【摘要】 在國內(nèi),《了不起的蓋茨比》有眾多中文譯本,而在這些譯本當(dāng)中,當(dāng)屬吳建國、姚乃強(qiáng)、鄧若虛三位先生的譯本最受讀者推崇,影響力也最為深遠(yuǎn)。不論是從對原著的理解程度上分析其三位的譯作,還是從譯作的藝術(shù)性來說,這三本譯作都堪稱佳作,值得后來的譯者學(xué)習(xí)借鑒。以《了不起的蓋茨比》前三章為例,基于功能對等翻譯理論,從詞法層面對三個(gè)譯本進(jìn)行了分析,以期能通過探究三個(gè)譯本的差異,為后來的文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐提供啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】 《了不起的蓋茨比》;功能對等理論;對比分析
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0125-02
《了不起的蓋茨比》是弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德(F · Scott Fitzgerald)的代表作,該書的出版,奠定了菲茨杰拉德在美國文學(xué)史上的地位,使他成為了20年代“美國最杰出的小說家”之一,小說自問世以來就廣受好評,并被多次改編成電影和話劇,經(jīng)久不衰。小說講述了出身貧寒的蓋茨比歷盡艱辛成為富翁后又苦苦追求初戀時(shí)因貧窮而拋棄他的戀人,最后夢想破滅、悲劇送命的故事。該書在國內(nèi)的暢銷離不開作為語言和文化的橋梁的譯者們的辛勤耕耘,然而“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,譯者作為第一讀者因其對原文的理解、對翻譯的理解不同,自然也就產(chǎn)生了風(fēng)格各異的譯本,這些譯本也影響著每一個(gè)讀者對小說的理解。如何在注重文學(xué)性的同時(shí)而又不丟失原作本意,與原著“對等”,是每一位譯者都要努力達(dá)到的目標(biāo)。本文從詞匯層面對《了不起的蓋茨比》這部小說的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對比分析,旨在探討譯者的翻譯目的和翻譯思想對其翻譯策略和表達(dá)方式的影響,希望能為之后的文學(xué)作品翻譯學(xué)習(xí)提供一些啟示。
一、理論基礎(chǔ)
翻譯的對等論是西方翻譯理論的核心部分,該理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)屬性之一就是追求對等?!肮δ軐Φ壤碚摗笔怯伞皠討B(tài)對等理論”發(fā)展而來的?!皠討B(tài)對等”理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致要優(yōu)于其在形式上的統(tǒng)一,奈達(dá)認(rèn)為這樣的說法并不全面[1]。他將“動態(tài)對等”改成“功能對等”,即譯文不但要求內(nèi)容對等,而且要求盡可能在形式上也對等[2]。此外,他還認(rèn)為在翻譯的過程中,意義的“對等”是排在首位的,“形式”對等次之。譯者在翻譯過程中,應(yīng)該要充分考慮到譯文讀者的社會文化背景和接受能力。
總之,“功能對等”的目的就是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng),與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致,使譯文與原文在意義和形式兩個(gè)層面都達(dá)到高度對等[3]。而這種層次的對等,因?yàn)樵呐c譯文之間存在的不可忽視的語言、文化差異,幾乎無法達(dá)到。所以,譯者的最高追求應(yīng)當(dāng)是以通順自然的譯文語言把原文信息和風(fēng)格傳達(dá)給譯文讀者,從而使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得和閱讀原著一樣的感受。
二、對比分析
詞匯不僅是最基本的語言單位,也是構(gòu)成句子表達(dá)意思的最基本成分。大多數(shù)詞匯除其本義之外,還具有多重義項(xiàng),所以,在翻譯時(shí),選擇最能表達(dá)原文意思的詞匯就顯得至關(guān)重要。有時(shí),一些詞匯因其在文中所處的文化背景不同,還具有多種引申義、比喻義。因而在進(jìn)行譯文的對比分析時(shí),作者從最基本的詞匯方面著手進(jìn)行比較分析。
例1:"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.
吳建國譯:“請問,去西蛋村該怎么走?”他無助地問道。
姚乃強(qiáng)譯:“勞駕,到西埃格村怎么走?”他無可奈何地問道。
鄧若虛譯:“西卵村怎么走???”他無助地問道。
“West Egg”是原文中的一個(gè)地名,吳譯本使用直譯加注的方法,將其譯為“西蛋村”,在忠實(shí)于原文的同時(shí),又加注解釋了該地名。姚譯本采用音譯的方法,將“West Egg”翻譯成“西埃格村”,并采用注釋的方式,這在形式上類似于翻譯中的“異化”策略,拋棄了原本陌生的異國地名,迎合了中國讀者的接受習(xí)慣,此外,姚注釋中寫道,“這里使用音譯,使村名富有象征意義”,加入了自己對原文的理解。鄧譯本則直譯其為“西卵村”。原文中在“West Egg”第一次出現(xiàn)后,多次出現(xiàn)描寫該島嶼猶如雞蛋的句子,如“Twenty miles from the city a pair of enormous eggs……”,這些句子形象地印證了前面的“West Egg”,因此,將其翻譯為“西蛋村”或是“西卵村”更為形象,且吳的譯本在直譯的同時(shí),加注解釋了其含義,在保持對等的同時(shí),又使得譯文更加生動直觀,不僅實(shí)現(xiàn)了簡單的字面上的對等,而且實(shí)現(xiàn)了更深層次的對等,以便于讀者更好的理解原文。
例2:It was on that slender riotous island ……
吳建國譯:它就坐落在那個(gè)細(xì)細(xì)長長、形狀怪異的小島上……
姚乃強(qiáng)譯:這個(gè)社區(qū)位于紐約正東的一個(gè)小島上,小島狹長,草木茂盛……
鄧若虛譯:小鎮(zhèn)位于紐約正東那個(gè)狹長、毫無規(guī)律可循的小島上……
“riotous”意為“noisy, exciting and enjoyable in an u-
ncontrolled way”。吳將其譯為“形狀怪異”,鄧譯為“毫無規(guī)律可循的”,而姚的譯本則為“草木茂盛”。前兩者的譯文都是將該詞看作是對小島外形的修飾詞,后者則將其看作是對小島上景觀植被的形容。明顯原文中并沒有涉及島嶼上的草木植被,“riotous”是用來修飾島嶼的,表示小島形狀奇特,且暗含小島熱鬧之意。吳的譯本和鄧的譯本更為貼合原文之意,但鄧將其譯為“毫無規(guī)律可循的”則略顯生硬,吳的譯本更加忠實(shí)于原文。
例3:"Works pretty slow, don't he?"
吳建國譯:“他是在磨洋工吧,對不對?”
姚乃強(qiáng)譯:“他干的很慢,是嗎?”
鄧若虛譯:“他手腳挺慢的,是吧?”
原文簡短的一句話,所表達(dá)的意思也清晰明了,就是“干的很慢”的意思,但要是想要在中文中找到一個(gè)合適的、口語化的詞語來表達(dá)這個(gè)意思,則很不容易。三位譯者均譯出了其含義,與原文達(dá)到了第一層次的對等。但從功能對等的理論來看,最高層次的對等要使得目的語讀者閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)與感受,與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致。這要求譯者在翻譯時(shí),不僅要在詞法和句法等方面達(dá)到語言表層的對等,還要在社會文化層面達(dá)到與原文的對等。這無疑是很難做到的,但在這一句的翻譯中,吳將其譯為“磨洋工”,該詞為貶義詞,意為“采取消極態(tài)度工作,故意少投入勞動或精力,拖延完成任務(wù)的時(shí)間?!笨梢哉f是絕妙的翻譯了,不僅表達(dá)出了“干得很慢”的意思,還傳遞出了威爾遜抱怨的情緒,更是一個(gè)地道的中文口語表達(dá)。
例4:She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute……
吳建國譯:她不動聲色地拉拉我的手,權(quán)當(dāng)是一個(gè)暗示,告訴我她要待會兒才能顧得上我……
姚乃強(qiáng)譯:她滿不在乎地握了握我的手,表示她待會兒再來關(guān)照我……
鄧若虛譯:她隨意地握了握我的手,表示待會兒再來理會我……
“impersonally”在牛津詞典中的釋義為“l(fā)acking friendly human feelings or atmosphere; making you feel unimportant”,是“缺乏人情味的;冷淡的”的意思,而“promise”則有兩層含義,一為“許諾;承諾”,二為“預(yù)示”。姚鄧二人對原文有著相同的理解,認(rèn)為貝克小姐對“我”并不十分熟絡(luò),因而采納了兩詞的字面意思,將“impersonally”分別譯為“滿不在乎地”和“隨意地”,將“promise”譯為“表示”,保持了前后一致。而從吳的譯本中可以看出,貝克小姐與“我”并不生疏,故而采用了“promise”的另一層意思,將其譯為“暗示”,從而將“impersonally”引申譯為“不動聲色地”。三個(gè)譯本都保持了語內(nèi)對等,符合邏輯。
三、結(jié)語
本文在尤金 · 奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,從詞匯層面對《了不起的蓋茨比》這部小說的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對比分析,目的在于探討譯者的翻譯目的和翻譯思想對其翻譯策略和表達(dá)方式的影響,為以后的文學(xué)作品翻譯提供啟示。
中英文兩種語言文化的巨大差異是譯者翻譯路上的“攔路虎”,要在翻譯中達(dá)成意義與形式的雙重“對等”無疑是十分困難的,但是譯者可以在奈達(dá)“功能對等”翻譯理論的指導(dǎo)下,盡可能地使原文和譯文達(dá)到“功能對等”?!肮δ軐Φ取辈粌H僅是指譯文和原文要在形式上達(dá)到簡單的對等,而是要使得譯文讀者在閱讀譯作時(shí),在語言、文化等各層面都能獲得與原文讀者閱讀原作時(shí)相同的感受和反應(yīng),即達(dá)到兩種文本在功能上的對等。這就要求譯者在翻譯的過程中,要充分考慮譯文接受者的社會文化背景和接受能力[4],在注重譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),又要重視譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A & Charles Taber R. (1969). The Theory and Practice of Translation.[M]Leiden:E.J.Brill.
[2]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001,(7):85-89.
[3]劉巧巧.主位理論與翻譯的功能對等——《圍城》的英漢版本對比研究[D].西南大學(xué),2010:23.
[4]曹劍,李丹.從奈達(dá)的功能對等理論談機(jī)器翻譯譯文可接受性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):127-129.
作者簡介:
王曉桐,女,漢族,甘肅酒泉人,上海海事大學(xué),碩士在讀,研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。