任家皓
【摘要】 《我和我的家鄉(xiāng)》是由九位導演共同執(zhí)導制作的一部喜劇電影,該片由五個單元故事組成,謳歌了中國在脫貧攻堅戰(zhàn)中取得的重大成就,充滿了濃濃的家國情懷。本文以翻譯生態(tài)學理論為指導,從語言維、文化維、交際維三方面對影片的字幕翻譯進行了分析。
【關鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;生態(tài)翻譯學
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0113-02
《我和我的家鄉(xiāng)》共由五個單元故事組成,共同演繹了中國五大地域農(nóng)村所發(fā)生的翻天覆地的變化。隨著新農(nóng)村建設的不斷推進,農(nóng)村醫(yī)療、教育等重大課題都取得了可喜的突破?!段液臀业募亦l(xiāng)》作為一部國慶獻禮片,從小切角入手,展示社會主義新農(nóng)村建設這一宏大命題,在增強民族自信心和凝聚力的同時,對于改變界對中國農(nóng)村的固有印象也起著重要作用。優(yōu)秀的字幕翻譯有利于中國文化的對外傳播,也有利于提高中國的國際形象,增強國際認可度。本文從生態(tài)翻譯學理論入手,從三個維度對影片的字幕翻譯進行分析。
一、字幕翻譯特點
字幕翻譯受到時間和空間的限制,需要配合音頻畫面同步出現(xiàn)在電影屏幕上。一般字幕維持時間在2-7秒之間,因此,短小精煉是字幕翻譯的必要條件。林德和凱(1999)認為字幕翻譯與書面翻譯不同,一個畫面通常不超過兩行字,每行最好約38個字符或13-15個漢字。錢紹昌(2000)總結了院線影視語言的五大特點,即綜合性、聆聽性、瞬時性、通俗性和無注性。以上五個特性使得字幕翻譯有了區(qū)別于文學作品翻譯的特殊性。影視是一項視聽結合的綜合性藝術作品。觀眾在從視覺上欣賞演員演技的同時,還要通過聆聽對白來獲取信息,而對于國外觀眾而言,則需結合字幕對情節(jié)進行理解。觀眾進電影院觀看電影,對于影片信息的獲取只在放映的一瞬之間,不能倒帶,因此,影視作品的對白和字幕翻譯都需要通俗易懂,能夠讓觀眾瞬間理解故事內(nèi)容。賈佩琳曾在金海娜(2013)的采訪中說:“電影字翻譯必須將口語轉(zhuǎn)換為書面語,將碎片化的語言轉(zhuǎn)化為連貫的整句,以便國外觀眾更好地理解?!?/p>
二、生態(tài)翻譯學闡釋
胡庚申(2008)提出生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)的基本內(nèi)涵是“一種生態(tài)學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。生態(tài)翻譯學作為一種跨學科以及多學科交叉的后現(xiàn)代翻譯學理論,以達爾文生物進化論為執(zhí)導,借鑒天人合一等的中國古代生態(tài)智慧,從翻譯適應選擇論對翻譯進行了具體闡述,即翻譯是在多維度的適應性選擇與選擇性適應這一原則下,譯者選擇與譯者適應的交替循環(huán)過程,其翻譯方法主要包括語言維、交際維、文化維的“三維”轉(zhuǎn)換。在該理論創(chuàng)建與發(fā)展的近二十年間,其理論及應用研究日漸豐富,在中國知網(wǎng)中查詢“生態(tài)翻譯學”可以得到2570條結果,其中學術期刊1602條,學位論文565條。對比分析這些學術成果可以發(fā)現(xiàn),對于生態(tài)翻譯學的研究主要集中于“三維”轉(zhuǎn)換這一實踐操作層面。語言維的轉(zhuǎn)換要求譯者關注兩種語言的語言形式,包括詞匯、句式和語篇的選擇;文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者側重兩種語言文化內(nèi)涵的傳遞,避免從譯語文化角度入手造成對源語的曲解;交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者將重點放在兩種語言的交際意圖上。
三、生態(tài)翻譯學視角下字幕翻譯策略
生態(tài)翻譯學要求譯者在翻譯過程中對原文進行語言維、文化維和交際維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換。電影作為文化傳播媒介,同時具有商品屬性。因此,在影視翻譯中,原文、源語以及譯語所構成的翻譯生態(tài)環(huán)境,可以看作是語言、文化、社會以及譯者、觀眾、投資商等諸多要素互聯(lián)互關共同組成的一個有機整體。從生態(tài)翻譯學視角分析《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯,就是要看譯文是否體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,是否傳遞了影片背后的文化內(nèi)涵,是否讓觀眾審美愉悅等等。
(一)語言維
語言維度的適應性選擇與適應性轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語言形式。英語和漢語分屬于兩種風格迥異的語言體系,在表達上有著巨大的差異,所以電影字幕的翻譯要從目的語觀眾的語言表達習慣出發(fā),在符合語言規(guī)范的基礎上,選擇合適的詞匯以及句式,以獲得最優(yōu)譯文。
1.詞匯
例1.你都能去拍電影了。
譯文:You should be a movie star.
漢語語言的特點之一就是善用動詞來展示事情的發(fā)展,而英語語言則偏靜態(tài)。例1這句話出現(xiàn)在《北京好人》篇中,葛優(yōu)飾演的二蛋用一招“偷天換日”成功幫助他的表舅騙過醫(yī)院中的醫(yī)生。原文中“拍電影”是一個表示動作的詞,重在表現(xiàn)二蛋的一套行云流水的行為,而譯文采用動詞轉(zhuǎn)換成名詞的方法,將其翻譯為“movie star”,除了符合英語靜態(tài)表達習慣之外,還與表舅說二蛋“撒謊都不帶臉紅的”這一人物性格相呼應。
2.句式
例2.當初和鵪鶉蛋那么大的時候,要切了,頂多花兩萬。
譯文:If I had had it removed when it was much smaller, it would cost me 20 thousands, at tops.
漢語語言和英語語言在表達習慣上有著很大的不同。首先,漢語主張“形散而神不散”,因此在句子表達時,尤其是口語運用中,通常會省略主語或謂語;而英語強調(diào)邏輯清晰,因此漢語中省略的成分通常會在英語中被各種代詞代替。例2就是典型的中式表達,如果將被省略的部分進行補充,得到的完整句子應該是“當初(它)和鵪鶉蛋那么大的時候,要(我)切了(它),(這)頂多花兩萬”,這樣句子成分上是完整了,可是句子表達略顯繁瑣,不如原文順口。譯文基本上用“it”對原文的補充部分進行了翻譯,邏輯感強。
其次,漢語語言強調(diào)婉轉(zhuǎn)美,善于運用側面烘托,所以在一個句子中通常先描述相關事實,再給句子重點;而英語語言強調(diào)直截了當,更習慣于將事情重點放在一個句子的前面。原文先是對瘤的大小進行了假設性描述,然后才提及切除,從先入為主的角度來看,這樣委婉的表達容易激起別人的同情心;而英文是將切除這一動作放在前,而后插入狀態(tài)描述,句子結構清晰,讓人一下子抓住重點。
(二)文化維
文化維度的適應性選擇與適應性轉(zhuǎn)換重點關注源語和譯語兩種語言文化在內(nèi)容以及性質(zhì)上的差異,避免過度關注譯語文化而造成對原文的曲解,譯者在進行翻譯的同時,還要盡力適應譯語語言所屬的整個文化體系。
例3.你這不是騎驢找驢嗎?
譯文:You're looking for the card while holding it?
漢語俗語是中華民族人民從不斷的勞動實踐中總結出來的文化結晶,是中華人民智慧的體現(xiàn)。漢語俗語多言簡意賅,形象生動且通俗易懂。例句中的“騎驢找驢”比喻東西就在自己身邊卻還要去別處尋找。這句話出自《北京好人》,表舅拿著二蛋的醫(yī)??ㄈタ床?,因為心虛想要趕快逃走,明明醫(yī)??ň驮谧约菏种袇s告訴醫(yī)生醫(yī)保卡沒帶,結果被醫(yī)生叫住時醫(yī)生說的話。譯者沒有講這句話直譯出來,而是采用意譯的方法,將漢語中“驢”所指代的“醫(yī)??ā敝苯臃g出來,讓英語觀眾更好地理解和接受電影信息。
例4. 農(nóng)村就沒有不透風的墻。
譯文:In the countryside, even then wells have ears.
“沒有不透風的墻”從字面意思來看是說墻都透風的,引申義是指沒有能夠瞞得住的事情?!渡窆P馬亮》中馬亮為了瞞住媳婦自己沒有去列賓深造而是下基層的事情,讓村長扮演自己的俄羅斯舍友,結果村長轉(zhuǎn)頭就將事情告訴了全村的人,在看到村里人自發(fā)裝扮成俄羅斯人后,村長發(fā)出農(nóng)村沒有不透風的墻的感慨,讓人捧腹。在翻譯這句話時,譯者采用了英語中相似的表達,即“walls have ears(墻有耳)”,與漢語意思相近,翻譯出來也更容易讓譯語觀眾認同。
(三)交際維
交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時要考慮兩種語言的交際意圖,達到有效交流信息的目的。交際維強調(diào)譯文得到的效果而非譯文傳遞的內(nèi)容。由于漢語語言和英語語言之間的巨大差異,譯者需要對于原文進行一定的轉(zhuǎn)換,讓譯語觀眾更好地理解影片內(nèi)容。
例6.還七杠八,我一聽你就是衡水人。
譯文:The accent. You're obviously from Hengshui.
中國地大物博,每個地方都有每個地方的語言特色,將這些特色應用在電影中有時會起到一定的喜劇效果,但由于這些方言很難在英語語言中找到相對應的譯語進行翻譯,大部分的國外觀眾很難真實地理解其中的含義,從而無法達到有效的交際目的。面對醫(yī)生的詢問,哪怕表舅一板一眼地重復著早已準備好的答案,還是在口音上露出了破綻,被醫(yī)生識破是衡水人這一事實。如果譯者在翻譯時采用直譯,國外觀眾就很難理解為什么“七杠八”這一個詞就能讓醫(yī)生認定表舅不是北京人,觀眾一旦對劇情產(chǎn)生困惑就會很難達到有效交際的目的。因此譯者在此處運用的是意譯的方式,直接點明原因就是“the accent”,觀眾就會一目了然,從而實現(xiàn)信息傳遞。
四、結語
《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部優(yōu)秀的主旋律電影,在增強國民“四個自信”的同時,能讓國外觀眾看到中國建設所取得的重大成就,改變中國的刻板印象。而影片的對外傳播離不開優(yōu)秀的翻譯工作。通過從“三維”轉(zhuǎn)換入手,對影片進行翻譯方面的探究,可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯理論對于影視字幕的翻譯具有有效的指導作用。正確的運用多維度的適應性選擇與轉(zhuǎn)換,可以幫助譯者譯出高質(zhì)量的譯文。
參考文獻:
[1]Linda, Z. and Kay, N. The Semiotics of Subtitling[M]. Manchester: St Jerome, 1999: 3.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,1:61.
[3]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國翻譯,2013,4:65.
[4]胡耿申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,6:11.
[5]胡耿申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,2:7.