廖珂
摘? 要:目前的游戲本地化研究多從游戲名稱(chēng)和游戲內(nèi)容展開(kāi)討論,本文則從三種不同類(lèi)型的游戲文本出發(fā),以《英雄聯(lián)盟》為例,探討直譯與意譯在系統(tǒng)性文本,功能性文本以及描述性文本漢譯中的具體應(yīng)用。本研究發(fā)現(xiàn)前兩種文本更適合直譯,而描述性文本則需要譯者了解游戲文化,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)文化和語(yǔ)言習(xí)慣做出取舍。
關(guān)鍵詞:游戲文本;翻譯;直譯與意譯;英雄聯(lián)盟
第一章? ?游戲文本的分類(lèi)
Esselink(1999)認(rèn)為游戲和軟件的翻譯都有相同的目的,那就是讓游戲從語(yǔ)言和文化上適應(yīng)目的市場(chǎng)。目前為止,受到廣泛認(rèn)可的本地化版本基本都會(huì)根據(jù)文本所承擔(dān)的不同功能,有目的地運(yùn)用不同的翻譯策略。也就是說(shuō),譯者在進(jìn)行游戲的本地化翻譯時(shí),要按照文本承擔(dān)的不同功能來(lái)采取不同的翻譯策略。因此,要提高游戲的翻譯質(zhì)量,首先就要將游戲內(nèi)的文本按照用途功能進(jìn)行歸納和分類(lèi)。游戲內(nèi)文本可概括為三類(lèi):系統(tǒng)性文本,功能性文本,描述性文本。
1.1系統(tǒng)性文本:此類(lèi)是為了確保系統(tǒng)功能的順利運(yùn)行。這些文本在不同的游戲中通常大量出現(xiàn),并且翻譯方法是相對(duì)固定的。由于該類(lèi)文本的詞匯嚴(yán)格要求專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著準(zhǔn)確性,譯者自由發(fā)揮的空間相對(duì)較小。
1.2功能性文本:這類(lèi)文本是為了明確游戲內(nèi)的規(guī)則和效果,基本不會(huì)含有修飾性的詞語(yǔ)或句子。譯者在翻譯此類(lèi)游戲文本時(shí),需要注意邏輯是否準(zhǔn)確。
1.3描述性文本:描述性文本分為兩種:名稱(chēng)文本和故事文本。這類(lèi)文本用于構(gòu)筑游戲的情節(jié),塑造人物形象等。描述性文本是游戲文本翻譯中最難以把握的部分,本文的主要研究文本也是這一類(lèi)文本。這類(lèi)文本的翻譯自由度較高,但也更考驗(yàn)譯者的翻譯水平。以英雄聯(lián)盟為例,名稱(chēng)文本: HIGH NOTE(清籟穿云)。故事文本: Misery loves company.(福無(wú)雙至,禍不單行。)
第二章? ?《英雄聯(lián)盟》中的直譯與意譯
《英雄聯(lián)盟》作為全球熱門(mén)的電子游戲,在全球各地都有市場(chǎng),它的本地化翻譯語(yǔ)言不僅含有市場(chǎng)最大的漢語(yǔ),也包括韓語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、巴西語(yǔ)等。因此,《英雄聯(lián)盟》的本地化翻譯質(zhì)量具有很大的研究?jī)r(jià)值。劉暢,楊維秀(2019)認(rèn)為角色譯名,直接影響著游戲在民眾生活中的流傳度。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)研究都圍繞著角色名稱(chēng)和角色臺(tái)詞來(lái)展開(kāi)討論。本文主要從不同類(lèi)型的游戲文本出發(fā),研究《英雄聯(lián)盟》中直譯與意譯的具體運(yùn)用,以此來(lái)探討如何更好地翻譯的游戲文本。
2.1直譯的運(yùn)用
2.1.1系統(tǒng)性文本:由于系統(tǒng)性文本通常都有約定俗稱(chēng)的翻譯,譯者可發(fā)揮的空間較小,基本上都是通過(guò)直譯法來(lái)翻譯。例1:Done“完成”;例2:Party“開(kāi)始游戲”。
2.2.2功能性文本:該類(lèi)型是指導(dǎo)游戲進(jìn)程或解釋游戲規(guī)則,因此需要譯者的譯文保持高度的準(zhǔn)確性和一致性,直譯法更加適用于翻譯此類(lèi)游戲文本。例如:Magical Opus: Increases your total Ability Power by 35%. “魔法樂(lè)章:使你的總法術(shù)強(qiáng)度提升35%?!?/p>
2.2.3描述性文本:描述性文本分為名稱(chēng)文本和故事文本,此類(lèi)文本譯者的自由度最高,隨之而來(lái)的難度也最大。但并不是說(shuō)此類(lèi)文本就全都使用意譯法就可以了。有時(shí)候使用直譯法更能切合原游戲文本中的人物形象。但此類(lèi)文本中的角色名基本使用音譯,所以本文不再探討。雖然描述性文本中的名稱(chēng)文本多使用意譯法,但故事文本通常是描述角色背景故事以及構(gòu)建一個(gè)龐大的游戲世界,通常是大段的文字描述,因此故事文本多使用直譯法。例如:A costume, some makeup, a spray of blood. “一身戲服,幾點(diǎn)濃妝,一泊鮮血”。這里所舉的例子,不僅內(nèi)容上忠實(shí)了原文,格式上也有著和原文一樣的韻律感,不僅如此,翻譯過(guò)來(lái)的譯文還有著鮮明的中國(guó)文化特色,令中國(guó)玩家有一種文化認(rèn)同感和歸屬感。
2.2 意譯的運(yùn)用
由于系統(tǒng)性文本和功能性文本的作用限制,因此這兩類(lèi)文本多使用直譯法。但描述性文本的特征,讓意譯法有了用武之地?!队⑿勐?lián)盟》中名稱(chēng)文本中的角色稱(chēng)號(hào)以及故事文本中的臺(tái)詞,譯者使用意譯法翻譯過(guò)來(lái)的譯文,許多都精妙不已,讓玩家贊不絕口。Skoog(2012)提出作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術(shù)語(yǔ),還要對(duì)游戲的內(nèi)容,包括背景十分了解。
2.2.1角色稱(chēng)號(hào):稱(chēng)號(hào)就是角色的綽號(hào),是角色身份的一個(gè)概括。《英雄聯(lián)盟》有著一個(gè)龐大的游戲世界和游戲文化,角色稱(chēng)號(hào)也與這個(gè)世界文化密不可分。譯者如何兼顧游戲文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的關(guān)系,是翻譯時(shí)需要認(rèn)真思考的。例如:THE TIDECALLER譯為“喚潮鮫姬”,原意是“喚潮者”?!磅o人”,是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中魚(yú)尾人身的神秘生物。與西方神話中的美人魚(yú)相似。 “姬”原是古老尊貴的姓氏,后來(lái)演變成了對(duì)女子的贊美性稱(chēng)呼。游戲中的角色是魚(yú)尾人身的少女形象,這里譯為“喚潮鮫姬”不僅貼合角色形象,也融匯了中國(guó)的神話及文化傳統(tǒng)。
2.2.2臺(tái)詞:前文所舉例的直譯法不僅格式韻律與原文相互照應(yīng),朗朗上口,但也有些臺(tái)詞使用意譯法,更能讓目標(biāo)語(yǔ)玩家覺(jué)得意趣橫生,更有文化認(rèn)同感。例如:Got them in my sights 譯為“見(jiàn)一個(gè),滅一個(gè)”,此句直譯過(guò)來(lái)就是“他們進(jìn)入我的視線了”。這句臺(tái)詞的使用者是一名狙擊手,使用的狙擊槍?zhuān)M(jìn)入狙擊手的視線也就是進(jìn)入狙擊槍的鏡頭中,譯文比起直譯顯然更適合這名角色以及游戲世界。
結(jié)語(yǔ):三類(lèi)游戲文本中,由于系統(tǒng)性文本和功能性的作用特點(diǎn),這兩類(lèi)大多使用固定翻譯和直譯。描述性文本則需要譯者根據(jù)實(shí)際情況并結(jié)合玩家的文化背景,選擇合適的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Esselink B.A Practical Guide to Software Localization[M]. Amsterdam,NL:John Benjamins Publishing,1998.
[2]Skoog K E. How video game translation differs from othertypes of translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.lai.com/blog/?p=146,2012,September 25.
[3]劉暢,楊維秀.網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J].海外英語(yǔ),2019(12):30-32.
(作者單位:湖南文理學(xué)院芙蓉學(xué)校,湖南? ?常德? ?410006)