• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能對(duì)等論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略

      2021-09-10 10:17:25盧洪彬王玉蘭李燕鳳
      紅豆教育 2021年4期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ)情景喜劇目標(biāo)語(yǔ)言

      盧洪彬 王玉蘭 李燕鳳

      【摘要】雙關(guān)語(yǔ)帶有雙重意思,揣摩雙關(guān)語(yǔ)有助于深化文化的學(xué)習(xí)。本文從美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角出發(fā),以流行美劇《生活大爆炸》為例,找出其中出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ),分析其內(nèi)涵和蘊(yùn)含的意義。

      【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);功能對(duì)等

      一、雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及其可翻譯性

      雙關(guān)語(yǔ)是指,一條用語(yǔ)中單詞被用不同的含義地使用,或者與含義不同但聽起來(lái)相同的單詞一起嬉戲地使用。(雙關(guān)語(yǔ)是通過(guò)靈活地使用相同詞匯的不同含義或同音詞的不同含義而創(chuàng)建的一種聰明的語(yǔ)言。)雙關(guān)語(yǔ)幽默是一種語(yǔ)言幽默。但是雙關(guān)語(yǔ)作為一種內(nèi)涵的幽默有時(shí)候是很難理解的,特別是在翻譯別的文化的雙關(guān)語(yǔ)的時(shí)候。在翻譯的過(guò)程中,兩種文字的轉(zhuǎn)化會(huì)受到其本土文化的限制,而且受到本土翻譯結(jié)構(gòu)和翻譯詞匯的影響。這種現(xiàn)象在成語(yǔ)的翻譯中特別的多。因?yàn)樵谕鈬?guó)的文化中并沒有“曹操”這樣一個(gè)我們文化中的英雄人物,直接跟他們說(shuō)這句諺語(yǔ)他們是很難理解其中的意思的,所以我們要根據(jù)歐洲的文化做一些翻譯的處理,將其翻譯成“devil”歐洲文化能理解的詞。不可翻譯的雙關(guān)語(yǔ)通常受到傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)度”的限制,而功能翻譯理論要求譯者考慮更多。翻譯的準(zhǔn)確性由翻譯目的決定,并且目的是第一位的。電視劇喜劇的第一目的就是讓觀眾們感到快樂。

      二、以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略

      在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,主張兩種語(yǔ)言形式和翻譯內(nèi)容作為翻譯過(guò)程的重點(diǎn)。首先,基于形式維度的分析,翻譯人員必須確保翻譯過(guò)程中翻譯成英文的文本信息與源語(yǔ)言中的相應(yīng)信息相匹配,并主張?jiān)凑Z(yǔ)言是翻譯的基礎(chǔ),即翻譯的形式是主要的,翻譯的內(nèi)容是次要的。詞匯使用的連貫性和對(duì)原文含義的尊重。特別是,它包括:名詞被翻譯成名詞,動(dòng)詞被翻譯成動(dòng)詞;句子和語(yǔ)句必須完整,并且不能在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)內(nèi)重新組合或重新排列;標(biāo)點(diǎn),段落中斷和常用格式應(yīng)保留。情景喜劇作為一種特殊的戲劇形式,在翻譯上應(yīng)基于原片所表達(dá)的含義,但為了實(shí)現(xiàn)它們之間目標(biāo)語(yǔ)言的功能對(duì)等,觀眾的文化理解也必須是考慮到的,從而目標(biāo)語(yǔ)言和原始電影的吻合,使讀者可以感受到原始戲劇的感受。

      三、功能對(duì)等論在《生活大爆炸》中字幕翻譯的體現(xiàn)

      美國(guó)戲劇《大爆炸理論》因其豐富的知識(shí)背景和各種幽默形式而受到許多年輕人的喜愛。該劇講述了一群智商很高的“科學(xué)天才”的工作和生活。盡管他們具有豐富的物理知識(shí),但他們并不擅長(zhǎng)日常瑣事和人際交流。故事圍繞著她和充滿笑話的美麗女主角Penny展開。翻譯其中妙趣橫生的對(duì)話時(shí),翻譯人員必須將有關(guān)情節(jié)的類似信息傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言受眾。為了使觀眾真正體會(huì)到幽默,必須了解原始電影的語(yǔ)言意圖并達(dá)到功能等效的效果,讓觀眾真正體會(huì)到該劇的幽默所在?,F(xiàn)舉例如下進(jìn)行分析:

      例1:

      Penny: Oh, hi.你好。

      Leonard: Hi.你好。

      Leonard: We don’t mean to interrupt. We live across the hail.我們不想打擾你,我們就住在你對(duì)面。

      Penny: Oh, that’s nice.你們真好啊。

      Leonard: We don’t live together. I mean... We live together but in separate, heterosexual bedrooms.我們不是住在一起,我是說(shuō)...,我們是住在一起,不過(guò)是在分開的,異性戀的臥室里。

      Penny: Okay, well.好的。

      這段話產(chǎn)生的背景是Leonard和Sheldon剛從外面回來(lái),看到他們隔壁來(lái)了個(gè)新美女鄰居,然后Leonard上去搭話,介紹一些自己的基本情況。當(dāng)他提到自己和Sheldon“住在一起”的時(shí)候,Penny明顯誤會(huì)了其中的意思。live together 有兩種意思:1、to live in the same house.在一起生活。2、to share a home and have a sexual relationship without being married.未婚同居。Leonard說(shuō)了live together 之后,Penny就誤把Leonard和Sheldon當(dāng)做同性戀了。之后Leonard也是連忙解釋,我們是住在一起,但是是分開住在不同的房間里,而且他們都不是同性戀,是異性戀。譯者的翻譯很好的解釋了隱含在live together 中的意思,非常符合該場(chǎng)景,符合人物的對(duì)話進(jìn)展,取得了很好的幽默效果,同時(shí)也很好地體現(xiàn)了功能對(duì)等的原則。

      例2:

      Sheldon: Here, swab my throat.來(lái),從我喉嚨里取些唾液。

      Leonard: I don’t think so.我可不干。

      Sheldon: I’m going to get ahead of this thing, I need to find out what’s growing in my throat.

      如果我要走在它前面搞定它,就必須弄清楚我喉嚨里是什么東西再生長(zhǎng)。

      Leonard: Sheldon, you are not sick. This is , but you are not.謝爾頓,你沒有病,這些行為有,但你沒有。

      這段話產(chǎn)生的背景是,Penny從澳洲旅游回來(lái)了,來(lái)了一趟Leonard的家里打了一聲招呼,Sheldon此時(shí)疑心大起,他懷疑Penny可能會(huì)從澳洲帶回一些疾病,所以他要做一些檢查,并叫Leonard幫他從口腔里取一些唾液。這里的雙關(guān)語(yǔ)是sick這個(gè)詞。sick在這里也有兩個(gè)不同的意思:1、physically or mentally ill (身體或精神)有病的,生病的;2、to do something strange.奇怪的。Sick在這里是Leonard的一個(gè)調(diào)侃,他說(shuō)Sheldon是沒有生病的,但是他的這些過(guò)度的反應(yīng)行為是“有病的”,這里的雙關(guān)語(yǔ)也是處理得很巧妙,讓觀眾們感受到其中的幽默。

      結(jié)束語(yǔ):情景喜劇是幽默藝術(shù)的一種特殊形式,其語(yǔ)言幽默而生動(dòng)。在翻譯情景喜劇字幕的過(guò)程中,翻譯人員必須確保觀眾對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言戲劇的理解和欣賞以及觀看后的感覺和反應(yīng)與原始語(yǔ)言的觀眾相匹配。無(wú)疑,這是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳敏慧,周綿綿.順應(yīng)論視角下英語(yǔ)情景喜劇雙關(guān)語(yǔ)的漢譯研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J].大眾文藝,2020,(20):132-133,204.

      [2]史鳳蓉,劉靈巧.從單口喜劇看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略[J].文淵(小學(xué)版),2020,(7):179. DOI:10.12252/j.issn.2096-6261.2020.07.354.

      (桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      雙關(guān)語(yǔ)情景喜劇目標(biāo)語(yǔ)言
      概念整合理論視角下的雙關(guān)語(yǔ)認(rèn)知
      Situation Comedy情景喜劇
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      教材插圖在英語(yǔ)課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      情景喜劇對(duì)白模糊限制語(yǔ)功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      雙關(guān)語(yǔ)的隨附性解釋
      論中國(guó)情景喜劇美學(xué)審視
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的石化現(xiàn)象分析
      也說(shuō)雙關(guān)語(yǔ)的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
      概念任務(wù)下中英雙語(yǔ)者非目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯通達(dá)
      乌恰县| 大邑县| 海门市| 女性| 馆陶县| 庐江县| 桃江县| 都昌县| 佛教| 呼伦贝尔市| 永顺县| 彰武县| 临城县| 岢岚县| 广昌县| 高邮市| 清原| 枣强县| 吉木乃县| 五寨县| 日照市| 正镶白旗| 墨玉县| 田东县| 堆龙德庆县| 宁津县| 扶绥县| 奇台县| 竹北市| 昔阳县| 吉水县| 鹿邑县| 仙居县| 兴化市| 朝阳县| 茶陵县| 岐山县| 镇平县| 广南县| 兖州市| 乐安县|