• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用

      2021-09-13 20:59:09韓欣桃
      中國民族博覽 2021年14期
      關(guān)鍵詞:三美論英文歌曲

      【摘要】在文化多元化的當(dāng)今社會(huì),人們欣賞國外音樂的需求與日俱增。在多種音樂類型中,英文流行音樂受眾最廣泛,因此英文流行歌曲歌詞的漢譯就成了中國大眾欣賞外國音樂時(shí)的關(guān)鍵。然而歌詞翻譯在翻譯界研究較少,沒有得到很大的重視,仍存在提升空間。泰勒·斯威夫特是美國杰出的鄉(xiāng)村音樂、流行音樂創(chuàng)作型女歌手,曾獲十座格萊美獎(jiǎng),其中兩次獲格萊美最高獎(jiǎng)年度專輯獎(jiǎng),獲全美音樂獎(jiǎng)迪克·克拉克成就獎(jiǎng)。泰勒音樂成就斐然,受眾面廣,她的作品獨(dú)具風(fēng)格,歌詞大多浪漫唯美,在國內(nèi)各種不同播放器上都有播放。本文以許淵沖先生的“三化論”作為翻譯理論指導(dǎo),對(duì)泰勒音樂作品的歌詞翻譯進(jìn)行研究,希望能對(duì)歌詞翻譯提供一定參考價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯

      【中圖分類號(hào)】F73 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)14-112-03

      【本文著錄格式】韓欣桃.許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用——以泰勒·斯威夫特的作品為例[J].中國民族博覽,2021,07(14):112-114.

      一、“三化”與“三美”

      歌詞翻譯的本質(zhì)與一般的翻譯沒有差別。其特點(diǎn)在于需要與曲調(diào)配合,在遣詞造句中抒發(fā)歌曲本身要傳達(dá)的情感。歌詞的翻譯形式較為開放,好的歌詞就像一首好詩,最重要的是要通過翻譯傳達(dá)出其意境之美。就旋律而言,歌詞的翻譯不能拘泥于語言間僵硬的切換,而要通過翻譯更多的體現(xiàn)音樂的韻味與靈氣。音樂作為一種供人欣賞的藝術(shù),需要格外重視歌詞本身的美感,盡可能保持或發(fā)掘出原詞的美妙之處,升華歌曲整體的美。許淵沖先生的“三化論”能有效地指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐,其“三美論”又是翻譯應(yīng)努力達(dá)到的理想效果,譯者通過“三化”靈活地翻譯歌詞,以求將歌詞的美感表現(xiàn)至最大。

      許淵沖先生早先提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理論。“美”為“三美論”,即意美、音美、形美,此為翻譯的本體論。在翻譯中做到此“三美”,既是實(shí)現(xiàn)一種文字的美學(xué),也是對(duì)譯文的優(yōu)化?!爸眲t為“知之、好之、樂之”,此為目的論?!叭摗笔窃S淵沖理論體系中的方法論,是實(shí)現(xiàn)“三美論”的途徑。這些理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)作用。

      “三化論”即深化、淺化、等化。許淵沖先生在其出版的《文學(xué)與翻譯》一書中做了較為深刻的闡釋,許淵沖先生認(rèn)為,“三化”是為了更好傳達(dá)原作豐富內(nèi)涵和精神內(nèi)核的一種必要方式,譯者有時(shí)需要對(duì)原文形式和內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整與轉(zhuǎn)化,才能讓翻譯達(dá)到更好的效果。

      二、“三化”與“三美”在歌詞翻譯中的應(yīng)用

      (一)等化

      當(dāng)原文歌詞的表層含義與深層含義一致,無需做更多處理或轉(zhuǎn)化就能傳遞原詞意義時(shí),就可以使用“等化”的譯法。“等化”不只是形式上的“等”,也是意義上的“等”?!暗然钡姆g策略有靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說反說、主動(dòng)被動(dòng)句型互換、同詞異譯、異詞同譯和典故移植等,即用對(duì)等的譯文來表達(dá)原文詞匯和句式的意義。

      1.靈活對(duì)等

      泰勒·斯威夫特于2011年與獨(dú)立民謠樂隊(duì)內(nèi)戰(zhàn)(The Civil Wars)一同創(chuàng)作的歌曲“Safe And Sound”是一首非常經(jīng)典的鄉(xiāng)村民謠歌曲,為電影《饑餓游戲》而創(chuàng)作,詞曲內(nèi)容在很大程度上表現(xiàn)了電影的主題。整首歌曲以寧靜空靈的意境,傳達(dá)出柔和但堅(jiān)定的力量,表達(dá)了對(duì)正處于慌亂與動(dòng)蕩中的人們的撫慰和美好希冀。

      歌詞原文與譯文節(jié)選:

      I remember tears streaming down your face when I said,"Ill never let you go"

      我記得淚水順著你的臉頰流下,當(dāng)我說我將永不放開你的手

      When all those shadows almost killed your light

      當(dāng)所有的陰影幾乎擋住了你的光亮

      I remember you said,"Dont leave me here alone"

      我記得你說過:別把我一個(gè)人扔下

      But all thats dead and gone and passed tonight

      但這一切都在今晚化作塵埃

      這首歌的歌詞內(nèi)容平鋪直敘。原文和譯文的詞匯都真摯直白,在內(nèi)容和形式上基本完全對(duì)等,使用了等化的翻譯策略。第二句歌詞中“shadows almost killed your light”譯為“陰影幾乎擋住了你的光亮”。原詞中所用的動(dòng)詞看似情感更強(qiáng)烈,但實(shí)際要表達(dá)的意義與譯文中的“遮擋”是對(duì)等的。這也是中英文語言差異的體現(xiàn)。許淵沖指出,存真是翻譯的必需條件,求美卻是文學(xué)翻譯的充分條件,這一理論同樣適用于歌詞翻譯。若直譯為“殺死你的光亮”,會(huì)使譯語聽眾覺得有些晦澀,不符合“三美”中的意美原則。在不影響存真的同時(shí),譯文應(yīng)盡量求美,如此才能成就好的翻譯。

      第四句歌詞為“But all thats dead and gone and passed tonight”,譯文是“但這一切都在今晚化作塵?!薄T闹弊g是“但那一切今晚都逝去了、走遠(yuǎn)了、不見了”。譯文中將這三個(gè)連續(xù)的動(dòng)詞譯為“化作塵埃”。“塵?!边@個(gè)意象表達(dá)出了這三個(gè)動(dòng)詞所營造出來的意境和情緒氛圍,屬于意義的等化。這兩例采用的翻譯方法都是“等化”中的“靈活對(duì)等”,解決了直譯會(huì)不夠順暢連貫的問題。這樣的變通不僅沒有損害原詞的意美,還保持升華了這種美。

      2.詞性轉(zhuǎn)換

      “Mine”是泰勒·斯威夫特2010年發(fā)布的一首鄉(xiāng)村歌曲,于2011年和2012年分別成為BMT鄉(xiāng)村與流行音樂獎(jiǎng)的“獲獎(jiǎng)歌曲”。

      歌詞原文與譯文節(jié)選:

      I was the flight risk with the fear of falling

      我逃避愛情,深怕墜入愛河

      Wondering why we bothered with love if it never lasts

      心想不能天長地久,何必為情所困

      這兩句詞表達(dá)了作者在面對(duì)感情時(shí)的不安心理。第一句的譯文將原文表示害怕的介詞短語“with the fear of falling”譯為動(dòng)詞,變成主謂結(jié)構(gòu)。這就使用了等化中詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,把原文中這種害怕的狀態(tài)直接由“我”表達(dá)出來,加深了聽眾與歌手的共情之感。利用等化的翻譯方法,詞性改變,歌詞含義不變,歌曲情感更深入人心。

      (二)深化

      深化是意象構(gòu)成的重要手法之一。在語言不通的情況下,本國聽眾自然無法像源語聽眾一樣得到歌詞中的啟示,譯者就有必要為本國聽眾填補(bǔ)這種空缺。但這一切都建立在譯者首先自身能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,把握歌曲的感情色彩的前提下?!吧罨钡姆g策略有特殊化、具體化、加詞和一分為二等方法。在原詞中出現(xiàn)具有特殊含義,或承載著特殊外國文化的詞匯時(shí),為了避免聽眾感到晦澀難懂,??梢圆捎谩吧罨钡姆g方法,做出更多闡釋,便于聽眾更好理解。

      1.增譯法

      “Sparks Fly”是泰勒·斯威夫特青年時(shí)期的一首原創(chuàng)作品,屬于鄉(xiāng)村搖滾型樂曲,于2012年獲青少年選擇獎(jiǎng)“最佳鄉(xiāng)村歌曲”獎(jiǎng)項(xiàng)。整首歌曲曲調(diào)明快,節(jié)奏感強(qiáng)。

      歌詞原文與譯文節(jié)選:

      The way you move is like a full on rainstorm

      你的一舉一動(dòng)都如暴風(fēng)雨般讓我刻骨銘心

      And Im a house of cards

      而我就像紙牌搭起的房子般脆弱,輕易被攻陷

      Youre the kinda reckless that should send me run

      你有點(diǎn)讓我不計(jì)后果地迷戀,我應(yīng)該遠(yuǎn)離

      But I kinda know that I wont get far

      但我深知我辦不到

      第一句歌詞中修飾暴風(fēng)雨的形容詞短語“full on”,有“最大效能”“產(chǎn)生重大影響”的含義,在此處用來形容男主帶給女主的影響就像來勢洶洶的暴風(fēng)雨。譯文增譯出了“讓我刻骨銘心”這一結(jié)果,是對(duì)這種影響的進(jìn)一步闡釋,不僅增加了歌詞的完整性,也使原詞的情感更為深刻。

      下一句“And Im a house of cards”也進(jìn)行了增譯,原詞直譯是“我是用紙牌搭建的房子”,但實(shí)際表達(dá)出女主在面對(duì)男主時(shí)內(nèi)心就像紙牌搭起的房子一樣脆弱,譯文將這些細(xì)膩的心理活動(dòng)做了深化處理,易于譯文讀者理解歌詞,加深對(duì)歌曲的感受。前兩句都進(jìn)行增譯,使歌詞表達(dá)出來的感情更豐富,同時(shí)也達(dá)到了“意美”的效果。

      2.具體化

      再如另一首歌曲“Blank Space”中有如下歌詞:

      But youll come back each time you leave

      但你每次都會(huì)回到我的身邊

      Cause darling Im a nightmare dressed like a daydream

      因?yàn)橛H愛的,我是個(gè)偽裝成天使的惡魔

      這句歌詞的原意是“我是個(gè)偽裝成白日夢的噩夢”,“白日夢”和“噩夢”是一對(duì)相反的意象,一個(gè)浪漫,一個(gè)可怖,若直譯則會(huì)讓人摸不著頭腦。譯文化抽象為具體,將這對(duì)意象譯為人們更熟悉的“天使”和“惡魔”,這樣不僅讓人對(duì)歌詞含義一目了然,也保留了原文的對(duì)比效果,使歌詞的氛圍變得更浪漫,有了別樣的美。

      (三)淺化

      有時(shí),原文中某些詞匯含義偏復(fù)雜,在中文里也找不到對(duì)等詞,就需要譯者采用“淺化”的翻譯方法,用淺顯易懂的話來替代原文詞匯。英文歌曲中常有一些英美文化特有的表達(dá),此時(shí)“等化”難以實(shí)現(xiàn),中國聽眾也容易感到困惑,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人并不具有英美文化的教育或生活背景。所以,為了減少中國聽眾理解歌詞的障礙,譯者可以將原文適當(dāng)“淺化”?!皽\化”的翻譯策略有一般化、抽象化、減詞、化難為易和合譯等。

      1.化難為易

      “Lover”是泰勒·斯威夫特于2019年發(fā)行的專輯主打歌曲,獲得第62屆格萊美獎(jiǎng)“年度歌曲”提名。整首歌曲氛圍浪漫、旋律輕盈,表達(dá)了與愛人之間相處的甜蜜心情。

      歌詞原文與譯文節(jié)選:

      Swear to be overdramatic and true to my lover

      我將會(huì)盡我所能去愛你

      And youll save all your dirtiest jokes for me

      你對(duì)我說那些好笑的話

      這兩句歌詞的翻譯都使用了“淺化”的策略。這句歌詞中的“overdramatic”在英語中是很好的表達(dá),但對(duì)等成中文卻顯得有些晦澀、不夠地道。“overdramatic”直譯是“過度戲劇化”的意思,整句直譯是“我發(fā)誓我會(huì)很戲劇化且真誠地對(duì)你”。歌手在此處使用了夸張的表現(xiàn)手法,使用引申義表達(dá)了愛得熱烈且毫無保留的心情。譯者在此處使用了化難為易的翻譯方法,將其譯為“我將會(huì)盡我所能去愛你”?!氨M我所能”一詞使歌詞變得簡潔、通暢,感情更真摯,歌曲也更浪漫。

      2.抽象化

      第二句歌詞中的“dirtiest jokes”是一個(gè)翻譯難點(diǎn)。聽眾可能會(huì)產(chǎn)生不同的個(gè)人理解和主觀感受。另外,中外文化存在著差異,中國人的表達(dá)往往更為含蓄。所以譯者將其抽象化為“好笑的話”,把含義變寬泛,處理得非常合理。這樣“淺化”不僅讓聽眾理解起來更簡單,也更快地融入了歌詞的意境。

      四、結(jié)語

      音樂與我們的日常生活?yuàn)蕵废⑾⑾嚓P(guān)。在音樂的傳播過程中,翻譯給予了音樂二次生命。歌詞翻譯的質(zhì)量高低會(huì)影響人們欣賞國外音樂時(shí)的感受。本文以美國著名女歌手泰勒·斯威夫特的音樂作品的歌詞翻譯為例,在“三化論”視角下探析了英文歌詞翻譯之美,從等化、深化、淺化三個(gè)方面對(duì)英文歌詞翻譯中存在的不同翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析。研究表明,譯者在不同情形下使用不同翻譯方法,能讓譯語聽眾沒有障礙地理解歌詞意義,把握歌曲情感。這三種方法在歌詞翻譯實(shí)踐中都常被使用,但相較之下深化使用的頻率偏高。當(dāng)翻譯的對(duì)象是歌詞文本時(shí),譯者以譯語讀者為中心,重視其理解和感受。這一現(xiàn)象與翻譯的對(duì)象,即歌詞的文本類型有關(guān)。與文學(xué)作品的翻譯不同,歌詞翻譯與其受眾聯(lián)系緊密,更加注重聽眾的感受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]姚瑩,付明端.許淵沖“三化論”在英文歌詞文言文翻譯的應(yīng)用研究[J].大眾文藝,2019(20):204-206.

      [2]劉曉玲,謝玲琍.歌曲翻譯之選擇——兼論翻唱歌曲的流行對(duì)歌曲翻譯的沖擊[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):111-116.

      [3]侯衛(wèi)霞.試論基于翻譯美學(xué)視域下的英文歌詞翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):166-167.

      [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [6]何高大,陳水平.中國歌曲翻譯之百年回眸[J].名作欣賞,2009(24):130-133.

      [7]白常山.三美三化理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(1):91-93.

      [8]趙芳賢.三化理論視角下英語偵探小說漢譯研究——以《火舌》漢譯為例[D].寧波:寧波大學(xué),2014.

      作者簡介:韓欣桃(1982-),女,山西岢嵐,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      三美論英文歌曲
      英文歌曲的演唱技巧芻議
      A Song of Positions
      英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      淺談法語詩歌翻譯
      文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
      “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
      英文歌曲賞析
      曲得圣義,辭旨文雅
      威海市| 稻城县| 台南县| 高要市| 耿马| 凤山县| 昌江| 建昌县| 靖州| 多伦县| 盐亭县| 会泽县| 手游| 安化县| 琼海市| 固镇县| 遂昌县| 西昌市| 姜堰市| 邢台市| 虎林市| 商洛市| 哈巴河县| 卓资县| 尼玛县| 密云县| 上饶县| 新乡县| 谢通门县| 大冶市| 九龙坡区| 平罗县| 沧州市| 黔东| 漳浦县| 内乡县| 甘谷县| 丽江市| 绥宁县| 南雄市| 昌吉市|