黃自然
摘要:麥都思是19世紀(jì)中期來華的英國新教傳教士,漢語語言學(xué)家。他來華活動四十余年,先后編撰了六部字典,翻譯過四個版本的《圣經(jīng)》?!陡=ǚ窖宰值洹肥躯湺妓加?832年出版發(fā)行的一本英漢雙語方言字典,也是新教傳教士編寫的第一本閩南語字典,成為近代來華工作或傳教人士學(xué)習(xí)閩南方言必備的普及型工具書。該字典翻譯收錄了大量漢語經(jīng)典作品精華,是這一時(shí)期外國人了解中國文化的重要參考資料,也對其后福建方言字典的編纂產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
關(guān)鍵詞:麥都思;福建方言字典;傳教士
麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)筆名尚德者 ,自號墨海老人,是英國倫敦宣道會繼馬禮遜(Robert Morrison)、米憐(William Milne)之后又一位重要的來華宣教士。他來華活動四十余年,除先后掌握馬來語、漢語、日語、朝鮮語等語種外,還能熟練使用福建和廣東方言。麥都思一生專注于圣經(jīng)漢譯,前后翻譯過四個圣經(jīng)譯本。此外,他還編纂了六部字典,包括兩部官話字典,兩部方言字典,一部英日日英字典和一部中、朝、日、英字典。麥都思通過自己的努力,在圣經(jīng)漢譯、語言研究、典籍翻譯、出版印刷等方面都取得了突出成就,為中外語言文化交流做出了杰出貢獻(xiàn)。
麥都思生于英國倫敦,父親是一家小酒店老板,1807至1812年在倫敦圣保羅主教堂學(xué)校(St. Paul's Cathedral School)學(xué)習(xí),后為補(bǔ)貼家用,赴其原籍格羅切斯特(Gloucester)做學(xué)徒學(xué)習(xí)印刷技術(shù)。《麥都思行略》 記錄了他的這段經(jīng)歷:“入塾讀書,頭角嶄然……。十五歲,習(xí)裝印書籍事,得值以瞻父兄?!睆拇怂c印刷業(yè)結(jié)下了不解之緣,印刷技術(shù)也對他日后的文字出版工作幫助很大。17歲時(shí),麥都思受洗入教。
1816年,麥都思被英國倫敦會以印刷工身份派往馬六甲。1817年2月,抵達(dá)印度馬德里,在那里逗留期間,認(rèn)識了一位印度官員的遺孀伊麗莎白(Elizabeth Martin)并與其喜結(jié)良緣。到達(dá)馬六甲后,麥?zhǔn)现饕獏f(xié)助米憐從事英華書院教學(xué)和印刷出版工作。他一邊學(xué)習(xí)漢語和中國文化,一面鉆研印刷業(yè)務(wù),幫助米憐編輯中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》,成為他的重要助手。1817年,他在巴達(dá)維亞 (今雅加達(dá)) 建立印刷所,成為倫敦會在南洋的主要基地。1819年,麥都思在馬六甲被按立為牧師,之后在馬六甲、檳城和巴達(dá)維亞傳教,并用雕版法和石印法先后印行30種中文書籍。
1842 年鴉片戰(zhàn)爭后,中國割讓香港給英國,并把上海、寧波、福州、廈門、廣州辟為通商口岸,原來活動于東南亞的傳教士紛紛來到香港、上海和廣州等地,進(jìn)行傳教和出版活動。1843年麥都思代表倫敦會到上海,成為最早到上海的外國傳教士和倫敦會上海區(qū)的開拓者。麥?zhǔn)侠秘?fù)責(zé)道路、碼頭建設(shè)和管理英僑公墓之便,圈買了上??h城北門外的大片土地(今山東路一帶),作為倫敦會的在華總部,在此建造天安堂教堂。1844年將在定海的醫(yī)院搬至其住宅旁,取名基督教醫(yī)院(今仁濟(jì)醫(yī)院),是上海第一所對華人開放的外國醫(yī)院。除了宣教工作外,他還和美魏茶、慕維廉、艾約瑟等宣教士創(chuàng)建了墨海書館(London Missionary Society Mission Press),印刷出版中文書籍。墨海書館為上海最早的現(xiàn)代出版社,是最先采用西式中文鉛印活字印刷術(shù)的印刷機(jī)構(gòu)。墨海書館培養(yǎng)了一批通曉西學(xué)的學(xué)者,如王韜、李善蘭等。他們和艾約瑟、偉烈亞力等西教士撰寫、翻譯了許多介紹基督信仰、西方科技、文化的書籍。
1848年3月,麥都思與雒魏林、慕維廉擅自去青浦傳教,與船民發(fā)生沖突,被打傷。英領(lǐng)事借此挑起事端,激起中國近代第一件教案,史稱“青浦教案”。
1854年,麥都思當(dāng)選為上海工部局首位董事。同年1月24日,麥都思在倫敦逝世。為紀(jì)念他,人們將墨海書館、天安堂和仁濟(jì)醫(yī)院一帶稱為“麥家圈”。曾經(jīng)的上海公共租界有一條以其姓氏命名的麥特赫斯脫路(Medhurst Road,今泰興路)。1904年,倫敦會將位于山東路的華英書院遷至虹口兆豐路,并更名為麥倫書院(Medhurst College)。
麥都思只受過初等教育,但他勤奮好學(xué),在語言學(xué)習(xí)方面有很高的天分,因此在語言學(xué)領(lǐng)域取得了很高的成就。初到馬六甲,麥都思便全身心投入到中文學(xué)習(xí)中。他最初學(xué)的是官話,但發(fā)現(xiàn)移民馬來群島的中國人并不懂官話,于是轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)福建方言。他的好學(xué)給米憐等人留下了深刻的印象,評價(jià)他“非常好學(xué),年輕人有這樣的性格總是讓人尊敬和喜愛,并愿盡可能幫助他。他學(xué)習(xí)起中文來,堅(jiān)持不懈,充滿熱情,看到的同工都認(rèn)為他的中文長進(jìn)飛快,不需多久就會成為傳教的好助手?!比缑讘z所言,麥都思的語言水平進(jìn)步神速,幾年之后,他不僅能與當(dāng)?shù)鼐用耥樌麥贤ǎ€能為他們翻譯 。
麥都思編譯著作甚豐,計(jì)有中文59部,馬來文6部,英文27部。在語言學(xué)方面,麥都思編纂著譯的作品包括在雅加達(dá)傳教期間編著的《漢語福建方言字典》(A Dictionary the Hok-keen Dialect of the Chinese Language according to the Reading and Colloquial Idioms)(1832),在上海編著的《漢英字典》(Chinese English Dictionary : containing all the words in the Chinese Imperial Dictionary , arranged according to the Radicals)(兩卷,1842—1843)、《英漢字典》(English and Chinese Dictionary)(兩卷,1847—1848)、以及《臺灣虎尾壟語字典》(Dictionary of the Favorlany Dialect of the Formosan Language)(1842)、《書經(jīng)》(Ancient China : The Shoo King , or the Historical Classics: being the most ancient record of the Annals of the Chinese Empire)(1846)等書。此外還有與郭實(shí)臘合作編纂的《漢語文法述論》(Notices on Chinese Grammar: Part I. Orthography and Etymology)(1842),幫助偉烈亞力在上海發(fā)行的刊物《六合叢談》(Shanghae Serial)等。
《福建方言字典》是繼馬禮遜的《廣東省土話字匯》之后的第二本方言字典,也是新教傳教士編寫的第一本閩南語字典,對其后的閩南語字典的編纂影響很大。該書共860頁,收單字12000個,有注音,有例句。字典后附有一篇介紹福建和有關(guān)福建方言正字法的論文及索引,是研究十九世紀(jì)初葉漳州音與《雅俗通十五音》的音讀的寶貴記錄。這本字典與以前的傳教士詞典一樣,在封面將字典內(nèi)容做了簡要介紹,其封面內(nèi)容這樣寫道:A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters, the Sounds and Tones of Which are Accurately Marked; and Various Examples of Their use, Taken Generally from Approved Chinese Authors. Accompanied by A Short Historical and Statistical Account of the Province of Hok-Keen; A Treatise on the Orthography of the Hok-Keen Dialect; the Necessary Index,&c.
麥都思之所以編寫福建方言字典,是因?yàn)闁|南亞當(dāng)時(shí)的傳教環(huán)境。鴉片戰(zhàn)爭前,清政府嚴(yán)禁傳教士在華傳教,也不允許民眾與傳教士往來,所以來華傳教士把落腳點(diǎn)放在了馬六甲、雅加達(dá)、新加坡和檳城等華人聚居區(qū)。東南亞的華人以廣東和福建人居多,而他們基本又不懂官話?!尔湺妓夹新浴愤@樣描寫當(dāng)時(shí)的傳教環(huán)境:“是時(shí)閩無方言之書告竣,麥君居彼,宣布道義也益勤,刊發(fā)簡編也益廣?!??和中國本土相比,馬六甲的傳教環(huán)境相對寬松,不僅沒有限制傳教的禁令,當(dāng)?shù)卣€給予支持,傳教士享有極大的自由。但他們也面臨著諸多難題,其中最大的難題就是語言障礙問題。當(dāng)?shù)氐娜A人,大多說福建話,也有一部分人說廣東話,官話雖然有些人懂,但說的不多。而早期來華傳教士重要的宣教方式是口頭宣教,需要到街道巷尾向路人宣講,甚至挨家挨戶地拜訪。如語言不通,傳教就無從談起。五花八門的中國方言讓傳教士十分頭疼。飽受溝通交流之苦的麥都思決定編寫一部福建方言字典,希望通過編訂此字典解決溝通問題,并能“有裨益于中國文學(xué)的傳播”,也希望學(xué)習(xí)中文的人,“不論是為文明交往之目的或宗教目的,都會從中獲益”。由此可以看出,麥都思的字典編訂已經(jīng)不只是為了傳教,也有促進(jìn)文化傳播交流的目的。
《福建方言字典》是在謝秀嵐1818年出版的《匯集雅俗通十五音》的基礎(chǔ)上編寫而成的,關(guān)于這一點(diǎn),麥都思在字典的“序言”中相關(guān)介紹。麥都思還模仿《十五音》,以羅馬字斜體表白話音,以羅馬字正體表文讀音。麥都思在“序言”中還介紹了《十五音》拼讀漢字的方法,即取一字的字頭與另一字的字母,拼寫成一個新字。麥都思在書前《福建方言的拼音方法》(On the Orthography of the Hok-Keen Dialect)一文中詳細(xì)描述了這種拼字原則。對于麥都思對閩南方言的這種反切法的詳實(shí)描述,有學(xué)者指出,“對傳統(tǒng)閩南反切法的說明,麥都思的這本字典大概是所有文獻(xiàn)中最詳細(xì)的了?!?/p>
因?yàn)榫帉懙氖且徊糠窖宰值洌喳湺妓疾幌M瘛度A英字典》一樣把每個字的義項(xiàng)都列出來并配上例句,而是盡量控制字典的篇幅,但每個字最為普通并廣為接受的義項(xiàng)都已列出。在拼字法上,麥都思基本仿照馬禮遜字典的模式。但獨(dú)立編輯詞匯的義項(xiàng),“每個詞匯的義項(xiàng)上,可能和馬禮遜博士的字典會有一些不同。如果情況的確如此,作者也不是故意而為,對于這位不屈不撓的先行者的精心之作,作者很少或就沒有參考過其詞匯的義項(xiàng);因完全獨(dú)立編寫,義項(xiàng)及例句則來自中國人所編寫的字典,和馬禮遜的字典如有一些微小的分歧也不是沒有可能。”此處可見,《福建方言字典》沒有受到前人和本土人作品的限制,而是力求超越和創(chuàng)新。
麥都思的《福建方言字典》對后來福建方言字典的編纂影響深遠(yuǎn)。1838年,臺約爾(Samuel Dyer)的《漳州方言字匯》出版,這本字典基本上采用了麥都思的標(biāo)音法,并以《福建方言字典》為基礎(chǔ),采用了新的聲調(diào)標(biāo)記。麥都思的《福建方言字典》對其后衛(wèi)三畏于1856年出版的《英華分韻撮要》和1874年出版的《英漢韻府》都有影響,后兩本字典“可以說分別是麥都思福建方言字典的廣東話版和官話版,因?yàn)閮蓵疾捎昧嗽撧o典的版面形式?!?/p>
作為詞典編纂學(xué)者和語言學(xué)家,麥都思的貢獻(xiàn)被華語屆充分肯定。上世紀(jì)九十年代,臺灣學(xué)者洪惟仁在《臺灣文獻(xiàn)書目解題》一文中肯定了麥都思《漢語福建方言字典》一書的價(jià)值,認(rèn)為這本字典對后世閩南語字典的編纂有開創(chuàng)之功,是“研究十九世紀(jì)初葉的漳州音與《雅俗通十五音》的音讀最寶貴的記錄”。黃時(shí)鑒的《麥都思〈漢語福建方言字典〉述論》對這一字典的序言部分做了深入探討,認(rèn)為麥都思以羅馬字拼讀漢字的創(chuàng)新成果是與他那個時(shí)代的歐洲語言學(xué)背景密切相關(guān)的。
注釋:
①1842年與郭實(shí)臘合作編纂《漢語文法述論》(Notices on Chinese Grammar: Part I. Orthography and Etymology)時(shí)曾使用筆名Philo-Sinensis
②《麥都思行略》是一篇簡略的麥都思傳記,記載了他的傳教經(jīng)歷、貢獻(xiàn)及著作概況。該文是麥都思去世后,墨海書院同仁為紀(jì)念他而作的一篇悼念文章,載于1857年的《六合叢談》。
③W. H. Medhurst.ADictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language. Medhurst's preface on July 29th 1831.
④《麥都思行略》,載于《六合叢談》1857年一卷四號