• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧

      2021-09-10 03:10:25徐荔
      客聯(lián) 2021年5期
      關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題翻譯技巧

      徐荔

      摘 要:新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題作為新聞報(bào)道的開門點(diǎn)睛之筆,具有特定的文體、語法和修辭特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的翻譯在整篇新聞報(bào)道的翻譯中具有極其重要的地位,其特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、翻譯技巧和要求頗有深入探討的必要。文章結(jié)合英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn),通過實(shí)例分析,探討了英語新聞標(biāo)題翻譯的一些方法。

      關(guān)鍵詞:英語新聞;標(biāo)題;翻譯技巧

      在現(xiàn)代社會(huì)中,新聞報(bào)道通過各種傳播媒體深入到人們生活的方方面面,對(duì)人們的語言也產(chǎn)生著巨大的影響。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,英語新聞特別是英文報(bào)刊新聞則給他們提供了學(xué)習(xí)當(dāng)代英語、了解英語發(fā)展的絕好材料。然而在開始閱讀英語新聞時(shí)讀者會(huì)覺得它的標(biāo)題不易理解,所以要先了解新聞標(biāo)題的獨(dú)有特點(diǎn)。

      一、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

      (一)語法特點(diǎn)

      省略的使用。新聞標(biāo)題為了達(dá)到簡(jiǎn)練精要的目的,一般都將句子中的部分內(nèi)容省去。英語新聞標(biāo)題中省略最多的就是一些功能詞語,其主要包括:引導(dǎo)詞、連詞、代詞、介詞以及be動(dòng)詞或助動(dòng)詞等等。例如:Pompeii Reported Seriously Damaged(The New York Times)據(jù)報(bào)道龐培遺址已嚴(yán)重?fù)p毀(省略助動(dòng)詞)(= Pompeii is reported to have been seriouslydamaged)上句新聞標(biāo)題省略了助動(dòng)詞“is”和“ to havebeen”。實(shí)際上在新聞標(biāo)題中,助動(dòng)詞to be的各種時(shí)態(tài)形式常被省略。一個(gè)單獨(dú)的現(xiàn)在分詞就構(gòu)成進(jìn)行時(shí)態(tài),比如一則新聞標(biāo)題描述的是鐵路局勢(shì)正變得越來越糟糕,標(biāo)題為“Rail Chaos Getting Worse”用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動(dòng)作。

      現(xiàn)在時(shí)的優(yōu)先使用。一般現(xiàn)在時(shí)在英語新聞標(biāo)題中的優(yōu)先使用是其較為明顯的特征之一。這是由于使用現(xiàn)在時(shí)可以突出事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,不致使讀者產(chǎn)生消息已陳舊乏味的感覺。主動(dòng)語態(tài)的優(yōu)先使用。在英語新聞標(biāo)題撰寫時(shí),新聞工作者通常采用主動(dòng)語態(tài),主要是因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)相對(duì)被動(dòng)語態(tài)來說,更容易被讀者接受,并且描述也更加形象生動(dòng)。所以,新聞標(biāo)題在擬定時(shí)主動(dòng)語態(tài)使用次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于被動(dòng)語態(tài)。從英語修辭角度來說,主動(dòng)語態(tài)更加富有感染力,表達(dá)出來的意義也更加有說服力,從而使讀者讀起來流暢自然,并感覺可靠真實(shí)。

      (二)用詞特點(diǎn)

      標(biāo)題醒目。廣大讀者在進(jìn)行網(wǎng)頁瀏覽與報(bào)紙閱讀時(shí),不可能仔細(xì)閱讀每一條新聞報(bào)道的內(nèi)容。如何進(jìn)行有效的新聞消息選擇就顯得尤為重要,除了讀者本身的閱讀興趣之外,最重要的因素就是新聞標(biāo)題的選擇。新聞撰寫者擬出一條成功的新聞標(biāo)題,也就等于新聞報(bào)道內(nèi)容的宣傳成功進(jìn)行了一半。成功的標(biāo)題,不僅高度概括了整條新聞報(bào)道的內(nèi)容,還能夠以其獨(dú)有的特征吸引讀者的眼球,從而激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的欲望。

      用詞簡(jiǎn)潔。新聞標(biāo)題撰寫時(shí)要充分考慮到讀者的耐心與文章的空間,在撰寫設(shè)計(jì)時(shí)盡量用最少的文字將最多的內(nèi)容信息量傳達(dá)出來。所以新聞標(biāo)題的擬定要在用詞方面顯得精煉。一些縮略詞、短小詞、外來詞、時(shí)髦詞語以及名詞短語的使用都能對(duì)文章標(biāo)題起到簡(jiǎn)化的作用。在很多的英語新聞標(biāo)題中,都能看到一些短小簡(jiǎn)潔的詞語運(yùn)用,如“deal、cut、curb”等。英語標(biāo)題的擬定還更加傾向于使用外來語與時(shí)髦詞語。例如,一則消息標(biāo)題為“Exploding UFOs and alien landings in secret FBI files”,中文譯為“美國(guó)將UFO檔案公開,揭秘外星人造訪”。這一標(biāo)題中簡(jiǎn)短的幾個(gè)縮略詞能夠看出該類詞語由于其簡(jiǎn)潔的優(yōu)勢(shì)而在新聞標(biāo)題撰寫時(shí)受到歡迎。此外,英語新聞標(biāo)題還將很多外來語與時(shí)髦詞語靈活運(yùn)用起來。這是因?yàn)闀r(shí)髦新穎的詞語能夠?qū)⒂⒄Z新聞標(biāo)題中蘊(yùn)含的時(shí)代特征充分展示出來,從而拓寬了讀者的視野。例如,“Facebook,netizen,Twitter”等外來詞語在英語新聞標(biāo)題中的運(yùn)用層出不窮。

      精煉概括。由于新聞內(nèi)容在空間排版上存在一定限制,因此英語新聞標(biāo)題一般都不能過于冗長(zhǎng)。為了將英語新聞標(biāo)題具有的導(dǎo)向與導(dǎo)讀作用充分發(fā)揮出來,英語編輯與英文記者要想方設(shè)法將英語標(biāo)題撰寫得醒目、簡(jiǎn)練,力求在有限的空間與時(shí)間里,將最大的信息量充分傳達(dá)出來,從而獲得最大化的傳播效果。比如英文標(biāo)題“Apple surpasses Google as world’most valuablebarnd”,中文譯為“蘋果已經(jīng)超越谷歌,逐漸成為世界上最有價(jià)值的品牌”。這一條標(biāo)題能夠使讀者一目了然地看到文章的主旨內(nèi)容,將文章信息高度概括出來,顯然成為英語新聞標(biāo)題中的成功案例。

      (三)修辭特點(diǎn)

      運(yùn)用各種修辭手法,如使用押韻(Alliteration)、比喻(Figure of speech)、反語(Irony)、夸張(Hyper-bole)、雙關(guān)(Pun)以求得生動(dòng)、形象、幽默、諷刺等效果。

      例:Soccer Kicks O ff with violence.

      “Kicks off”在足球中原指“開球,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中浮現(xiàn)出拳打腳踢的場(chǎng)面來:原來比賽雙方一開球打起來了,這里一語雙關(guān)(Pun),產(chǎn)生了生動(dòng)、形象的效果。

      二、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

      在翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)兼顧以下三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國(guó)家歷史、文化背景的人來說,有時(shí)并不是很容易的,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。在具體翻譯實(shí)踐中,一般可采用以下技巧:

      (一)直譯或基本直譯

      如果英語新聞標(biāo)題的含義直截了當(dāng),一看就懂,譯成漢語后不至于使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直接或基本上直譯。但即使明白、易懂的新聞標(biāo)題,在漢譯時(shí)也常需要加上邏輯主語,或新聞報(bào)道中有關(guān)人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,有時(shí)還須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。

      例:A Baby Geniuses Save the World?!神童拯救世界?!

      例:Quake Death Toll Tops 5000.(增詞交待事件發(fā)生的地點(diǎn))

      日本阪神地震死亡人數(shù)已愈五千。

      (二)增詞法

      由于英語新聞標(biāo)題本身高度濃縮簡(jiǎn)潔,理解時(shí)必須把它省略的成分還原。而為了充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意。

      (1)增加不定冠詞:省略了的不定冠詞“a”表示具體的“一個(gè)”概念時(shí)需要譯出。

      例:Nehru Backed Tibet Uprising———(a)Reb-el Chie f(South China Morning Post)

      一叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏暴亂。

      (2)增加聯(lián)系動(dòng)詞:省略了的聯(lián)系動(dòng)詞若不譯出,勢(shì)必會(huì)影響對(duì)標(biāo)題的理解。

      例:(The)Forecast o f Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored(Science News)

      墨西哥地震預(yù)報(bào)準(zhǔn)確但未被注意。

      (3)增加量詞:報(bào)刊標(biāo)題中數(shù)字后面的量詞往往省略掉,翻譯時(shí)把相關(guān)的量詞譯出。

      例:Militants Kill 29; Weak Peace Shattered(China Daily)

      武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅。

      (三)靈活處理修辭差異

      英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。

      例:Desperate Need, Desperate Deed.(押韻)燃眉之急,非常行動(dòng)。

      例:A Vow To Zip His Lips(夸張)誓將守口如瓶。

      (四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)策略

      常用逗號(hào)代替連詞and,漢譯時(shí)應(yīng)將and譯出,或?qū)ⅰ埃笔∪ァ?/p>

      例:Us Teenagers Work, Spend.

      美國(guó)青少年借打工來充實(shí)自己的腰包。

      常用冒號(hào)表示其后的文字是前面的補(bǔ)充、解釋,或?yàn)榱艘鹱x者的注意,翻譯時(shí)常將冒號(hào)改為破折號(hào),以符合漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

      例:Shoppers Tell Gorbachev: the Shelves AreEmpty.

      購(gòu)物群眾告訴戈?duì)柊蛦谭颉浖芸湛铡?/p>

      由上所述,在報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者須針對(duì)標(biāo)題的特點(diǎn),充分把握原語文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行二度創(chuàng)造,不拘泥于原文,考慮目的語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,或直譯、或意譯、或釋譯、或增譯、或綜合多種技巧和手段,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文??梢?,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)也是十分重要的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯,2001(5):35

      [2]任玉萍.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其語用功能[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6)

      [3]張浩.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)[J].高校論文, 2014(11)

      猜你喜歡
      英語新聞標(biāo)題翻譯技巧
      故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
      淺析新聞標(biāo)題翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      談?dòng)⒄Z新聞中的模糊限制語
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
      邯郸县| 邯郸市| 平邑县| 凤山市| 兰溪市| 巴林右旗| 北辰区| 双鸭山市| 方城县| 长沙县| 定日县| 禄劝| 阿荣旗| 科技| 特克斯县| 沙湾县| 连南| 龙游县| 定安县| 普兰店市| 霍林郭勒市| 昭平县| 凌海市| 祁阳县| 嵊泗县| 临漳县| 屏山县| 梅河口市| 平果县| 温宿县| 苍山县| 洪湖市| 永登县| 马山县| 睢宁县| 谷城县| 临桂县| 岳阳县| 成武县| 嵊州市| 青龙|