。
(二)中國特色文化詞匯英譯的生態(tài)平衡性
在語言生態(tài)方面,影響中國特色文化詞匯翻譯的是中國特色與文化的高度凝練性,這增加了受眾理解的難度。在不同的語言習慣和語言環(huán)境中,受眾對于詞匯文化內(nèi)涵的理解存在較大差異[1]。部分專家學者將特色文化詞匯分為專有詞匯和一般詞匯兩大類。專有詞匯的翻譯一般有固定譯法,但隨著時代的不斷發(fā)展,舊詞也賦有新的意義,翻譯難度也在加大;一般詞匯主要是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的詞匯,使目標語讀者了解文化內(nèi)涵較為困難。無論中國特色文化詞匯的翻譯傾向于采取哪種翻譯策略與翻譯方法,都要使這些語言因素在原語語言生態(tài)中達到平衡和諧。
在文化生態(tài)方面,中國特色文化詞匯主要特點是其背后文化因素濃厚的意義。這指的是詞匯負載的不僅僅是字面含義,還有其背后的文化內(nèi)涵,也就是詞匯的文化引申義。比如“竹”英譯為“This is because bamboo represents a strong but resilient character”。這是因為引申“竹”具有堅固、有彈性的特性,是正直、豁達的象征。而在西方文化中,讀者很難聯(lián)想到其承載的文化內(nèi)涵。這就需要譯者在翻譯時,考慮到中西文化的差異性,選擇詞匯承載的文化因素能在文化生態(tài)中和諧共生的翻譯策略與翻譯方法,取得原語和譯語的生態(tài)性平衡效果。
在交際生態(tài)方面,傳遞文化背后的主要動因是要實現(xiàn)不同文化的交流與互動。這就需要譯者在強調(diào)語言維度和文化維度的生態(tài)平衡性時,結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,突出語言交際維度的效果。比如“東坡肉”的翻譯通常需要先介紹名稱相關(guān)的歷史典故與淵源,然后將其翻譯為“Dongpo Braised Pork”,使目標語言的讀者從字面上得到文本傳遞的信息,使交際雙方在交際生態(tài)中和諧共生。
(三)中國特色文化詞匯英譯的適應(yīng)選擇性
中國特色文化詞匯的翻譯,需要譯者不但根據(jù)文化詞匯的分類進行翻譯,還要在不同的語境下采取高度普適性的翻譯原則;不要僅兼顧語言維度、文化維度與交際維度的生態(tài)平衡性等,還要譯者根據(jù)“多元整合”的原則,做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,盡量保留原語文化在譯語文化中的現(xiàn)象,即選擇合適的翻譯方法以達到優(yōu)化翻譯的目的。
二、中國特色文化詞匯的翻譯策略
(一)音譯或直譯優(yōu)先,輔以加注
處理中國特色文化詞匯完全空缺的翻譯策略為音譯或直譯優(yōu)先,輔以加注。在完全空缺問題中,也就是英文中缺乏對應(yīng)的概念。
一種情況是對專有名詞的翻譯,專有名詞的翻譯遵循兩條原則就是“名從主人”和“約定俗成”。比如頤和園英譯為“the Summer Palace”是歷史上約定俗成的譯法[2]。這個過程相當于在英語中塑造一個新詞,也就是文本移植性的意義。在譯語生態(tài)性中重建其意義,在英語詞匯中不斷擴大容納性,豐富英語語言自身,使西方的翻譯生態(tài)性與東方的翻譯生態(tài)性逐漸平衡。另一種情況是一般詞匯的翻譯,音譯可以保留漢語的讀音特點。比如“陰”英譯為“yin-the feminine or negative principle in nature”“陽”英譯為“yang-the masculine or positive principle in nature”。這種音譯加以注釋的翻譯策略,表達了“陰”“陽”分別具有的深層含義:具有推進、溫煦、興奮等作用的物質(zhì)和功能;具有凝聚、滋潤、抑制等作用的物質(zhì)和功能[3],體現(xiàn)“陰”“陽”是相互關(guān)聯(lián)的對立關(guān)系。尤其在翻譯中“negative”“positive”詞所展現(xiàn)的概括性特征。再如“八卦”的翻譯就是通過補充文化背景,英譯為“A Bagua,Eight Trigrams,is a set of symbolic signs created in ancient China”。音譯加注的翻譯策略是譯者根據(jù)“多元整合”的原則,最大可能地實現(xiàn)譯文的生態(tài)平衡性,讓缺乏相關(guān)文化背景的受眾不僅在文化層面理解原語內(nèi)涵,也能在實際中理解交際意圖,使譯文能夠在譯語文化中長存,避免文化意象的流失。
(二)釋義法
處理中國特色文化詞匯部分空缺的第一種翻譯策略為釋義法。釋義法是指采用解釋說明手段,表達詞匯在上下文中的含義。許多中國傳統(tǒng)文化詞匯是高度凝練的民族色彩文化,在翻譯的時候,形義兼顧是很難做到的,如四字成語、俗語及詩詞押韻等。這種情況只能舍形留義,按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補充完善詞匯的意思。運用釋義法是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,巧妙地傳達出原文的意義。
例句:我對他簡直佩服得五體投地。
譯文:I simply admired him from the bottom of my heart.
分析:五體投地指兩手、兩膝和頭一起著地,是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。當翻譯這類文化特色詞匯時,由于原語讀者和目的語讀者不同的文化背景,所以成語中的一些文化意象要用不同的翻譯策略處理,忠實地再現(xiàn)原文。因此將“五體投地”英譯為“from the bottom of my heart”,也就是打心底里敬佩的意思,運用釋義法補償譯文讀者的文化缺省,同時也達到適應(yīng)選擇性的交際功能,使西方的翻譯生態(tài)性與東方的翻譯生態(tài)性逐漸平衡。
(三)意譯法
處理中國特色文化詞匯部分空缺的第二種翻譯策略為意譯法。同一種事物在兩種文化內(nèi)的引申義不同,所以詞義蘊含的文化意義具有差異性,使譯語讀者很難通過字面意思理解背后蘊含的深層文化韻味。比如“松”英譯為“Pine is used to represent longevity,persistence,tenacity and dignity”,體現(xiàn)“松”在中國特色文化里的引申含義,象征著長壽、矢志不移與人格尊嚴。如果僅僅直譯這三種植物在英文中的對應(yīng)名稱,則會失去文化內(nèi)涵的傳達效果。因此,譯者要遵循“多元整合”的原則,既要把文化詞匯的表層含義傳達給譯語讀者,又要將其深層含義置于譯語生態(tài)環(huán)境中,使譯文傳達的文化內(nèi)涵在譯語生態(tài)環(huán)境中達到長存的融合意味,以此獲得譯語生態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的效果。
例句:我們不應(yīng)抓他們的小辮子。
譯文:We should not get a handle on them.
分析:因為漢英兩種語言方法上差別很大,漢語在表達方式中有藏而不露的含義,如果只按照字面英譯,就不能確切表達漢語的本意。此句中的“抓辮子”其實是漢語隱藏的深層含義“抓住把柄”的意思,所以英譯為“get a handle on”,意為“控制、左右”,使譯文所傳達的文化內(nèi)涵以譯語讀者可接受的形式傳達在譯語生態(tài)語境中。
不同語境下,目標語讀者對詞語文化內(nèi)涵的了解程度不同,譯文可能不同[2]。一個詞,在一個特定的語言環(huán)境中是一個意思,在一個新的環(huán)境中又有了新的意思。地方、環(huán)境、條件變了,意義也隨之改變,表達也就不同了;再加上人的社會身份不同,接受的教育程度不同,這就使詞匯不斷產(chǎn)生新意。比如“煞風景”本義是損壞美好的景物,現(xiàn)在用來比喻在興高采烈的場合使人掃興,所以英譯為“anybody's enthusiasm will be dampened”。詞義隨著時代發(fā)展賦予其新的含義,從本質(zhì)而言屬于適應(yīng)選擇性的一種形式。對譯文內(nèi)容的一種隨時代富含的新義補充,是譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中對以往舊的譯語內(nèi)涵的擴充,以此達到譯語與原語文化和交際維度的平衡和諧。
三、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學的研究視角之一“生態(tài)范式”深入對中國文化特色詞匯的分類翻譯進行剖析。針對不同文本、不同文化傳輸目的、不同交際目的等,譯者進行適應(yīng)性選擇原文本的翻譯策略研究,將原文本的表層含義與深層含義淋漓盡致地展現(xiàn)在譯語生態(tài)中,使譯本在譯語生態(tài)性中長存。
參考文獻:
[1]李強.基于文化翻譯觀的中國特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國報業(yè),2018(12):37-38.
[2]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學,2016(6):87-93+149-150.
[3]王煜.王自立主任醫(yī)師溫陽思想探悉[J].西部中醫(yī)藥,2014,27(5):27-28.
(責任編輯:張詠梅)