• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念整合視角下政治文獻(xiàn)的隱喻翻譯探析

      2021-09-10 07:22:44王文婧
      關(guān)鍵詞:概念整合

      王文婧

      摘 要:從語(yǔ)言輸出目的角度出發(fā),政治文獻(xiàn)不僅要便于多國(guó)閱覽和多語(yǔ)種的翻譯,也要能夠表達(dá)最核心的語(yǔ)言概念與語(yǔ)用價(jià)值。本文將概念整合的理論知識(shí)作為切入點(diǎn),分析了基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)模型,把我國(guó)近年的《政府工作報(bào)告》英譯本作為案例,解析其中的隱喻翻譯方法,從直譯法、直譯加增譯法以及意譯法這三個(gè)角度進(jìn)行闡述。意在通過(guò)文章論述,能夠?yàn)槲覈?guó)當(dāng)前政治文獻(xiàn)的隱喻翻譯研究提供相關(guān)的理論依據(jù)與實(shí)證基礎(chǔ)。

      關(guān)鍵詞:概念整合;政治文獻(xiàn);隱喻翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2021)06-0043-04

      前言

      改革開放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度推動(dòng)了國(guó)際地位的提升,而政治文獻(xiàn)的存在對(duì)于有效塑造中國(guó)的國(guó)際形象有著極強(qiáng)的促進(jìn)作用。因此政治文獻(xiàn)的翻譯工作已經(jīng)受到了諸多領(lǐng)域的重視,如何強(qiáng)化翻譯工作的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)對(duì)政治文獻(xiàn)中隱喻詞匯以及語(yǔ)句的精準(zhǔn)解析,還需要建立在概念整合的基礎(chǔ)下,分析理論框架,結(jié)合政治文獻(xiàn)中的隱喻翻譯方式落實(shí)融合性分析。這對(duì)于解析《政府工作報(bào)告》中的語(yǔ)言表述形式具有一定的促進(jìn)作用,同時(shí)也能夠?yàn)槲覈?guó)未來(lái)《政府工作報(bào)告》的擬定以及語(yǔ)言翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)與實(shí)證基礎(chǔ)。

      一、概念整合的基礎(chǔ)概念以及理論框架

      (一)概念整合的基本理論基礎(chǔ)

      從語(yǔ)言的發(fā)展邏輯上來(lái)看,概念整合主要指的是人們?cè)诮庾x語(yǔ)言過(guò)程中的主要思維認(rèn)知活動(dòng),是源于人的頭腦對(duì)語(yǔ)言之間邏輯關(guān)系進(jìn)行理解的多種模式[1]。當(dāng)前概念整合已經(jīng)具有較強(qiáng)的理論性和科學(xué)性,眾多學(xué)者也對(duì)概念整合的基礎(chǔ)形式以及目的進(jìn)行了研究,認(rèn)為概念整合的最終目的是要將一句話中的整體含義大于其中的部分詞語(yǔ)的含義通過(guò)概念整合這一思維過(guò)程傳達(dá)給讀者,但是一句話的整體含義又不等同于所組成語(yǔ)句部分詞匯的含義之和。

      (二)概念整合理論的重要網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)

      網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)主要指的是概念整合理論形成以及應(yīng)用過(guò)程中的不同方式[2],針對(duì)當(dāng)前眾多學(xué)者的研究結(jié)果來(lái)看,概念整合理論中的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)主要分為以下四種。

      1.簡(jiǎn)域網(wǎng)絡(luò)

      簡(jiǎn)域網(wǎng)絡(luò)主要是由單一的框架和元素組成的。我們可以假設(shè)框架為“姐妹”,而元素為女性a和b,那么將這個(gè)元素投射到框架中之后,便可以得出“女性a和b是姐妹關(guān)系”這個(gè)理論,這是概念整合框架中最簡(jiǎn)單的一種概念網(wǎng)絡(luò),又可以將其稱為類成現(xiàn)象。我們可以隨意改變?cè)刂g的關(guān)系,進(jìn)行增加或者削減,那么再將這個(gè)元素投射到框架中之后,得出的理論結(jié)果是有所不同的,這是人們最基本的思考方法,也是在分析語(yǔ)句問(wèn)題過(guò)程中最先提煉出來(lái)的兩個(gè)自然空間,即元素空間和框架空間。

      2.鏡像網(wǎng)絡(luò)

      鏡像網(wǎng)絡(luò)是建立在簡(jiǎn)域網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上附加一個(gè)框架,但是在整體網(wǎng)絡(luò)體系中,這兩個(gè)框架的主要類型以及表述方式是相同的,這種現(xiàn)象我們可以將其稱為類同。而當(dāng)兩個(gè)不同的元素投射到這兩個(gè)框架中之后,讀者可以根據(jù)兩個(gè)不同的結(jié)論進(jìn)行對(duì)比,得出更深一層的含義,例如框架a和元素a的投射結(jié)果為“20世紀(jì),一艘輪船從美國(guó)駛向中國(guó),用了15天”。框架b和元素b的投射結(jié)果為“21世紀(jì),一艘輪船從美國(guó)駛向中國(guó),以同樣的路線卻只用了10天”,這其中元素為輪船,而框架分別為兩個(gè)不同時(shí)代的同一行駛路線。當(dāng)讀者閱讀完以上的句子之后,通過(guò)對(duì)框架a和元素a與框架b和元素b投射結(jié)果的對(duì)比分析,得出的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出句子的表層含義:“時(shí)代在進(jìn)步,輪船的行駛速度在提升”。這便是鏡像網(wǎng)絡(luò)所表達(dá)出的內(nèi)容。

      3.單域網(wǎng)絡(luò)

      單域網(wǎng)絡(luò)主要指的是每一個(gè)元素都有自身所要投射的框架空間,但是這兩個(gè)框架中只有一個(gè)框架能夠?yàn)樽罱K的語(yǔ)言表述目的而服務(wù)。例如針對(duì)“巧婦難為無(wú)米之炊”這句話進(jìn)行邏輯翻譯時(shí),便會(huì)出現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ)框架以及現(xiàn)代化語(yǔ)言表層框架。這時(shí)翻譯者便要根據(jù)不同的翻譯環(huán)境來(lái)利用不同的框架進(jìn)行翻譯,例如針對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)講,元素為“巧婦”,框架為“沒(méi)有米便無(wú)法做飯”。而針對(duì)西方讀者來(lái)講,如果再選擇和漢語(yǔ)讀者相同的元素和框架進(jìn)行翻譯,則會(huì)造成歧義。因?yàn)樵诜菨h語(yǔ)讀者的語(yǔ)言框架中,并不存在“巧婦”這一語(yǔ)言概念,因?yàn)樵谖鞣饺说乃季S中,對(duì)現(xiàn)代女性的角色定義并不僅僅局限于“婦人”這一概念中,相應(yīng)地在西方倡導(dǎo)男女平等的思潮下,把“巧婦”這一元素放入為“沒(méi)有米便無(wú)法做飯”的框架中,明顯不符合西方讀者的價(jià)值觀念和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。因此需將該句進(jìn)行意譯歸化翻譯,便是根據(jù)讀者所存在的社會(huì)環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)句內(nèi)涵的翻譯[3],例如可以將其翻譯為“You can't make bricks without straw.”。其中,譯者選用了“straw”作為語(yǔ)言元素,“make bricks”作為語(yǔ)言框架,用這種中立,不帶有任何性別歧視的,完全不同于源語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)的全新框架,去幫助西方讀者構(gòu)建另一個(gè)全新的行之有效的語(yǔ)言框架。此種譯法,不僅符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表述習(xí)慣和思維認(rèn)知模式,而且又服務(wù)于源語(yǔ)的最終表述目的,值得進(jìn)行深層探索。

      4.雙域網(wǎng)絡(luò)

      雙域網(wǎng)絡(luò)與單域網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)相同,均是不同的元素投射到不同的語(yǔ)言框架中,但是與單域網(wǎng)絡(luò)不同的是這兩個(gè)框架都可以為最終的語(yǔ)言表述目的服務(wù),并且能夠通過(guò)這兩個(gè)元素框架的融合,打造出第三個(gè)元素和框架空間,即能夠整合出新的概念結(jié)構(gòu)。例如“某男子若是出生在阿拉伯國(guó)家,他便不會(huì)犯重婚罪?!边@句話中便可以整合出兩個(gè)不同的元素和框架,元素一為“某男子”,框架為“他有多個(gè)妻子”。元素二為“阿拉伯國(guó)家的男子”,框架為“阿拉伯國(guó)家允許重婚”。將這兩個(gè)元素和框架整合之后,我們便能夠得出第三個(gè)元素“中國(guó)(在除阿拉伯國(guó)家之外的)某男子”,框架為“犯了重婚罪”。而在此基礎(chǔ)上我們又能夠得出第二層語(yǔ)言表述含義,即中國(guó)的制度與阿拉伯國(guó)家的制度是有所不同的。

      以上,我們可以認(rèn)識(shí)到在概念整合理論中,涉及到對(duì)當(dāng)前眾多語(yǔ)言體系的一種分化,每一種分化都涉及到不同的場(chǎng)景以及不同的類型,這些語(yǔ)言整合的網(wǎng)絡(luò)類型,再融合到政治文獻(xiàn)的隱喻概念翻譯中,也需要結(jié)合不同的翻譯目的以及語(yǔ)言框架進(jìn)行針對(duì)性分析。

      二、隱喻翻譯的主要原則

      最初,德國(guó)的功能學(xué)派翻譯者在秉承目的論的基礎(chǔ)上,針對(duì)翻譯行為進(jìn)行了解析,認(rèn)為翻譯需要將譯文的實(shí)際表述目的以及預(yù)期功能作為基礎(chǔ)依據(jù),結(jié)合不同語(yǔ)境以及讀者的實(shí)際需求,選擇最佳的翻譯辦法。與此同時(shí),還要堅(jiān)持讓翻譯之后的文章和原文之間存在著連貫關(guān)系,這一理論被稱為忠實(shí)原則;而秉承譯文的功能性和預(yù)期目的進(jìn)行翻譯,被稱為目的原則;要求翻譯之后的文章在目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言環(huán)境中具有連續(xù)性和可讀性,被稱為連貫原則;這三項(xiàng)原則相輔相成,才可以確保政治文件的翻譯能夠發(fā)揮其最原始的目的[4],同時(shí)也可以為多數(shù)人所接受。

      三、政治文獻(xiàn)隱喻翻譯的主要方法

      隱喻是所有國(guó)家語(yǔ)言體系中的重要組成部分,因此本著人類的生理基礎(chǔ)以及認(rèn)知方式的相似性,在擬定和發(fā)表政治文獻(xiàn)的過(guò)程中,大部分的語(yǔ)句也會(huì)使用隱喻詞匯[5],而針對(duì)這些隱喻詞匯,需要結(jié)合不同的元素和框架內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性分析。通常來(lái)講當(dāng)前我國(guó)以及多個(gè)國(guó)家對(duì)政治文獻(xiàn)的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),需要按照以下幾種方式進(jìn)行。

      (一)直譯

      直譯的基礎(chǔ)是源于多民族以及多國(guó)家人們的共同心理體驗(yàn)和語(yǔ)言習(xí)慣,因此當(dāng)不同的語(yǔ)言體系對(duì)某一隱喻的認(rèn)知方式以及表達(dá)習(xí)慣相似時(shí),那么便可以直接通過(guò)直譯方式進(jìn)行翻譯。例如2014年《政府工作報(bào)告》[6]中,在大部分的專業(yè)領(lǐng)域中使用了大量的隱喻文字,而針對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯法。直譯法的優(yōu)勢(shì)是,能夠直接讓目的語(yǔ)讀者明白原文所要表述的具體含義以及所蘊(yùn)含的具體目的。

      例如“去年上半年出口大幅度波動(dòng)......國(guó)際上出現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可能‘硬著陸’的聲音......”,在對(duì)這句話的翻譯中,譯者直接將“硬著陸”翻譯為“Hard landing”。這種直譯的主要依據(jù)來(lái)源于概念整合理論中的雙域網(wǎng)絡(luò)模型,每一個(gè)國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以及發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的重要現(xiàn)象有著相似的理解,經(jīng)濟(jì)的硬著陸現(xiàn)象主要指的是在某一階段內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度過(guò)快,導(dǎo)致整體社會(huì)各個(gè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)以及各領(lǐng)域之間存在著失衡,那么必須要利用急剎車的方式來(lái)控制經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,而這一系列行為所導(dǎo)致的后果便是經(jīng)濟(jì)快速下滑,失業(yè)率有所增加,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)效率也會(huì)快速降低[7]。這與飛行器在高速飛行過(guò)程中由于某些原因,而導(dǎo)致突然硬著陸所產(chǎn)生的后果是一致的,而這種認(rèn)知是每一個(gè)國(guó)家的常識(shí),因此通過(guò)直譯的方式能夠直接表明句子的含義,無(wú)需進(jìn)行多種內(nèi)涵意義上的轉(zhuǎn)換。

      此外,在2016年的《政府工作報(bào)告》中,李克強(qiáng)總理通過(guò)使用“鏟除滋生腐敗土壤”這一表述,表明中國(guó)共產(chǎn)黨要加大反腐倡廉工作的力度。根據(jù)隱喻工作機(jī)制原理,原文中的“腐敗土壤”這一始源域,實(shí)際暗指的是可能發(fā)生腐敗行為的社會(huì)環(huán)境。而土壤作為可以培植各種植物的根基,這一點(diǎn)在全球范圍內(nèi)是得到大眾特別是農(nóng)民朋友的認(rèn)可的。因此,“農(nóng)作物”與“腐敗”的語(yǔ)言元素即源域雖不同,但是作物生長(zhǎng)與腐敗滋生卻都需要一定的土壤和環(huán)境,這一點(diǎn)是相同的,即框架和目標(biāo)域相同。因此,基于概念整合理論中的雙域網(wǎng)絡(luò)模型,譯文采用直譯法,將其直譯為“eliminate the breeding ground for corruption”,以使目的語(yǔ)讀者在讀到“the breeding ground”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),能將思維整合到某些細(xì)菌或病毒的繁殖地上。而源語(yǔ)中的“腐敗”對(duì)于中國(guó)政府和人民來(lái)說(shuō),恰恰如同病毒是人類身體不可接受,甚至排斥的事物一樣,“腐敗”也是我黨和政府堅(jiān)決抵制與不可容忍的。這種直譯法,不僅保留了源語(yǔ)的文化特色,也向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了我黨加大反腐倡廉工作的決心。

      (二)直譯+增譯法

      從中國(guó)語(yǔ)言表述習(xí)慣的角度來(lái)看,隱喻具有較強(qiáng)的中國(guó)化特點(diǎn),同時(shí)也與中國(guó)社會(huì)發(fā)展的獨(dú)特性有直接的關(guān)聯(lián)。因此在進(jìn)行政治文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中,針對(duì)某些具有較強(qiáng)特點(diǎn)和對(duì)目的語(yǔ)讀者而言相對(duì)陌生的隱喻詞匯,在直譯的基礎(chǔ)上,需要進(jìn)行增補(bǔ)翻譯,即需要根據(jù)譯語(yǔ)的實(shí)際表述習(xí)慣,結(jié)合源語(yǔ)的表述內(nèi)涵進(jìn)行含義增補(bǔ)[8]。在當(dāng)前針對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯,該種方法又被稱為補(bǔ)償式翻譯,這與概念整合理論中的單域網(wǎng)絡(luò)相符,需要選擇不同的語(yǔ)言框架,滿足不同讀者的實(shí)際閱讀需求。

      例如在《政府工作報(bào)告》中反復(fù)出現(xiàn)過(guò)的“耕地紅線”這一具有中國(guó)特色的政治表述。在2009年的國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上提出了保經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),保耕地紅線的具體行動(dòng)[9],其中的耕地紅線主要指的是要維持我國(guó)1.2億公頃的耕地不受到外界破壞,要為基礎(chǔ)的農(nóng)民以及農(nóng)業(yè)發(fā)展提供保障,這是中國(guó)的特有國(guó)情。而在這種中國(guó)特有國(guó)情下發(fā)布的耕地保護(hù)政策自然帶有中國(guó)特色,對(duì)于源語(yǔ)讀者而言,很容易理解這一政策的具體內(nèi)容和目的所指,而作為生活在不同政治制度下的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)于這一耕地保護(hù)政策的理解可謂是零基礎(chǔ)。如果采用直譯法,則很容易由于知識(shí)背景的缺失,而產(chǎn)生歧義。因此,在翻譯過(guò)程中在對(duì)“紅線”進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行增補(bǔ),將其譯為“the red line of 120 million hectars”,譯文增譯了“120 million hectars”這一具體耕地面積,來(lái)說(shuō)明這項(xiàng)政策的真正目的,即是要保護(hù)這1.2億公頃的耕地不受其他土地開發(fā)行為的破壞。因此,譯者保留了“the red line”這一同源語(yǔ)表述同樣的語(yǔ)言元素,而使用“120 million hectars”作為框架。這種通過(guò)增譯來(lái)構(gòu)建全新語(yǔ)言框架的翻譯方法不僅進(jìn)一步解釋了我國(guó)的特有國(guó)情背景,也為目的語(yǔ)讀者更好地理解原文奠定了基礎(chǔ)。

      此外,在2017年的《政府工作報(bào)告》中,李克強(qiáng)總理指出:“各有關(guān)部門和單位都要舍小利顧大義,使企業(yè)輕裝上陣,創(chuàng)造條件形成我國(guó)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)?!眻?bào)告中的“舍小利顧大義”原意是指舍棄個(gè)人利益以維護(hù)集體利益,這種價(jià)值觀符合我國(guó)傳統(tǒng)的集體主義價(jià)值觀,為了保全集體利益,必要時(shí)需犧牲個(gè)人利益。如果對(duì)其進(jìn)行直譯,則是“give up the small benefit to the big cause”,那么,目的語(yǔ)讀者很可能會(huì)一頭霧水,到底什么是“小利”,哪些又是“大義”?這時(shí),采用增譯法就顯得尤為重要,增譯會(huì)對(duì)其中的“小利”和“大義”作進(jìn)一步闡述“have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests.”這種通過(guò)增譯來(lái)構(gòu)建全新語(yǔ)言框架的翻譯方法不僅解釋了此句表述的具體含義,也進(jìn)一步向目的語(yǔ)讀者詮釋了我國(guó)為企業(yè)發(fā)展所創(chuàng)造的有利條件。

      (三)意譯法

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身具備較強(qiáng)的語(yǔ)言文化差異,雖然也存在具有相同性的大量隱喻詞匯,但是在不同的語(yǔ)言體系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中也可能存在不同的聯(lián)想,因此單純地利用直譯的方式進(jìn)行相同英語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)化,往往會(huì)存在一系列的表述矛盾。在2014年的《政府工作報(bào)告》中,存在著少部分隱喻詞匯不僅無(wú)法利用直譯進(jìn)行內(nèi)涵傳達(dá),在英語(yǔ)中也無(wú)法找到與其相對(duì)應(yīng)的翻譯方式來(lái)合理地表達(dá)內(nèi)涵,因此,便要將語(yǔ)言的外在表述形象放棄,利用譯語(yǔ)將原文字的內(nèi)在信息表達(dá)出來(lái)[10]。

      例如《政府工作報(bào)告》中提出:“改革是今年政府工作的首要任務(wù)……分類推進(jìn),抓好牽一發(fā)而動(dòng)全身的舉措……”。其中,“牽一發(fā)而動(dòng)全身”這句表述源于我國(guó)清代學(xué)者龔自珍《上大學(xué)士書》中的一句成語(yǔ)[11],若采用直譯法,譯文則為“pull one hair and you move the whole body”,這種保留句子原型的翻譯方式無(wú)法表達(dá)“定位關(guān)鍵問(wèn)題,并且實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)整體”的內(nèi)在含義。那么可以將其建立在概念整合理論中所提倡的單域網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上進(jìn)行變形,將其解析為“take the key measure that will have an overall impact”。這種方式不僅能夠讓讀者明確文章所表達(dá)的意義,也更貼近英語(yǔ)表述的語(yǔ)言體系。

      此外,在2017年的《政府工作報(bào)告》中,李克強(qiáng)總理在總結(jié)當(dāng)前我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)正處于發(fā)展的關(guān)鍵期時(shí),指出:“我國(guó)發(fā)展正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)鍵階段”。根據(jù)隱喻的工作機(jī)制,我們發(fā)現(xiàn)源文中出現(xiàn)的“爬坡過(guò)坎”原意表示在登山過(guò)程中,所要經(jīng)歷的各種行程形態(tài),而作者將其映射到目標(biāo)域中,實(shí)際則指我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展過(guò)程中所遇到的困難、瓶頸等有著重大意義的關(guān)鍵時(shí)刻。若采用直譯法,譯文則為:“China is at a critical stage in its development where we can climb uphill.”。這種保留句子原型的翻譯方式無(wú)法表達(dá)“我國(guó)正經(jīng)歷發(fā)展過(guò)程中所遇到的困難、瓶頸等有著重大意義的關(guān)鍵時(shí)刻”這一內(nèi)涵,而會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生“我國(guó)國(guó)民在國(guó)家發(fā)展的重大時(shí)刻才能爬山”這種啼笑皆非的誤會(huì)。那么可以將其建立在概念整合理論中所提倡的單域網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上進(jìn)行變形表述,將其解析為“China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors.”。這種意譯法,譯者通過(guò)兩個(gè)形容詞“crucial”和“challenging”清晰地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了中國(guó)發(fā)展目前所處的階段與面臨的挑戰(zhàn),而通過(guò)一個(gè)名詞性短語(yǔ)“in its own development endeavors”又傳達(dá)了中國(guó)人自強(qiáng)不息、勇往直前的奮斗精神。此種譯法不僅能夠讓目的語(yǔ)讀者明確原文所表達(dá)的內(nèi)在含義,也更加貼近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表述體系。

      結(jié)束語(yǔ)

      結(jié)合我國(guó)當(dāng)前的發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,政治文獻(xiàn)已經(jīng)成為世界各國(guó)發(fā)展過(guò)程中核心觀點(diǎn)以及外交政策的主要載體,因此政治文獻(xiàn)自身的科學(xué)性和合理性必須要進(jìn)行重視,結(jié)合概念整合理論分析框架形式和政治文獻(xiàn)中的隱喻翻譯方式落實(shí)融合性分析,將《政府工作報(bào)告》作為案例,能夠促使本文的分析更具合理性,同時(shí)也可以為我國(guó)未來(lái)落實(shí)政治文獻(xiàn)翻譯工作的優(yōu)化提供相關(guān)理論依據(jù)。

      ——————————

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕婷惠.關(guān)聯(lián)理論和政治文獻(xiàn)的隱喻翻譯[J].海外英語(yǔ),2014(14):127-128+130.

      〔2〕王瑞昀.概念隱喻的認(rèn)知及其跨文化英譯研究——以《政府工作報(bào)告》譯文為例[J].上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02):87-96.

      〔3〕申彥麗.政治文獻(xiàn)中的漢英隱喻性認(rèn)知異同[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(12):150-152+158.

      〔4〕梁永剛.轉(zhuǎn)“喻”為“義”:一種行之有效的政治隱喻的翻譯方法——以《政府工作報(bào)告》中政治隱喻的翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05):134-136+144.

      〔5〕賈振中.計(jì)算物價(jià)“翹尾”影響的簡(jiǎn)捷方法[J].河南統(tǒng)計(jì),1994(03):46.

      〔6〕李克強(qiáng).政府工作報(bào)告[M].北京:人民出版社,2014.

      〔7〕胡錦濤.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗[M].北京:人民出版社,2007.

      〔8〕龍新元,李秋霞.“政治等效+認(rèn)知趨同”:認(rèn)知翻譯觀視閾下的政治文本翻譯研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(05):104-120+161.

      〔9〕吳連弟.“翹尾”是怎么回事?影響“翹尾”的因素是什么?[J].學(xué)習(xí)與研究,1989(03):50.

      〔10〕王林海,劉秀云.基于概念整合理論的多模態(tài)隱喻性語(yǔ)篇的解讀[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(06):28-33.

      〔11〕胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(04):1-9.

      (責(zé)任編輯 曹彩霞)

      A Study on Metaphor Translation of Political Literature from the Perspective of Conceptual Integration

      WANG Wen-jing

      (Fuyang Normal University, Fuyang 236042, China)

      Abstract: From the perspective of the purpose of language output, political documents should not only be easy to be read by multiple countries and translated into multiple languages, but also be able to express the most core linguistic concepts and pragmatic values. This paper takes the theoretical knowledge of conceptual integration as the entry point, analyzes the basic network model. Using the English translation of recent Government Work Reports of China as examples,? this paper analyzes the metaphorical translation methods from three perspectives, namely literal translation, literal + supplementary translation and free translation. It is intended to provide theoretical and empirical basis for the study of metaphor translation in China's current political literature.

      Keywords: Concept Integration; Political Literature; Metaphor Translation

      猜你喜歡
      概念整合
      “第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略
      漢語(yǔ)名名式飲食詞語(yǔ)的語(yǔ)義合成分析
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:53:47
      概念整合視閾下的廣告語(yǔ)解讀
      淺析概念整合理論在語(yǔ)言中的應(yīng)用
      壯族民間信仰的隱喻與概念整合認(rèn)知研究
      漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用解讀
      概念整合視角下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)數(shù)字型詞語(yǔ)的意義構(gòu)建過(guò)程研究
      概念整合理論對(duì)歇后語(yǔ)的闡釋
      文教資料(2014年20期)2014-11-15 05:01:06
      從概念整合模式下的認(rèn)知翻譯觀看詩(shī)歌翻譯
      考試周刊(2014年59期)2014-09-17 09:48:55
      文登市| 江孜县| 南充市| 彰武县| 常宁市| 东丰县| 奉节县| 温泉县| 鄂伦春自治旗| 策勒县| 葫芦岛市| 阿荣旗| 正定县| 凉山| 新郑市| 大余县| 神农架林区| 华蓥市| 吕梁市| 望谟县| 永城市| 泾川县| 通榆县| 邛崃市| 金川县| 高平市| 雅江县| 青河县| 普格县| 九寨沟县| 永平县| 大邑县| 即墨市| 合阳县| 澄城县| 翁牛特旗| 布尔津县| 英德市| 叙永县| 甘孜| 高平市|