• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “五四”之前翻譯美學(xué)嬗變研究

      2021-09-10 07:22:44秦龍蛟
      西部學(xué)刊 2021年4期
      關(guān)鍵詞:嬗變五四翻譯

      摘要:中國的翻譯美學(xué)思想在“五四”之前已發(fā)生顯著變化:在佛經(jīng)翻譯中,強調(diào)“求真喻俗”的翻譯功能,主張調(diào)和文與質(zhì)兩種審美再現(xiàn)手段;科技翻譯則由文、質(zhì)對立到兩者結(jié)合,深化演變?yōu)閷Ψg審美功能和主體審美認知的關(guān)注,經(jīng)世致用等審美功能得以體現(xiàn);社科與文學(xué)翻譯中,梁啟超首創(chuàng)文言與白話互相映襯的新文體、嚴復(fù)強調(diào)“信達爾雅”、林紓促進翻譯審美理念的傳播、王國維融合中、西美學(xué)精華,提出了“神韻”等翻譯審美態(tài)度和審美主張?!拔逅摹敝暗姆g美學(xué)特征表現(xiàn)為:佛經(jīng)翻譯促進了翻譯美學(xué)原始形態(tài)的萌芽與發(fā)展,科技翻譯加速了翻譯美學(xué)的成熟與完善,而社科與文學(xué)翻譯則通過融匯中西豐富了翻譯美學(xué)的體系內(nèi)涵。這使得翻譯美學(xué)理論實現(xiàn)了由單一向多元、由局部向系統(tǒng)逐步演變和發(fā)展,具體包括再現(xiàn)策略、審美功能、審美語境觀、美學(xué)體系構(gòu)建以及審美終極目標(biāo)的演變。

      關(guān)鍵詞:五四;翻譯;美學(xué);嬗變;一帶一路

      中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-6916(2021)04-0158-03

      一、引言

      “五四”之前這段時間,是中國傳統(tǒng)譯論的蓬勃發(fā)展期。受傳統(tǒng)文化和思想影響,翻譯與美學(xué)的結(jié)合在中國是一種歷史常態(tài),“五四”之前的美學(xué)命題更是為劉宓慶[1]等人為代表的當(dāng)代翻譯美學(xué)(Aesthetics of Translation,AT)體系的構(gòu)建奠定了堅實的基礎(chǔ)。因此,深入研究“五四”之前傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想及其嬗變特征,將對“一帶一路”倡議下我國翻譯理論和話語體系的構(gòu)建起到重要的啟示和推動作用。本文將立足于“五四”之前的傳統(tǒng)譯論,以翻譯美學(xué)思想的發(fā)展演變?yōu)橹饕芯繉ο?,從客觀的角度對其演變歷程和相關(guān)特征進行研究。

      二、“五四”之前翻譯美學(xué)嬗變研究

      “五四”之前的傳統(tǒng)譯論常以本土文化和實踐經(jīng)驗總結(jié)為基礎(chǔ),翻譯話語中的美學(xué)思想較為濃厚。但受翻譯對象變遷影響,“五四”之前的傳統(tǒng)譯論又可以分為佛經(jīng)翻譯、科技翻譯、社科與文學(xué)翻譯等三個階段,每一階段都是翻譯美學(xué)逐步發(fā)展的過程。

      (一)佛經(jīng)翻譯

      佛經(jīng)翻譯活動最早發(fā)生于東漢時期,三國、兩晉、南北朝時期得到發(fā)展,至隋、唐達到空前繁榮,但經(jīng)五代至宋、元時期卻逐漸衰絕。所以,后世所說的佛經(jīng)翻譯理論多產(chǎn)生于唐朝及之前的一段時期。

      受儒家“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”等美學(xué)思想影響,在整個佛經(jīng)翻譯實踐及理論發(fā)展歷程中,文與質(zhì)的爭論作為一條主線,影響并貫穿了幾乎所有的翻譯思想和理論。首開中國譯論先河的支謙在《法句經(jīng)序》中曾就翻譯方法與策略有過論述,認為“近于質(zhì)直”的翻譯方法“其辭不雅”,而其反對者則借用老子“美言不信,信言不美”以及孔子“書不盡言,言不盡意”等觀點加以反駁,認為“今傳胡義,實宜徑達”,故而“因循本旨,不加文飾”才是翻譯之策[2]。

      支謙的這篇序言是有關(guān)翻譯理論最早的文字論述,具有三方面的獨創(chuàng)意義:首先,開啟了中國翻譯理論研究與發(fā)展的先河,將翻譯的本質(zhì)、方法、特征等問題納入了考量范圍;其次,引發(fā)了文與質(zhì)的漫長爭論,并在論爭過程中進一步深化和豐富了翻譯的美學(xué)內(nèi)涵,使得文派的翻譯審美思想能夠在質(zhì)派觀點占理論優(yōu)勢的前提下,長期主導(dǎo)和把控翻譯活動的實踐事實;最后,開創(chuàng)了翻譯的本土化闡釋模式,開始以儒、道等中國傳統(tǒng)文化解釋禪宗學(xué)說和翻譯問題,后世所沿用的信、達、雅等審美取向蓋源于此。

      后世的翻譯理論主要是在支謙思想基礎(chǔ)上的發(fā)展和演變,以幾位著名的佛經(jīng)翻譯家為例:道安在其“五失本”中對梵、漢兩種語言的審美差異和文藻的重要性進行了強調(diào);慧遠主張拋棄極端的文、質(zhì)譯法,倡導(dǎo)走中間路線,以防出現(xiàn)“文過其意”或“理勝其辭”等審美錯位問題;鳩摩羅什反對“有似嚼飯與人”的翻譯效果,強調(diào)“文藻”在翻譯中的審美調(diào)和及優(yōu)化作用;彥琮在其“翻譯八備”中指出,譯者需“工綴典詞”,要有一定的語言修辭能力和藝術(shù)審美水平;玄奘在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,強調(diào)“求真喻俗”的翻譯功能,主張調(diào)和文與質(zhì)兩種審美再現(xiàn)手段,從而達到“圓滿”的翻譯審美效果[2]。

      綜上所述,該階段的翻譯理論是在文、質(zhì)方向上的嬗變,是孔子“文質(zhì)彬彬,然后君子”思想影響下對“文質(zhì)結(jié)合”這一審美標(biāo)準(zhǔn)逐步探索和演變的過程。該階段的譯論成果構(gòu)成了我國傳統(tǒng)譯論的核心,是翻譯美學(xué)原始樸素形態(tài)的外在表現(xiàn)。

      (二)科技翻譯

      明、清時期,翻譯對象開始轉(zhuǎn)向西方的科技文本,這其中以徐光啟、李之藻、利瑪竇以及南懷仁等人為代表。佛經(jīng)翻譯活動中醞釀、發(fā)展并沉淀的翻譯美學(xué)思想在這一階段獲得了更深層次的拓展和延伸。

      徐光啟受“會通以超勝”思想影響,比較重視翻譯的媒介作用,將翻譯對象擴展到了宗教及文學(xué)以外的科技領(lǐng)域,并基于以美學(xué)為核心的傳統(tǒng)譯論發(fā)展了翻譯的社會功能[3]。李之藻秉持經(jīng)世致用的儒學(xué)理念,在翻譯實踐中豐富了翻譯的審美內(nèi)涵[4]。利瑪竇出于宗教傳播的目的,在翻譯中采取文化適應(yīng)的方式以契合中國讀者的審美認知[5]。南懷仁與利瑪竇相似,采取“適應(yīng)性”翻譯策略,強調(diào)文化的審美調(diào)和與讀者的期待視野[6]。

      科技翻譯與佛經(jīng)翻譯相同,均以宗教傳播為目的。相關(guān)譯論由文、質(zhì)對立到兩者結(jié)合,然后深化演變?yōu)閷Ψg審美功能和主體審美認知的關(guān)注,總體上是對翻譯美學(xué)內(nèi)涵的逐步完善和發(fā)展。翻譯美學(xué)在該階段的主要特征表現(xiàn)為儒、道等傳統(tǒng)文化及美學(xué)命題對翻譯活動的整體觀照,經(jīng)世致用等審美功能得以體現(xiàn),譯文更是對源文本的解構(gòu)性審美再現(xiàn),這是翻譯美學(xué)理論走向成熟前的一個重要過渡階段。

      (三)社科與文學(xué)翻譯

      對西方社科與文學(xué)的譯介始于晚清時期,以“鴉片戰(zhàn)爭”和“五四運動”為時間節(jié)點。翻譯濟世安邦的社會功用此時受到重視,以封建士大夫和小資產(chǎn)階級為主體的知識分子開始翻譯西方社科與文學(xué)作品,并對各種翻譯問題進行了理論上的論述。該階段的主要代表人物包括馬建忠、梁啟超、嚴復(fù)、辜鴻銘、林紓、王國維等人。

      馬建忠是中國近代史上首位系統(tǒng)論述翻譯問題的學(xué)者。他在《擬設(shè)翻譯書院議》中痛陳當(dāng)時的各種翻譯問題及相關(guān)解決方案,力主在熟練掌握源語與目標(biāo)語的基礎(chǔ)上開展語言審美分析,以理解原文的意旨、神情和語氣,實現(xiàn)“善譯”的審美目的和效果[6]。馬氏通曉中、西美學(xué),講究藝術(shù)審美等追求,而且其意旨、神情等概念皆不曾脫離中國傳統(tǒng)美學(xué)的范疇。

      此外,近代維新思想家、翻譯家梁啟超倡導(dǎo)走翻譯強國的道路。他在《論譯書》一文中詳細分析和闡述了翻譯實踐中所存在的各種問題,并通過翻譯和介紹莎士比亞、孟德斯鳩、拜倫、馬克思等人的作品或思想,首創(chuàng)了文言與白話互相映襯的新文體[7]。從今天的角度來看,這一新文體其實是對玄奘“圓滿調(diào)和”譯法的批判性延承,與其“求真喻俗”的審美追求相似。

      嚴復(fù)是近代以來對中國翻譯思想和理論影響最大的一位翻譯家,其翻譯思想主要出自為《天演論》所作的序言。嚴復(fù)認為,“辭誠”“辭達”以及“言之無文,行之不遠”等傳統(tǒng)文藝美學(xué)命題乃“譯事楷模”,所以翻譯要“信、達而外,求其爾雅”。這一標(biāo)準(zhǔn)符合中、西美學(xué)中簡約與模糊的審美原則,是從美學(xué)意義上對翻譯學(xué)科學(xué)屬性的初步界定,兼顧了譯文的社會功用與審美效果[8]。

      林紓受維新思想影響,格外重視翻譯的審美功能。他立足于傳統(tǒng)文藝美學(xué)的價值取向,譯文通俗典雅,極好地契合了公眾的審美趣味,有效促進了翻譯審美理念的傳播,這對魯迅、錢鐘書等后世翻譯家影響極大。此外,林紓與他人合作的翻譯方法有效結(jié)合了語際和語內(nèi)兩種翻譯類型,是一種特殊的翻譯存在,同時也是在兼顧具體語境等條件下,對審美主體主觀能動性和審美價值觀的充分發(fā)揮和體現(xiàn)。

      辜鴻銘是第一位向西方世界闡釋中國文化的譯者。他采用歸化的翻譯策略,通過《論語》《中庸》等經(jīng)典譯作向西方世界完美展現(xiàn)了東方人的思想與智慧。在翻譯策略的選擇上,辜氏的初衷與玄奘、李之藻、嚴復(fù)等人大同小異甚至如出一轍,都是顧及了譯本受眾的審美期待及其所屬的審美文化。這不僅與現(xiàn)代西方的“改寫理論”[9]目標(biāo)一致,更是對我國儒家“和而不同,同而不周”等審美理念的有效踐行。

      王國維是近代中國最后一位享譽中外的學(xué)者。他融合中、西美學(xué)精華,提出了“神韻”等翻譯審美態(tài)度和審美主張[10]。同時,王國維的“境界”說在譯界影響極大,這其實是在文、質(zhì)、信、達等傳統(tǒng)翻譯美學(xué)命題之外向翻譯終極審美目標(biāo)的初步探索。

      這一時期的相關(guān)譯論主是在外來暴力因素的影響之下,中國一代又一代仁人志士在救亡圖存和民族獨立偉大探索與實踐過程中所作出的由被動到能動的積極探索,是翻譯美學(xué)漸漸走向成熟的發(fā)展階段。具體而言,這一階段的翻譯美學(xué)思想逐步擺脫了本土傳統(tǒng)文藝美學(xué)理論的桎梏,轉(zhuǎn)而開始借鑒和吸收西方相關(guān)學(xué)科的思想理論,在傳統(tǒng)翻譯理論命題之外,對文化審美差異、讀者審美期待、審美主體特征、翻譯的社會功用、譯語的意識形態(tài)和詩學(xué)屬性等一系列現(xiàn)代話題進行了超前性的探索與挖掘,這其中尤以馬建忠、林紓、王國維等人為代表。多元的研究視角促進了翻譯美學(xué)思想理論的豐富與充實,是其貫通中西并予以融匯創(chuàng)新的開端。

      三、“五四”之前翻譯美學(xué)特征

      “五四”之前的傳統(tǒng)譯論美學(xué)特色鮮明,佛經(jīng)翻譯促進了翻譯美學(xué)原始形態(tài)的萌芽與發(fā)展,科技翻譯加速了翻譯美學(xué)的成熟與完善,而社科與文學(xué)翻譯則通過融匯中西豐富了翻譯美學(xué)的體系內(nèi)涵?!拔逅摹敝斑@段時期,是翻譯美學(xué)理論由單一向多元、由局部向系統(tǒng)逐步演變和發(fā)展的過程,具體表現(xiàn)在五個方面:

      第一,翻譯審美再現(xiàn)策略的演變。佛經(jīng)翻譯由“因循本旨”開始,這是傳統(tǒng)譯論中“信”與“質(zhì)”的現(xiàn)實基礎(chǔ);但“傳可眾心”的審美要求,以及“魯拙”、缺乏“藻蔚”之譯文令人“嘔穢”的審美效果,又為文、雅之說提供了存在的必要性與合理性。所以慧遠與玄奘有意識地探索了文與質(zhì)的結(jié)合之道,由折中逐漸發(fā)展為調(diào)和,到后來嚴復(fù)提出“信達而外,求其爾雅”、梁啟超提出“半文半白”的新文體,這算是對文、質(zhì)的辯證關(guān)系以及審美再現(xiàn)基本策略的最終界定。

      第二,翻譯審美功能的演變。在文、質(zhì)之外,譯者注意到了更高的翻譯審美訴求,從“傳可眾心”的審美效果逐漸發(fā)展到對“喻俗”這一翻譯審美功能的認知,而明、清之際徐光啟、李之藻更是將這一審美功能具體演化為“經(jīng)世致用”,其覆蓋面由普通個人逐漸延擴到了國家社稷層面。

      第三,審美語境觀的演變。源語與目標(biāo)語所屬的文化語境和審美差異在翻譯思想及理論體系中的地位逐漸顯現(xiàn),從對“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”的認知,到發(fā)現(xiàn)“改梵為秦,失其藻蔚”,再到明、清科技翻譯出于意識形態(tài)、文化、詩學(xué)等因素差異而采取的本土化、文化適應(yīng)等策略,最終演化為嚴復(fù)、林紓、辜鴻銘等人的歸化式翻譯,這其實都是對文化與語言審美屬性的探索,是翻譯背景下整體審美語境觀的不斷演變。

      第四,翻譯美學(xué)體系構(gòu)建的演變。從佛經(jīng)翻譯中的譯場和相關(guān)譯論到馬建忠、梁啟超等人對譯本選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、人才培養(yǎng)等話題的系統(tǒng)論述,翻譯作為一個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),其理論體系構(gòu)建之輪廓由模糊漸變?yōu)槊黠@,而其背后的哲學(xué)基礎(chǔ)卻始終都不曾偏離中國的傳統(tǒng)美學(xué)。

      第五,翻譯審美終極目標(biāo)的演變。從文、質(zhì)之爭到圓滿調(diào)和,古人對于翻譯的探索從未停歇。而在解決了文與質(zhì)的問題之后,新的問題——即“信、達、雅”之外翻譯的終極審美追求與目標(biāo)——開始出現(xiàn)在翻譯研究者的視野之內(nèi)。從對“嘔穢”審美效果的反對,到“不過魯拙”的藝術(shù)追求,再到馬建忠的“善譯”,都是在文、質(zhì)之外所進行的審美探索,而王國維的“境界”說則為五四之前這一終極探索畫上了一個圓滿的句號,同時也為后世翻譯美學(xué)發(fā)展提出了新的任務(wù)和方向。

      結(jié)語

      本文通過分析和研究“五四”之前的主要譯論與思想,對翻譯美學(xué)在中國的嬗變歷程進行了回顧、分析和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),翻譯與美學(xué)的結(jié)合是歷史常態(tài),而在此基礎(chǔ)上所形成的翻譯美學(xué)是中國傳統(tǒng)譯論發(fā)展與演變的主導(dǎo)思想和理論依據(jù)。在長達兩千余年的翻譯實踐與理論演變過程中,翻譯美學(xué)在審美再現(xiàn)策略、審美功能、審美語境、審美終極目標(biāo)以及理論體系等層面的內(nèi)容逐漸得以完善,是具有鮮明中國特色的翻譯理論體系。在“一帶一路”倡議下,翻譯美學(xué)的相關(guān)研究對我國翻譯理論體系和翻譯話語的建設(shè)及發(fā)展將起到重要的推動和啟示作用,具有積極的現(xiàn)實和戰(zhàn)略意義。

      參考文獻:

      [1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中國對外翻譯出版社,2016:14.

      [2]馬祖毅.中國翻譯簡史:五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:15-90.

      [3]許文勝.徐光啟“會通-超勝”翻譯思想例說[J].同濟大學(xué)學(xué)報,2016(4).

      [4]張棟豪,張勝前.從明末譯介的西方邏輯學(xué)看中西文化的交匯[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2017(1).

      [5]王佳娣,劉祥清.利瑪竇世界地圖譯介中的文化適應(yīng)策略研究[J].中國翻譯,2017(1).

      [6]許晨琪,張政.南懷仁對科學(xué)文本的選擇與翻譯——以《窮理學(xué)存》為例[J].中國科技翻譯,2019(2).

      [7]王秉欽,王頡.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:58.

      [8]羅選民.解構(gòu)“信、達、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破<信、達、雅>:翻譯后起的生命》[J].清華大學(xué)學(xué)報,2002(S1).

      [9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:7.

      [10]李昌銀.王國維翻譯思想概述[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2003(5).

      作者簡介:秦龍蛟(1988—),男,漢族,河南林州人,單位為長治學(xué)院,研究方向為翻譯美學(xué)。

      (責(zé)任編輯:董惠安)

      猜你喜歡
      嬗變五四翻譯
      關(guān)于衡州花鼓戲的嬗變及傳承探微
      淺析清代中后期以來的戲曲聲腔演變
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:27:43
      香港黑幫電影的敘事嬗變與未來
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:50:58
      怒江州紀念“五四”運動97周年暨“怒江青年五四獎?wù)隆北碚么髸≈嘏e行
      共青團曲靖市委成功舉辦紀念“五四”運動97周年表彰座談會
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      習(xí)朱會確定“五四”登臺
      枣强县| 东海县| 剑川县| 聂拉木县| 太湖县| 辽宁省| 遂平县| 新余市| 弥勒县| 霍州市| 保康县| 维西| 洪江市| 顺平县| 广宁县| 白河县| 灵寿县| 太仆寺旗| 安远县| 达拉特旗| 张家界市| 石河子市| 平利县| 澄城县| 策勒县| 乐至县| 钦州市| 象州县| 石门县| 彭州市| 临桂县| 陆河县| 始兴县| 阿克| 康保县| 平舆县| 赤城县| 郎溪县| 甘孜| 鹤庆县| 玉屏|