谷端捷 劉炯浩
摘要:旅游城市是國(guó)家的名片,而旅游城市的景點(diǎn)建設(shè)則是城市的名片。高質(zhì)量的多語(yǔ)種旅游景點(diǎn)建設(shè)能夠給國(guó)際游客提供更好的觀光感受,而且能夠提升景區(qū)在國(guó)內(nèi)游客心中的形象。反之亦然。秦皇島市景區(qū)今年多語(yǔ)種建設(shè)進(jìn)展迅速,但翻譯質(zhì)量、文化相關(guān)詞匯的翻譯、多語(yǔ)種數(shù)字化建設(shè)仍有極大提升空間。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);多語(yǔ)種;數(shù)字化
旅游城市是國(guó)家的名片,而旅游城市的景點(diǎn)建設(shè)則是城市的名片。對(duì)河北省秦皇島市而言,市內(nèi)景區(qū)如老龍頭、天下第一關(guān)等除了是旅游景點(diǎn),更是城市歷史、文化的載體,是城市文明的底蘊(yùn),影響著城市魅力的傳播。
在十年前筆者接待來(lái)訪的國(guó)外友人去山海關(guān)參觀,還全靠一張嘴現(xiàn)場(chǎng)翻譯,十年后的今天再去做調(diào)研,發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)已經(jīng)在多語(yǔ)種建設(shè)的路上大步前進(jìn)。這種高速高效的建設(shè)讓人直接地感受到政府的重視,但調(diào)研完后又不禁有深深的擔(dān)心。景點(diǎn)中的外文翻譯的錯(cuò)誤,不僅妨礙國(guó)際友人了解城市的歷史積淀,還會(huì)拉低其在國(guó)內(nèi)游客中的形象。
筆者在2020年底2021年初疫情緩和期間在可能的范圍內(nèi)到秦皇島市的最高級(jí)別景區(qū)—老龍頭景區(qū)及天下第一關(guān)景區(qū)進(jìn)行了考察。收集了景區(qū)內(nèi)的石碑、景區(qū)內(nèi)介紹、提示牌、路標(biāo)等(下統(tǒng)稱景區(qū)文案)共73處(重復(fù)內(nèi)容僅記一次)。大型石碑6個(gè),景區(qū)內(nèi)介紹30個(gè),提示牌27個(gè),路標(biāo)10個(gè)。
筆者對(duì)收集的文案內(nèi)容進(jìn)行了全文的中、英、日文的文字化、翻譯校對(duì),并進(jìn)行了翻譯補(bǔ)充。在整理、校對(duì)、分析過(guò)程中有不少發(fā)現(xiàn),也進(jìn)行了進(jìn)一步思考。
1.標(biāo)識(shí)整體外觀
山海關(guān)兩大人文景區(qū)內(nèi)的文案顏色、材質(zhì)、外形統(tǒng)一,非常有利于給游客留下整齊劃一的印象,而且更利于游客將老龍頭、天下第一關(guān)這兩個(gè)同一條長(zhǎng)城上的景點(diǎn)串聯(lián)起來(lái),將二者的歷史連接起來(lái)。
外語(yǔ)語(yǔ)種來(lái)看,山海關(guān)兩大景區(qū)內(nèi)總共出現(xiàn)英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)四個(gè)語(yǔ)種,可以發(fā)現(xiàn)近十年以來(lái)景區(qū)的多語(yǔ)種建設(shè)已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)展。
2.翻譯語(yǔ)種
此次調(diào)研中收集的73處文案中,所有文案均附帶英語(yǔ)譯文。
其中,大型石碑中“入海石城”、“天后宮”附有英文;“愛(ài)我中華 修我長(zhǎng)城”題詞碑、“入海石城”、“溫馨提示”、“龍武營(yíng)”附有英、俄語(yǔ)。
景區(qū)內(nèi)介紹中,“把總署”附有英、韓、日、俄四種文字,天下第一關(guān)景區(qū)的“瑞蓮閣”僅有英、俄兩種外語(yǔ)。其余均附英、韓、俄三種外語(yǔ)。
提示牌中英、韓、日、俄四種外語(yǔ)均有的共13處,其余14處或缺少韓語(yǔ),或缺少日韓兩語(yǔ),并未統(tǒng)一。10處路標(biāo)均為英、韓、日、俄四種外語(yǔ)齊備。
可以發(fā)現(xiàn),旅游講點(diǎn)的外語(yǔ)建設(shè)過(guò)程中,英語(yǔ)占據(jù)著最大的比重,也是進(jìn)展最快、覆蓋面最廣的語(yǔ)種,而其他語(yǔ)種都并沒(méi)有做到起頭并進(jìn)??吹侥承┬≌Z(yǔ)種的游客恐怕其游園感受也隨著該語(yǔ)言的出現(xiàn)和缺席像坐過(guò)山車一樣。
3.外語(yǔ)(英、日)建設(shè)質(zhì)量
3.1英文
①譯文句子冗長(zhǎng)晦澀。
筆者經(jīng)與美國(guó)的英語(yǔ)母語(yǔ)者確認(rèn),確認(rèn)翻譯多有晦澀難懂之處,對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的讀解并不友好。在英文翻譯校對(duì)和探討過(guò)程中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有譯文整體而言更偏愛(ài)句型復(fù)雜的長(zhǎng)句子,而少用短句。而事實(shí)上,人文景觀的介紹用文案當(dāng)中,更多涉及歷史人物、事件、文化等知識(shí),對(duì)國(guó)際游客而言理解起來(lái)已實(shí)屬不易,長(zhǎng)句的過(guò)多使用無(wú)疑會(huì)更增加閱讀難度。
比如,在“徐達(dá)將臺(tái)”的介紹中,有“二十二歲,隨朱元璋起兵拜大將軍。明洪武十四年(1381)徐達(dá)在北山南海之間的遷民鎮(zhèn)建關(guān)設(shè)衛(wèi),定名山海關(guān),并選擇了這塊臨海高地,作為長(zhǎng)城起點(diǎn)”。
其現(xiàn)有譯文為:“He joined the uprising led by Zhu Yuanzhang when he was 22 and was given the official title of senior general.In the 14th year of the Hongwu period of the Ming Dynasty(1381),Xu Da led to set barriers and build fortifications in the Qianming Town between the North Mountain and South Sea and named it Shanhaiguan,and this higher land facing the sea was also chosen as the starting point of the Great Wall.”。
修訂為:He joined the uprising led by Zhu Yuanzhang (the founding emperor of the Ming Dynasty) when he was 22, and was appointed as the senior general. In the 14th year of the Hongwu period of the Ming Dynasty (1381), Xu Da set barriers and fortifications in the Qianmin Town, //which was between mountain in the North and sea in the South. //Xu named the pass Shanhaiguan and picked this upland as the starting point of the Great Wall.
現(xiàn)有譯文中,句子較長(zhǎng),且句子中出現(xiàn)了“Xuda”和“this higher land”兩個(gè)主語(yǔ),導(dǎo)致句子前后不搭配。修訂后,將原句中的一個(gè)句子切分成兩個(gè)小句,并將修飾成分修訂成了一個(gè)“which”引導(dǎo)的從句,使句子結(jié)構(gòu)更清晰,讓理解的單元變小。目的在于減少讀解時(shí)的壓力。
此類問(wèn)題出現(xiàn)在幾乎所有的現(xiàn)有譯文之中,筆者已將譯文全文修訂版另行提交當(dāng)?shù)卣嚓P(guān)部門,以希為秦皇島國(guó)際化建設(shè)中的門面打造提供一些參考。
②翻譯的前后不統(tǒng)一。
在譯文中,出現(xiàn)不少名詞譯法的前后不一致。其中大多是涉及文化的詞匯,因此多種譯法均有其道理,但同一景區(qū)乃至同一城市中的譯法保持統(tǒng)一,不僅能減少游客認(rèn)識(shí)的混亂,還能讓游客更好地記憶、理解并將其傳播給更多的外國(guó)友人。
比如:
在老龍頭景區(qū)中,“法治火炮”的介紹中,提到“八國(guó)列強(qiáng)入侵山海關(guān),炮轟老龍頭”,其原翻譯為“the Eight-Nation Alliance troops invaded Shanhai Pass and bombed the Laolongtou”。
老徐達(dá)將臺(tái)的介紹中,“明洪武十四年(1381)徐達(dá)在北山南海之間的遷民鎮(zhèn)建關(guān)設(shè)衛(wèi),定名山海關(guān)”,翻譯為“Xu Da led to set barriers and build fortifications inthe Qianming Town between the North Mountain and South Sea and named it Shanhaiguan”。
題詞石碑上,“萬(wàn)里長(zhǎng)城巨龍擁抱大海之地--山海關(guān)老龍頭的修復(fù)”,譯成“And the Old Dragon Head Scenic Area at the Shanhai Pass”。
山海關(guān)”時(shí)而翻譯成“Shanhai Pass”,時(shí)而翻譯成“Shanhaiguan”,“老龍頭”時(shí)而翻譯成“Old Drangon’Head”,又時(shí)而用“Laolongtou”。在英語(yǔ)中,拼寫(xiě)不同則詞不同,因此,不同譯法會(huì)讓游客認(rèn)為這是兩個(gè)不同的單詞,很難將兩者聯(lián)想為同一事物。
此類翻譯問(wèn)題還有很多,諸如“關(guān)帝廟”的“Guandi Emperor Temple”和“Guan Yu Temple”;“天后宮”的“Thean Hou Temple”和“Mazu Temple”等。前后不一的譯法,足以讓外國(guó)游客在復(fù)雜的中國(guó)歷史、文化中更加茫然。到底應(yīng)該音譯還是意義,將在后續(xù)小節(jié)中探討。
③翻譯意象的錯(cuò)位
在這里提這一點(diǎn),作為翻譯大軍中的后生晚輩大有唐突冒犯之嫌,權(quán)當(dāng)做是作為一個(gè)稍有跨文化交流經(jīng)驗(yàn)的普通市民的一點(diǎn)思考吧。這里要說(shuō)的是“老龍頭”這個(gè)5A級(jí)景區(qū)名字的翻譯,即“老龍頭”。如上所述,“老龍頭”的一種譯法是“Old Drangon’s Head”?!癲ragon”一詞是老一輩翻譯家深思熟慮后的選擇,自有其道理,但用在老龍頭景區(qū)到底適不適合,筆者認(rèn)為有待商榷。
“龍”和“dragon”兩詞所代表的意象,只需在百度和谷歌上檢索,就能得出大概的結(jié)論。龍,在中國(guó)是能呼風(fēng)喚雨將祥瑞中的神物。而英語(yǔ)中的“dragon”是一個(gè)兩腳站立,身生雙翅可噴火的怪物。因此有“屠龍勇士”,屠龍者為勇士。二者形象相去甚遠(yuǎn),而且在兩語(yǔ)種圈子的人們心中的形象大相徑庭。
老龍頭,因長(zhǎng)城蜿蜒萬(wàn)里宛若巨龍,入海石城其形似龍頭,其勢(shì)若蛟龍?zhí)胶6妹<热粌稍~意象差異如此之大,到底應(yīng)不應(yīng)該沿用翻譯前輩對(duì)“龍”的譯法?筆者認(rèn)為,這里使用“dragon”會(huì)影響英語(yǔ)使用者對(duì)長(zhǎng)城的認(rèn)知,更不利于傳播山海關(guān)這一生長(zhǎng)于萬(wàn)里長(zhǎng)城東起點(diǎn)的小城曾經(jīng)的恢弘氣勢(shì)和歷史使命。莫不如使用“l(fā)ong”來(lái)翻譯,輔以網(wǎng)絡(luò)介紹、景區(qū)內(nèi)介紹中的注釋、解釋,借助萬(wàn)里長(zhǎng)城的形象將中國(guó)“龍”的形象走入外國(guó)人的認(rèn)知,也未嘗不是個(gè)好的嘗試。
④音譯和意譯的選擇
專有名詞的音譯和意譯是個(gè)艱難的選擇。每個(gè)使用漢字的人都能體會(huì)得到,中文既表音又表意,每個(gè)漢字中都是一個(gè)飽滿的形象。而漢字背后隱含的形象,并不是拼音可以代替的,更不是幾個(gè)外文字母可以表達(dá)的。
如:
龍武營(yíng) “Longwu Camp”;把總署“Bazong Office”;山海關(guān)“Shanhaiguan”、“Shanhai Pass”等,如果音譯則會(huì)失去其背后的漢字文化背景,如果意譯則難免拖沓冗長(zhǎng),不符合地名中的用詞規(guī)則。
龍武營(yíng),是鎮(zhèn)守入關(guān)要塞的軍營(yíng)名稱,“龍”和“武”無(wú)不隱含著對(duì)英雄氣魄、尚武精神的意義,而使用音譯則完全失去了這一名稱的意義。同樣,“山海關(guān)”,系大將軍徐達(dá)所命,取義扼守北山南海之地,萬(wàn)夫莫開(kāi)之關(guān),而“shanhai”一詞,絲毫不能表達(dá)出“山”和“?!钡囊饬x。
筆者認(rèn)為,對(duì)于地名的翻譯,還是優(yōu)先簡(jiǎn)潔原則采取音譯方法,而音譯中失去的文化內(nèi)涵,則可以通過(guò)景區(qū)的數(shù)字化建設(shè)來(lái)彌補(bǔ)。也就是下文即將提及的語(yǔ)音導(dǎo)覽等的建設(shè)。
3.2日文建設(shè)
景區(qū)的日文建設(shè)進(jìn)展并未深入,現(xiàn)狀雖不能讓人滿意,但是從另一個(gè)角度來(lái)看,也給日文的高起點(diǎn)建設(shè)提供了空間和時(shí)間。
①日文出現(xiàn)在了路標(biāo)、游園提示等文案中,但是卻在景區(qū)內(nèi)介紹中大范圍缺席。
②游園提示中的日文翻譯本身存在內(nèi)部不統(tǒng)一的現(xiàn)象,比如,時(shí)而用敬語(yǔ),時(shí)而不用敬語(yǔ)。
例如,“禁止依靠”翻譯成了“もたれないでください”,而“禁止翻越”翻譯成了“乗り越し禁止”。稍對(duì)日語(yǔ)有所了解的人都能發(fā)現(xiàn),前者和后者的文體(尊敬程度)大有不同,前者語(yǔ)氣較后者柔和很多。但,在提示牌中后者更為簡(jiǎn)潔有力,更適合。
為了讓日文更柔,更彰顯景區(qū)的關(guān)懷,可以按照日文的習(xí)慣,在警示語(yǔ)下,用小字附一句感謝的話,比如“ご協(xié)力ありがとうございます”,或者加一句禁止的原因,比如“危ないです”等。
4.語(yǔ)種多樣化與保持景區(qū)風(fēng)貌的矛盾
為了方便國(guó)際游客游園,當(dāng)然是語(yǔ)種越豐富越好,但是外語(yǔ)語(yǔ)種文案的增加和建設(shè)并不是簡(jiǎn)單地1+1,還要考慮文案所需篇幅與景區(qū)風(fēng)貌保存的和諧。尤其景區(qū)內(nèi)介紹和石碑碑文的外文翻譯存在頗大問(wèn)題。目前景區(qū)內(nèi)石碑碑文均為雕刻而成,且石碑的體積、面積非常固定,難以單純地增加刻畫(huà),且也不能盲目更換更大尺寸的石碑以配合外文譯文的增補(bǔ)。景區(qū)內(nèi)介紹,目前多為懸掛在墻壁之上,部分為落地式,均為統(tǒng)一樣式、統(tǒng)一材質(zhì)木包邊牌子。無(wú)論是掛在墻壁上還是放置在地上,都不能允許外文翻譯文案所占面積無(wú)上限地?cái)U(kuò)大,破壞景區(qū)原本的風(fēng)貌。外文文案所需的牌子不能喧賓奪主,不能遮蔽大面積墻壁,不能占用太多游園路線上的土地面積。
目前景區(qū)內(nèi)已經(jīng)開(kāi)始設(shè)置二維碼語(yǔ)音導(dǎo)覽,這是景區(qū)數(shù)字化建設(shè)的重要通道。不僅可以減少文案所占空間,利于最大程度低維護(hù)景區(qū)風(fēng)貌,更可以讓景區(qū)的文案有更大的發(fā)揮空間,可以彌補(bǔ)上述“音譯”等帶來(lái)的意義的缺失。
目前的語(yǔ)音導(dǎo)覽碼有很多已經(jīng)褪色或損壞,無(wú)法成功掃描。另,導(dǎo)覽語(yǔ)種單一,目前僅有中文。今后的多語(yǔ)種建設(shè),若能與數(shù)字化建設(shè)同步推進(jìn),不僅能夠節(jié)約硬件(石碑、木牌)的投入和維護(hù)成本,還能夠讓景區(qū)的介紹更豐富、更有深度和寬度。
目前,景區(qū)內(nèi)的二維碼可以用微信掃描獲取語(yǔ)音導(dǎo)覽。但若想加入多個(gè)語(yǔ)種,就不得不考慮Wechat(微信)的海外使用率問(wèn)題。因此,是用微信二維碼,還是借用支付寶APP,或者干脆用瀏覽器掃描一步鏈接到自建的網(wǎng)站,或許都是未來(lái)的解決方案。
5.倒推中文文案質(zhì)量
在分析譯文內(nèi)容的過(guò)程中,還倒推出中文文案存在的問(wèn)題。比如措辭和文案本身的嚴(yán)謹(jǐn)程度。
例如,在提示牌中,有一塊內(nèi)容為“本景區(qū)為無(wú)煙景區(qū) 本景區(qū)室內(nèi)外均禁止吸煙/自覺(jué)遵守 謝謝配合”,而在“溫馨提示”中,有“②展室內(nèi)請(qǐng)勿拍照,所有室內(nèi)場(chǎng)所禁止吸煙”的文字,其中對(duì)禁煙范圍的表述相互矛盾,這一定會(huì)給吸煙者帶來(lái)判斷標(biāo)準(zhǔn)的混亂。
再如,“入海石城基礎(chǔ)石”的碑文上,有“每塊方石上均鑿有梯形石槽,兩石相連即形成燕尾槽,再澆注鐵粉、松香、白礬制成的凝固劑”。而事實(shí)上,基礎(chǔ)石上鑿刻的分別為燕尾形的凹凸,二者相連形成榫卯結(jié)構(gòu),再澆注鐵水使之成為一體。天后宮石碑記載“其廟宇,遍及我國(guó)沿江、沿海各地以及東南亞地區(qū)。”,而就在一旁的木牌上寫(xiě)著“自宋至清,歷代皇家對(duì)其封號(hào)多達(dá)四十余次,直至天后,其廟宇遍及世界各地。”。二者表述不一,且“遍及世界各地”一說(shuō)也嚴(yán)謹(jǐn)不足。媽祖廟多建于亞洲各地,而西方國(guó)家范圍內(nèi),只存在于華人聚集地,因此,此說(shuō)法會(huì)讓外國(guó)游客難以認(rèn)同。
除上述問(wèn)題之外,還有些細(xì)節(jié)問(wèn)題。外語(yǔ)語(yǔ)種的慣用字體與中文大有不同,字體錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致文字大小、形狀等出現(xiàn)不統(tǒng)一,影響整體質(zhì)量。國(guó)際化是必走之路,旅游景點(diǎn)的多語(yǔ)種建設(shè)更要走好最后一米路,注重細(xì)節(jié)建設(shè),追求至臻至美。本項(xiàng)目,針對(duì)景區(qū)英語(yǔ)、日語(yǔ)語(yǔ)種分析了現(xiàn)有問(wèn)題,并提供了解決思路,但項(xiàng)目執(zhí)行期間受疫情影響未能將更多景區(qū)納入研究范圍之內(nèi)。另,對(duì)俄語(yǔ)、韓語(yǔ)語(yǔ)種的建設(shè),項(xiàng)目組還將繼續(xù)尋找其他語(yǔ)種人員的合作,做好項(xiàng)目的延伸。
參考文獻(xiàn):
[1]烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(02):93-97.
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(04):27-30.
[3]牛新生.公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(03):89-92.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)? 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(06):42-46.
[5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,27(04):66-69.
[6]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(06):38-42.
[7]熊仁芳.公示語(yǔ)漢日翻譯錯(cuò)誤分析與翻譯策略探究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018(6):10-19
[8]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2004(03):79-81.
基金項(xiàng)目:本文為2020年秦皇島市社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)應(yīng)用性課題“面向國(guó)際化旅游城市的多語(yǔ)種景點(diǎn)建設(shè) ”(2020-125)的成果之一。
商業(yè)2.0-市場(chǎng)與監(jiān)管2021年5期