吳艷蕓
【摘要】 文學(xué)翻譯一直是翻譯實踐的重點,而文學(xué)作品的藝術(shù)性和其中蘊(yùn)含的豐富生動的語言風(fēng)格讓文學(xué)翻譯的難度處于各種翻譯類型的頂層。但無論何種類型的文本,翻譯重要原則之一的“忠實”是不可忽略的。本文試從具體翻譯實例展開討論,從不同層面分析“忠實”在文學(xué)文本中的具體運用。
【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;翻譯理論;忠實原則
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0119-02
一、介紹
(一)文學(xué)翻譯的理論及定義
在翻譯學(xué)習(xí)中,理論與實踐的關(guān)系一直讓人在意。翻譯中如果過于強(qiáng)調(diào)個人經(jīng)驗,無法上升到理論高度,則指導(dǎo)意義有限。如果不能在大量的理論間有所取舍,并應(yīng)用于實踐,學(xué)習(xí)理論也不過是紙上談兵(王堯,2007)。
縱觀古今中外,對文學(xué)翻譯的定義各有側(cè)重,但都離不開“忠實”二字。泰特勒《論翻譯的原則》一書,圍繞忠實于原文思想提出了翻譯的三原則,即:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3.譯文應(yīng)與原作同樣流暢(羅選民,2005)。然而,這種理想狀態(tài)下的忠實在實際中一定會有所折損:“有文學(xué)價值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對原文忠實,不僅是對浮面的字義忠實,對情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時忠實……大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能和原文近似”(羅新璋,1984)。
(二)“忠實”在文學(xué)翻譯實踐中的運用
“忠實”是翻譯研究的根本問題之一,也是翻譯活動的基本原則之一,從倫理的角度來看甚至是保證翻譯自身存在的內(nèi)在需要(劉云虹,許鈞,2014)。
從整體來看,翻譯活動是在各種不同的因素之間相互作用形成的網(wǎng)絡(luò)中運行的一個過程。衡量一篇譯作是否成功時,一些現(xiàn)代理論越來越多地側(cè)重于讀者反饋(朱純深,2008),但是這與翻譯過程中堅持忠實這一原則是不矛盾的。
在文學(xué)翻譯的過程中不管采取何種策略,其最終目的是要讓譯入語讀者理解其含義并產(chǎn)生共鳴;分屬意合和形合的中文和英語本就很難做到字對字翻譯,更何況是藝術(shù)性很強(qiáng)的文學(xué)作品。余華(2014)曾在采訪中表示:“在文學(xué)翻譯作品中做一些內(nèi)科式的治療是應(yīng)該的,打打針、吃吃藥,但是我不贊成動外科手術(shù),截掉一條大腿、切掉一個肺,所以最好不要做外科手術(shù)。”這里的“不做外科手術(shù)”,就是指要對原文持有忠實的翻譯態(tài)度。
二、譯文分析
如第一部分所述,“忠實”在文學(xué)翻譯中處于不可忽略的重要地位。何剛強(qiáng)(2019)認(rèn)為翻譯的忠實性是“一個多元概念”,“一面多棱鏡折射出來的圖像群(prismatic pictures)”,因而“翻譯在理論上不存在唯一的忠實譯文(本) 或表述”。神而不似、似而不神、神形兼?zhèn)?、似與不似之間都有可能是“忠實”的情形。
本部分將根據(jù)選取出的譯文片段進(jìn)行簡要分析,闡釋“忠實”是如何在譯文中得以運用的。
(一)原文片段及中文譯文
什么限制了想象力?
What limits our imagination?
魯迅曾講過一個笑話:大熱天的正午,一個農(nóng)婦做事做得很辛苦,忽而嘆道:“皇后娘娘真不知道多么快活。這時還不是在床上睡午覺,醒過來的時候,就叫道:‘太監(jiān),拿個柿餅來!’”這就是所謂“貧困限制了想象力”,含辛茹苦,沒見過世面的山鄉(xiāng)農(nóng)婦,就是絞盡腦汁,也只能把皇后的幸福生活想到這個高度。
Chinese writer Lu Xun once shared a joke like this:At the noon of a sweaty day,a farm woman complained after arduous working,“What a cozy life the Empress leads!She must be napping in bed now.When she wakes up,she will command,‘Eunuch,bring me a dried persimmon!’”This is called“imagination limited by poverty”.A peasant woman with heavy chores can hardly see life.The Empress’s happy life is far beyond her imagination.
記不得是哪個小品,扮演窮漢的演員一臉羨慕地憧憬著富人的日子,說:“等將來咱有了錢,就天天喝豆?jié){吃油條,想蘸白糖蘸白糖,想蘸紅糖蘸紅糖。豆?jié){買兩碗,喝一碗,倒一碗!”貧困卑微限制了他的想象力,他無從知道富人生活要遠(yuǎn)比這精彩奢華得多。
In a skit,an actor played the role of a poor.He admiringly dreamed the life of the rich and said,“If I have lots of money,I will have fried bread stick with soybean milk every day.I can either dip the stick into white sugar or black sugar,and I will buy two bowls of milk.One is for drinking and the other for pouring.”The poor’s imagination is limited by poverty and humbleness.He will never know that the rich’s luxurious wonderful life is far beyond that.
(二)譯文分析
要想做好翻譯,尤其是藝術(shù)性較強(qiáng)的文學(xué)翻譯,首先就需要對原文有較為深刻的理解。
兩段選文都是故事(舉例)——分析(評價)的結(jié)構(gòu),且有較長的口語表述內(nèi)容,但是兩段文字的“忠實”策略稍有不同。
1.詞匯層面的“忠實”
從原文標(biāo)題的翻譯開始,譯文就在盡可能與原文保持一致。“什么限制了想象力”這句話基本是直譯,僅根據(jù)上下文需要添加了一個人稱代詞。
選文的第一段開頭,為減少英語讀者對魯迅的生疏感,增譯了“Chinese writer”這一前置定語。
而“睡午覺”一詞,則稍微進(jìn)行了變譯,譯為“napping now”。這是因為前文已經(jīng)點明是農(nóng)婦正午時發(fā)出的感嘆,那么“now”就很明顯地指出“napping”的時間是中午。選用“napping”而不是“sleeping”的原因是皇后并沒有一覺“sleep”到晚上,而是午間小憩,因而“打盹”的感覺更符合原文的含義。
結(jié)尾處的“絞盡腦汁”則是和“只能……想象到這個高度”進(jìn)行了合并,譯作“far beyond her imagination”?!皼]見過世面”在英文表達(dá)中找到了相對應(yīng)的“see life”這一詞組。
選文第二段中出現(xiàn)的中式食物,豆?jié){、油條、紅糖等名詞,也根據(jù)各自的特點進(jìn)行了忠實的直譯。其中,“紅糖”使用了英語中的慣用表達(dá)譯為“black sugar”,而不是按字面意思翻譯為“red sugar”。這些表達(dá)的目的就是盡可能保留原文的用詞,從而能讓譯文最大程度上保留原文的風(fēng)格。
2.句子層面的“忠實”
除了選詞,在譯文句子的長短、結(jié)構(gòu)方面也有所注意。概括說來,第一段多散句,第二段多并列句,譯文也盡量保留了原文的這一風(fēng)格。
例如,選段第一段的前三行,譯文基本都是按原文的句讀來翻譯的。同時,為了保證譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣,在句子中使用了介詞短語、時間狀語從句等方式改寫部分內(nèi)容,以盡量保持原句的節(jié)奏。
第二段中的“想蘸白糖蘸白糖,想蘸紅糖蘸紅糖”“喝一碗,倒一碗”在翻譯時有意識地利用英文中的并列結(jié)構(gòu)詞組,保留了原文的對仗結(jié)構(gòu);最后一句的作者評價也重復(fù)了上一段的“far beyond”以達(dá)到語義層面的“忠實”。
三、結(jié)語
總體說來,在文學(xué)翻譯中“忠實”這一翻譯策略也是不可忽視的。
前文中余華的“內(nèi)科式治療可以,外科式手術(shù)不行”就是對忠實策略的生動闡釋。
“忠實”是原則,“創(chuàng)造”是手段,盡管“再現(xiàn)”的結(jié)果是“譯作對原作的客觀背離”,但“主觀愿望”是“忠實”,無論將翻譯稱為“轉(zhuǎn)換”“再生”“重寫”,“二次創(chuàng)作”,還是“創(chuàng)造性叛逆”,其行為與結(jié)果都是譯者最大限度地“去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”(班榮學(xué),趙榮,2008)。
因此,在今后的翻譯實踐中,譯者應(yīng)該繼續(xù)堅持忠實這一翻譯策略,并通過不斷學(xué)習(xí)將這一策略更好地應(yīng)用于不同類型的文本之中。
參考文獻(xiàn):
[1]班榮學(xué),趙榮.文學(xué)作品中文化翻譯的忠實與創(chuàng)造——《浮躁》英譯本個案分析[C].中國翻譯協(xié)會.第18屆世界翻譯大會論文集.2008:349-353.
[2]高方,余華.“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J].中國翻譯,2014,035(003):59-63.
[3]何剛強(qiáng).我國翻譯基礎(chǔ)理論亟待實質(zhì)性突破[J].上海翻譯,2019,(6).
[4]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014,(37):6-17.
[5]羅選民.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[6]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7]王堯.從韓素音翻譯大賽參考譯文看翻譯理論與實踐的關(guān)系[J].海外英語,2017,(24):112-113.
[8]朱純深.翻譯探微——語言 · 文本 · 詩學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.