• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從元認(rèn)知角度淺談旅游英譯中特產(chǎn)的英譯策略

      2021-09-10 23:39:24黃莉
      江蘇廣播電視報·新教育 2021年4期
      關(guān)鍵詞:特產(chǎn)元認(rèn)知英譯

      黃莉

      摘要:近年來,國家不斷推進(jìn)“引進(jìn)來”戰(zhàn)略。國外游客訪華的人數(shù)不斷上升,這對旅游宣傳要求越來越全面。但是各地特產(chǎn)的英譯卻不盡人意,本文將分析現(xiàn)有特產(chǎn)英譯問題,從元認(rèn)知著手,從分析在旅游翻譯中譯者有意識地計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)來完善特產(chǎn)英譯的策略和方法。通過對元認(rèn)知知識的積累、元認(rèn)知體驗的增加和元認(rèn)知監(jiān)控的調(diào)節(jié)來不斷完善特產(chǎn)英譯中的元認(rèn)知活動。做到在傳遞特產(chǎn)信息的同時,宣傳地方特色文化,引起游客的共情,達(dá)到交際的意圖。

      關(guān)鍵詞:元認(rèn)知;特產(chǎn);英譯

      1.元認(rèn)知策略概述

      元認(rèn)知(metacognition)概念最早是美國心理學(xué)家弗拉維爾(Flavell)在1971年所提出。他指出元認(rèn)知是一個,人關(guān)于自己思維活動和學(xué)習(xí)的認(rèn)知和監(jiān)控,其實質(zhì)就是人們對認(rèn)知活動的自我意識、自我監(jiān)控與自我調(diào)節(jié)。元認(rèn)知策略利用認(rèn)知過程知識,試圖通過計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)來規(guī)范漢英翻譯。因為大家廣泛注重的是譯文能傳達(dá)本土文化。Nelson 和Narens認(rèn)為元認(rèn)知是監(jiān)控理論不可缺少的一部分,它包括對知識結(jié)構(gòu)的意識、認(rèn)知主體對認(rèn)知能力的編排和對掌握知識過程的反思能力[1](Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元認(rèn)知監(jiān)控是個人觀察、反思或體驗自己的認(rèn)知過程的過程,元認(rèn)知監(jiān)控只是對于監(jiān)控過程產(chǎn)生的有意或無意的決定,強調(diào)自我反省的變化[2]( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides認(rèn)為元認(rèn)知即在認(rèn)知上再認(rèn)知,是20世紀(jì)70年代Flavell的革命性論點。Flavell的模型強調(diào)了以下四元素的交互作用:首先是人的知識:那些作為認(rèn)知主體而存儲起來的關(guān)于人的信息包括表達(dá)情感的、激發(fā)性的和感知的等。其次是任務(wù)的知識:知道我們掌握的信息的性質(zhì)能如何影響和限制表達(dá)和操作它的方式。第三是策略的知識:學(xué)習(xí)技巧或者學(xué)習(xí)過程,以達(dá)到目標(biāo)。最后是元認(rèn)知體驗:包含認(rèn)知時激發(fā)的元認(rèn)知感受、判斷和評估[3]( Flavell,1979:6)。Efklides認(rèn)為元認(rèn)知體驗可以被看作是不斷增長的元認(rèn)知,而元認(rèn)知知識是在工作記憶中可以獲得的知識[4]( Efklides,2002:20)。王建華認(rèn)為元認(rèn)知活動的四個元素相互作用,元認(rèn)知活動監(jiān)控元認(rèn)知體驗,元認(rèn)知體驗加強元認(rèn)知知識,元認(rèn)知知識是理解元認(rèn)知體驗的基礎(chǔ),元認(rèn)知知識作為知識基礎(chǔ)指導(dǎo)著元認(rèn)知活動,元認(rèn)知活動產(chǎn)生元認(rèn)知體驗,元認(rèn)知監(jiān)控通過元認(rèn)知知識的積累不斷得到修正,元認(rèn)知體驗為元認(rèn)知監(jiān)控提供信息限制其被監(jiān)控的力度,同時元認(rèn)知監(jiān)控又反過來激發(fā)元認(rèn)知體驗。四個要素的交互作用構(gòu)成了一個完整的元認(rèn)知活動過程[5](王建華,2015:16)。胡珍銘提出國內(nèi)外對于翻譯過程中元認(rèn)知的研究,都不同程度地指向了元認(rèn)知對于翻譯問題解決的重要作用以及對于翻譯能力發(fā)展的推動作用,為從元認(rèn)知角度探究翻譯能力的本質(zhì)提供了理論和實證支持。翻譯能力一直以來都是翻譯認(rèn)知過程研究中的熱點話題之一。隨著翻譯能力不同階段的研究步步深入,翻譯能力的內(nèi)涵不斷豐富。本文從元認(rèn)知的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問題動態(tài)處理的元認(rèn)知過程,提出翻譯元能力這個概念。研究認(rèn)為,翻譯元能力是翻譯問題動態(tài)處理過程中,元認(rèn)知調(diào)控下翻譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)[6](胡珍銘,2018:91)??傊?,元認(rèn)知在英譯中有著較大的指導(dǎo)意義。本文旨在探求譯者在英譯特產(chǎn)時元認(rèn)知意識的方法,探究元認(rèn)知意識在英譯特產(chǎn)時的運用。

      2.特產(chǎn)翻譯常見英譯問題

      目前關(guān)于特產(chǎn)的翻譯旅游文化局沒有做統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與要求,因此市面上特產(chǎn)的翻譯魚龍混雜,問題較多,有以下情況。

      2.1翻譯內(nèi)容有偏差

      山東龍騰果蔬網(wǎng)站上所翻譯的山東煙臺特產(chǎn)的簡介尤為明顯。例如:新鮮采摘、產(chǎn)地直發(fā)、品質(zhì)始終如一。譯文為:freshly picked;the origin of hair;consistent quality。華麗是中文的特色,但是在英譯時需考慮目的語需要簡潔明了地表達(dá)?!靶迈r采摘”可以通過生產(chǎn)日期進(jìn)行反饋,而不是簡單粗暴且不表明意圖的錯譯。“產(chǎn)地直發(fā)”的譯文更是離譜,在《新牛津英漢詞典中》“hair”譯為“1.(人、哺乳動物等動物的)毛發(fā);汗毛;(植物表皮層或形成活細(xì)胞-部分的)毛,茸毛;少量,一點兒;頭發(fā)”與原文毫不相關(guān)?!捌焚|(zhì)始終如一”的譯文也是讓人哭笑不得,因為目的語是英語文化,則更加關(guān)注產(chǎn)品是否合格,因此在翻譯時應(yīng)適當(dāng)調(diào)整。像這樣偏離原文內(nèi)容的翻譯比比皆是。再如,“脆爽”譯為“crispy”?!癱rispy”在《新牛津英漢詞典》解釋到:(of food, typically that which has been cooked) having a pleasingly firm, dry, and brittle surface or texture(食物,常指熟食)松脆的;易碎的,而煙臺蘋果是新鮮水果,未經(jīng)任何烹飪,所以與原文內(nèi)容相離甚遠(yuǎn)。

      2.2特產(chǎn)翻譯受眾針對性有待提高

      英語游客的閱讀習(xí)慣要求凸出主題、簡潔易懂。山東龍騰果蔬網(wǎng)站上宣傳煙臺的金帥蘋果譯為“Golden Marshall apple”;紅星蘋果譯為“The red star apple”;皇冠梨譯為“Crown pear”;蜜梨譯為“Honey pear”;另外還有5種不同圖片的蘋果均譯為“Yantai apple”。首先來看金帥蘋果的翻譯,其作為蘋果的一類,因其成熟后呈金黃色,較為亮麗,果型為長圓型如帥氣男子而得名,因此在英譯建議將其顏色翻譯出來,這樣更符合英語表達(dá),當(dāng)然也可以先用音譯再加上意譯進(jìn)行解釋,也可達(dá)到宣傳的目的。紅星蘋果,并不是如譯文所表達(dá)的紅色星星形狀的蘋果,而是該種蘋果成熟時,呈紅色,果皮上的果點呈淺灰色或灰白色,果肩起伏不平,那么在翻譯時也為凸顯其特點,建議將其顏色和果點翻譯出即可?;使诶娴挠⒆g表達(dá)相對簡單,但是這對特產(chǎn)的宣傳似乎還是沒有達(dá)到,可以通過其所含的營養(yǎng)成分進(jìn)行補充解釋,能引起消費者的購買欲望。蜜梨的翻譯也是不盡人意,因為梨味甜,而蜜梨只是中文表達(dá)上對其甜度的闡述,因此在翻譯時可選擇不譯。最后,五個圖片皆為一種翻譯,這會讓消費者很困惑,一種建議是只留一張圖片,也可以對不同圖片蘋果的特點加以描述,就不會讓人感到困惑和不解。

      2.3傳播目的不夠明確

      特產(chǎn)作為文化的承載者,在旅游翻譯中,譯者有責(zé)任和義務(wù)將其傳遞給游客。一方面,可以豐富游客的體驗,另一方面也可以促進(jìn)消費,拉動經(jīng)濟發(fā)展。以山東龍騰果蔬網(wǎng)頁英譯為例,我們不難發(fā)現(xiàn),除了列舉到的“Yantai apple”的翻譯以外,其余譯文幾乎沒有進(jìn)行文化內(nèi)容傳播,很多譯文讓消費者感到云里霧里。而且只是突兀的“Yantai apple”也不是每位消費者都能理解到的,因為旅游翻譯針對的受眾多數(shù)沒有對中國文化進(jìn)行系統(tǒng)而全面的了解。因此,即便是有“Yantai apple”,也應(yīng)有相應(yīng)的解釋和說明,這樣才符合外國消費的閱讀和理解習(xí)慣。

      3.元認(rèn)知指導(dǎo)下旅游英語中特產(chǎn)英譯的選擇

      元認(rèn)知中,翻譯活動分為計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)。譯者在旅游翻譯中應(yīng)意識到目的語游客的特點,在介紹特產(chǎn)時突出其特點,進(jìn)行簡明扼要地表達(dá)。因此譯者在計劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié)的各個環(huán)節(jié)中都應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,不斷積累元認(rèn)知知識,通過元認(rèn)知體驗和元認(rèn)知監(jiān)控來不斷改進(jìn)和完善元認(rèn)知活動,使游客能清晰地了解到特產(chǎn)的特色及其所蘊含的文化。那么在旅游翻譯中可以從以下幾個方面來完善元認(rèn)知活動。

      3.1音譯加意譯

      以煙臺蘋果的翻譯為例,譯文在音譯“Yantai apple”時,譯者可根據(jù)游客對中國文化了解情況來計劃到,翻譯時應(yīng)附上意譯,對煙臺蘋果進(jìn)行闡釋說明,如“tasted sweet and yummy, with excellent source of vitamin C, which named by its grown city”。通過意譯文本的補充讓消費者明白了煙臺蘋果的特點,對營養(yǎng)成分的補充能喚起消費者的購買欲望,而最后對漢語拼音進(jìn)行解釋,也讓游客明白其名稱的由來。與此相同的還有最近在網(wǎng)上火起來的廣西特產(chǎn)螺螄粉的翻譯,譯文翻譯采用音譯加意譯,譯為luosi (spiral shell) rice noodle。由于英語中沒有對應(yīng)的漢語中提及的螺絲,因此音譯在前,隨后附上解釋則可解決因詞義空缺造成的障礙交流。同樣的還有杭州特產(chǎn)龍井茶的翻譯,基于元認(rèn)知知識,我們不難發(fā)現(xiàn)龍井茶雖然為綠茶的一種,但如果翻譯為Longjin green tea是沒有表達(dá)出龍井茶的特點,會讓游客誤以為Longjin是一個地名或者任命,而龍井茶中的“龍”和“井”是兩個意思,“龍”指的是香味濃郁,發(fā)音與“濃”相近,“井”則是指如井水般甘醇清甜。為了更好地傳遞原文內(nèi)容建議譯為“Longching tea”,“Longching”發(fā)音簡單,郎朗上口,其中“龍”譯為“l(fā)ong”與原文想傳遞龍井茶香味持續(xù)時間長和喝過后有回甘相對應(yīng),通過語義對等來實現(xiàn)文化的傳遞,然后再對龍井二字做意譯“with lasting fragrance and sweet taste after drinking”。音譯可以較好的保留特產(chǎn)的文化特色,一方面可以引起外國游客的興趣,另一方面由于選擇的漢語發(fā)音相對簡單,也方便記憶,此外,通過譯者自身元認(rèn)知知識的積累對特產(chǎn)進(jìn)行意譯,這使得國外游客能明白特產(chǎn)的特點和優(yōu)勢。隨著中國文化在世界上的接受度越來越高,有的特色的音譯已經(jīng)為國外所普遍認(rèn)可和接受,比如四川特色Majiang(麻將),中國特色哲學(xué)Tao(道),廣州粵式小吃(點心)譯為dim sum等。

      3.2增譯

      譯者在翻譯時應(yīng)運用受眾游客習(xí)慣用語元認(rèn)知知識,對旅游特產(chǎn)的英譯做調(diào)整和監(jiān)控,可適當(dāng)?shù)脑鲎g。如對蘋果“新鮮采摘,產(chǎn)地直發(fā),品質(zhì)始終如一”可譯為“Apples selected by the personal shoppers; Selections vary according to the season and availability; Farm-fresh produce sourced directly from the local farms; Eat healthy and support the environment ”。譯文行文流暢,名詞化和祈使句的使用契合英語用語習(xí)慣,避免了原譯文比較生硬和錯亂的表達(dá),不僅闡釋了新鮮采摘,產(chǎn)地直發(fā)和品質(zhì)保障,還增加了健康飲食和保護環(huán)境,能更好的引起消費者及游客的共情,特別是國外對健康飲食和環(huán)境保護十分重視?!敖饚浱O果”譯為Golden Apple, picked from local farms at the peak of ripeness to maximize flavor and nutrient content, is ready to eat.特產(chǎn)的翻譯要突出其特點,金帥蘋果的特點主要是在顏色和營養(yǎng)上,翻譯中進(jìn)行必要的調(diào)節(jié)使游客和消費者能準(zhǔn)確地接收到特產(chǎn)的特色,同樣在這里除加上蘋果富含營養(yǎng)外,還補充了果香的表達(dá),從而使游客和消費者對金帥蘋果有更為確切的認(rèn)識。增譯除對特產(chǎn)特點進(jìn)行增譯外,有的特產(chǎn)還需對其承載的背景常識進(jìn)行增譯,如一些以人名命名的特產(chǎn),如天津“狗不理”包子。改特產(chǎn)得名于它的創(chuàng)始人,一百多年,天津一家包子鋪招了個學(xué)徒叫高貴友,乳名狗不理,他做地包子特別鮮美,大家都排著隊去買,于是就以高貴友乳名命名了包子。同樣的還有眉山特產(chǎn)“東坡肘子”、成都“麻婆豆腐”和“夫妻肺片”等都需要譯者不斷豐富元認(rèn)知知識,從而更好傳遞中文化。

      3.3減譯

      中文在介紹特產(chǎn)時,為了能更好地吸引游客和表現(xiàn)出自身的獨特性,表達(dá)比較繁復(fù)和夸張。但是英語表達(dá)則趨于簡明扼要,篇章短小。例如“蜜梨”可翻譯為“pear”,無需將“蜜”進(jìn)行翻譯,因為梨本味甜,“蜜”指的是“蜂蜜”也是甜的,表達(dá)重復(fù),所以可以省譯。當(dāng)然譯者通過元認(rèn)知體驗會發(fā)現(xiàn)有時候“蜜”也可能是指蜂蜜口味,那么就不能輕易省去了,當(dāng)然,在這里通過元認(rèn)知知識會發(fā)現(xiàn)這里的“蜜”不是指該口味,故可省譯。另外對于蘋果口感的描述“脆、爽”可譯為“yummy”或“delicious”,作為旅游翻譯不需要像文學(xué)翻譯那么講究辭藻華美,相反是需要一些常見的詞匯即可,“脆、爽”的口感是要一起表達(dá)蘋果很美味,因此通過元認(rèn)知監(jiān)控,選擇“yummy”或“delicious”都是可以的。

      4.小結(jié)

      翻無定法。英語翻譯中沒有絕對的不可譯,同樣的譯文會由于譯者元認(rèn)知知識、元認(rèn)知能力、元認(rèn)知體驗等的不同,在翻譯中對譯文進(jìn)行不同的計劃、監(jiān)控與調(diào)節(jié),選擇不同翻譯方法與策略,從而展現(xiàn)出不同的譯文文本。目前國內(nèi)相關(guān)旅游部門尚未出臺相應(yīng)的旅游特產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一是特產(chǎn)所具有的地方特色讓標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一起來比較困難,比如我們國家有56種語言,每種語言的發(fā)音各有不同,如果想要音譯那就必須基于方言,這就會造成其他不會當(dāng)?shù)胤窖缘淖g者翻譯起來較為困難,另一方面由于譯者水平的參差不齊,對旅游標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行也有很大的壓力。因此,旅游翻譯對譯者要求越來越高。旅游翻譯屬于外宣翻譯的一支,需要培養(yǎng)一批專業(yè)的譯者。在熟悉兩國文化的背景下,客觀、簡明、準(zhǔn)確地翻譯中國特產(chǎn)是非常有必要的。翻譯的目的在于讓譯文讀者能獲得與原文讀者相同的信息,因此旅游特產(chǎn)翻譯需要譯者在翻譯前進(jìn)行相應(yīng)的計劃,如熟悉特產(chǎn)的特點、其負(fù)載的文化常識、翻譯受眾對象的需求,在翻譯中進(jìn)行合理的監(jiān)控和有效的調(diào)節(jié),這就要求譯者通過豐富自身的元認(rèn)知體驗來積累元認(rèn)知知識,從而科學(xué)地進(jìn)行元認(rèn)知監(jiān)控,來完成整個元認(rèn)知活動,傳遞好中國文化,講好中國故事。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Efklides, A(2002). The Systemic Nature of Metacognitive Experiences in P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use . Boston:Kluwer Academic Publishers.

      [2]Favell. J.(1979). Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry . American Psychologis .

      [3]Nelson, T.O.& Narens,A(1990). L. Metamemory: A theoretical framework and new findings. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation. New York: Academic.

      [4]Perfect T. J.& Schwarts B.L,M(2002). Applied Metacognition.Cambridge: Cambridge University Press.

      [5]丁立群,李曉.(2018).果蔬企業(yè)產(chǎn)品出口中的英譯原則與策略——以山東省果蔬企業(yè)網(wǎng)站英譯為例.《對外經(jīng)貿(mào)實務(wù)》,6,67-71

      [6]董麗穎.(2013).翻譯亦營銷--以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究.《中國翻譯》,2,109-113.

      [7]胡珍銘(2018).翻譯能力本質(zhì)的元認(rèn)知研究.《外語教學(xué)理論與實踐》,3,91-99.

      [8]路春燕.(2020).跨文化交際視角的旅游翻譯策略研究.《現(xiàn)代交際》,9,79-80

      [9]山東龍騰果蔬科技發(fā)展有限公司,http://www .sdlongteng.cn/.

      [10]王建華.(2015),元認(rèn)知理論與交傳口譯的實證研究.《中國翻譯》,6,13-19.

      [11]于樂.(2019)依托跨境電商的廣西特產(chǎn)英譯現(xiàn)狀與翻譯策略.《海外英語》,22,61-62

      [12](2013.)《新牛津英漢雙解大詞典》(p121; p655).上海外語教育出版社.

      (西華大學(xué) 四川省成都市 610039)

      猜你喜歡
      特產(chǎn)元認(rèn)知英譯
      歡迎訂閱2024年《特產(chǎn)研究》
      基于元認(rèn)知的數(shù)學(xué)焦慮研究
      成才(2023年15期)2023-11-16 03:44:02
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      元認(rèn)知策略在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
      歡迎訂閱《中國林副特產(chǎn)》
      2016年農(nóng)特產(chǎn)微商的發(fā)展趨勢
      元認(rèn)知在大學(xué)英語教改中的應(yīng)用
      龙州县| 铜山县| 灵川县| 延吉市| 竹山县| 井陉县| 孟津县| 宁夏| 那曲县| 奇台县| 潼关县| 舟山市| 甘肃省| 安吉县| 清镇市| 宣化县| 磐安县| 余庆县| 怀仁县| 佳木斯市| 新兴县| 麦盖提县| 泗洪县| 长泰县| 神农架林区| 固阳县| 伊川县| 浑源县| 桦南县| 上栗县| 社旗县| 乐业县| 松潘县| 玉林市| 临颍县| 庐江县| 蚌埠市| 宁南县| 临邑县| 灌云县| 灵丘县|