曾盼麗
摘要:英語學(xué)習的主要目的是實現(xiàn)語言文化的交流,而語言輸出的流利度是影響交流效果的主要方面。針對高中生英語學(xué)習的現(xiàn)狀,文章從不同角度闡述了提高英語輸出流利度的具體方法。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);英語輸出;流利度
中圖分類號:A 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-26-084
筆者從事高中英語十余年,在這十多年的英語教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習英語的一個最大的問題是缺乏英語思維,沒有理解英語這門語言的特點及其內(nèi)在規(guī)律,所以花了大量的時間,卻效果甚微,很難達到流利輸出。下文中提到的幾個方面是筆者在平時的教學(xué)中總結(jié)出的提高口語和寫作輸出流利度的幾點拙見。
第一,教會學(xué)生使用正確的語序。通過對比中英文,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)其實中英文的主干結(jié)構(gòu)語序是基本相同的,區(qū)別在于修飾語的語序。中文習慣把修飾語放前面,而英文修飾語往往放后面。其實英語的修飾語的位置和中文的古文有幾分相似。譬如馬之千里者,齊告急于秦等等。再者就是中文的修飾語大多為形容詞或副詞,多表現(xiàn)為…的或…地,而英文的修飾語更加多樣化,如定語從句,非謂語做定語,介詞短語做定語等等。
第二,要讓學(xué)生清楚語言輸入的基本單位不是單詞,而是意義單位。如果在學(xué)習英語的過程當中大量的輸入意義單位,直到本能,再嘗試輸出時,會發(fā)現(xiàn)真正的意義表達會自然流淌而出。如果學(xué)生只是單純的以單詞的翻譯為單位進行輸入,說出的英語大多數(shù)為中式英語。譬如中文口語中我們常說的“懶得去做某事”,翻譯時就不應(yīng)該用lazy,而地道的英語中常用“not bother to do sth”,因為在該語境中,這個“懶”其實并非lazy的含義,而是嫌麻煩而不去做。再譬如我們經(jīng)常會遇到有些活動或政策優(yōu)惠或照顧殘疾人的情況,這個照顧我們就不能說look after 或take care of, 2019年英語全國卷一當中就用了favor 這一詞。
第三,在學(xué)生的英語學(xué)習和輸出過程中,應(yīng)貫徹以有效溝通為目的的理念。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語表達時,總是力求找到一個與其中文意思完全對應(yīng)的英文,結(jié)果就是要么因為缺乏對應(yīng)的詞匯而放棄表達,要么表達出來的句子生硬不地道。其實很多時候我們只需要轉(zhuǎn)換思維,換一種表達方式就能用簡單的詞匯把要表達的意思流暢地道的表達出來,簡潔易懂更容易達到有效溝通的目的。以下面一組短語為例,“沏茶、泡咖啡、榨果汁、包餃子、織毛衣”,這些中文短語中的動詞分得很細,其實翻譯時完全沒必要字字對應(yīng)的翻譯,只要翻譯成簡單的“make”就可以了。學(xué)生之所以想不到用“make”,是因為他們往往只記住“make”表示“制造”這一含義,思維因此而被局限了,殊不知“make”的本意是指從無到有的創(chuàng)造過程。所以作為英語教師,在平時的英語教學(xué)過程中就應(yīng)該讓學(xué)生清楚“詞本無義,義由境生”,在理解單詞和使用單詞時應(yīng)靈活運用,不要生搬硬套單詞的字典釋義。
第四,在詞匯教學(xué)的中,教師不應(yīng)該只教會學(xué)生掌握單詞本身的釋義,還應(yīng)要求學(xué)生掌握詞匯的搭配義,即同一個單詞在不同的語境中的含義。比如“desert”在搭配人和物使用時,翻譯大相徑庭,desert somebody可翻譯為拋棄某人,而a deserted factory 則可翻譯成“一個荒廢的工廠”。在比如“encourage”,很多學(xué)生只知道可搭配人使用表示鼓勵,殊不知還可以搭配物使用,如“Some computer games encourage violent behaviour in young children.”該句中encourage搭配物表示滋生助長。此外,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生盡可能地以詞塊為單位掌握詞匯,即有些單詞經(jīng)常用在一些固定的搭配中,譬如,mark一詞就經(jīng)常出現(xiàn)在“sth mark the +序數(shù)詞+anniversary of sth.”這個句式中,表示紀念或慶祝某事發(fā)生多少周年,如“a ceremony to mark the 50th anniversary of the end of the war”。在譬如上文中提到的“bother”經(jīng)常使用在否定句和疑問句中,掌握了這些搭配用法,便可以進行流利的英語輸出,在口語和寫作中就不用費盡心思的東拼西湊出生硬的句子。
在詞匯教學(xué)的過程中,教師一定要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注詞匯學(xué)習的深度,通過語境理解并熟練運用單詞的各種搭配,只有通過這種方式,口語表達和書面表達才能流暢自然。教師應(yīng)該盡可能地多為學(xué)生創(chuàng)造機會接受地道的英語閱讀和聽力的輸入,可以讓學(xué)生多讀地道的英語美文、新聞、文學(xué)著作等,多看多聽有質(zhì)量的英語新聞、電影、美劇等。
第五,有效的利用回譯。這就要求給學(xué)生輸入英文時,應(yīng)該提供翻譯質(zhì)量很高的中文,然后讓學(xué)生對照中文再翻譯回英文,通過這樣的訓(xùn)練,學(xué)生輸出的英文都會是地道的英文,不會出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。但前提是必須保證中文表達地道沒有翻譯腔。比如上文提到的“which program favors the disabled?”可以翻譯為“哪個項目照顧殘疾人?”如果將“favor”譯成“支持”而非“照顧”,那下次在別的語境中需要表達類似的“照顧”時則很難想到使用“favor”。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往會死記單詞表上的中文釋義,而不能靈活理解同一單詞在不同語境中的含義,通過實踐,筆者發(fā)現(xiàn)嘗試著讓學(xué)生多做一些英譯中的練習,可以加深學(xué)生對詞匯理解的深度,對于提高英語表達的地道和流利度也是很有幫助的。
提高英語輸出的流利度不是一朝一夕能一蹴而就完成的任務(wù),需要正確的方法引導(dǎo)和長期的積累,本文只是筆者在教學(xué)中的一些個人經(jīng)驗和反思,在以后的教學(xué)中筆者將會繼續(xù)探索這一主題,讓學(xué)生的英語學(xué)習之路更為平坦,幫助學(xué)生流暢自然地說英語,寫英語。
參考文獻
[1] 劉升明.語境與英語教學(xué)[J].北京:外語與外語教學(xué),1998,4.
[2] 馬力維.高中英語詞匯教學(xué)[J].山西:中學(xué)課程輔導(dǎo).教學(xué)研究,2013.7.