許敏
【摘要】翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的文本類型意識(shí),唯此才能應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)多樣化的翻譯任務(wù)。本文認(rèn)為,文本類型理論具有操作性和針對(duì)性,對(duì)翻譯教學(xué)有啟示意義。本研究以博物館展品介紹、散文文本、廣告文本為個(gè)案,具體論述文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,探索其對(duì)教學(xué)實(shí)踐的啟發(fā),指明該實(shí)踐的探索意義和價(jià)值所在。
【關(guān)鍵詞】文本類型;翻譯教學(xué);實(shí)踐指導(dǎo)
引言
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生走入翻譯市場(chǎng)將面臨各領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯,如何提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,探索有效的教學(xué)模式成為共同關(guān)注的問(wèn)題。近十多年來(lái),國(guó)內(nèi)研究者提出過(guò)多種模式,如“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式”“應(yīng)用翻譯工作坊”,“基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”,多維度探討了如何推進(jìn)翻譯教學(xué)工作。從當(dāng)前研究看,翻譯理論作為活水源頭,雖其意義已得到關(guān)注,如“應(yīng)選擇一種理論(僅一種,無(wú)論哪個(gè))作為特定語(yǔ)境下翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)”,但相關(guān)教學(xué)實(shí)踐探索仍待進(jìn)一步挖掘。
本文建立在作者主持的教改項(xiàng)目之上,項(xiàng)目旨在探索翻譯理論對(duì)教學(xué)和實(shí)踐的指導(dǎo)意義。本次實(shí)驗(yàn)在2020—2021學(xué)年第一學(xué)期的“翻譯理論與實(shí)踐”課完成,實(shí)驗(yàn)對(duì)象是河北地質(zhì)大學(xué)2018級(jí)英語(yǔ)專業(yè)大三某班的31名學(xué)生。本課程是他們第一次正式學(xué)習(xí)翻譯。本實(shí)驗(yàn)的第二階段,設(shè)計(jì)了四組理論與實(shí)踐專題(轉(zhuǎn)換理論、文本類型理論、目的論、異化歸化)。步驟如下:1.請(qǐng)學(xué)生課前完成一篇指定文本的翻譯;2.教師課堂講授與該文本相關(guān)的理論,并將其應(yīng)用于課堂實(shí)例(區(qū)別于指定文本);3.請(qǐng)學(xué)生結(jié)合理論重新審視自己的翻譯,視情況修改;4.公布參考譯文;5.討論、總結(jié)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,請(qǐng)學(xué)生匿名填寫問(wèn)卷。內(nèi)容包含專題展開的6道選擇題和4道簡(jiǎn)答題。從回收的31份結(jié)果看,本次實(shí)驗(yàn)效果較為理想,31名學(xué)生全部認(rèn)為,本實(shí)驗(yàn)“增強(qiáng)了對(duì)翻譯和翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)”;21名學(xué)生認(rèn)為,所學(xué)理論對(duì)他們開展翻譯有很大幫助,占比67.7%,其中,“文本類型”獲得了最多的認(rèn)可。在簡(jiǎn)答題“你認(rèn)為哪(幾)個(gè)理論對(duì)翻譯實(shí)踐最有指導(dǎo)性?”中,21名學(xué)生選擇“文本類型理論”,占比67.7%。據(jù)此,我們認(rèn)為,文本類型理論具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性,可為教學(xué)提供方法論指導(dǎo)。目前,已有研究者將該理論運(yùn)用到教學(xué),但仍有深入探索的空間。接下來(lái),結(jié)合課堂講授實(shí)踐和學(xué)生的反饋展開論述。
一、文本類型理論與翻譯教學(xué)
英國(guó)翻譯理論家紐馬克是較早對(duì)文本類型與翻譯展開研究的學(xué)者之一。紐馬克之后,德國(guó)功能翻譯學(xué)派的賴斯進(jìn)一步拓展了該理論,將文本類型劃分為四種:信息型、表達(dá)型、感召型、視聽型。其中,信息型文本以內(nèi)容為中心,陳述“信息、知識(shí)、觀點(diǎn)”等客觀事實(shí)??萍嘉谋尽㈥惲衅方榻B屬于此類文本。表達(dá)型文本以形式為中心,語(yǔ)言具有較高美學(xué)價(jià)值,形式和情感表達(dá)是主要的,詩(shī)歌、散文歸屬此列。感召型文本以產(chǎn)生感召功能為核心,用對(duì)話性語(yǔ)言召喚讀者去行動(dòng),廣告歸屬此列。視聽型主要依賴聽眾聽或看獲取信息,在筆譯教學(xué)中暫不討論。
萊斯針對(duì)各類文本提出了與之相應(yīng)的翻譯策略:信息型文本的翻譯應(yīng)完整傳遞原文概念內(nèi)容,語(yǔ)言淺白質(zhì)樸。表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)傳達(dá)原文的美學(xué)藝術(shù)形式,在譯語(yǔ)中找類似的表達(dá)以達(dá)到相似的美學(xué)效果。感召型文本的翻譯要求能令目標(biāo)讀者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),保留原感召功能,促使讀者認(rèn)同與行動(dòng)。當(dāng)面臨多文本類型文本時(shí),原文本最主要的文本功能是評(píng)價(jià)譯文的決定性因素。萊斯的劃分很有針對(duì)性,文本類型能為譯者提供大致的翻譯方向。該理論將抽象的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成相對(duì)具體可實(shí)施的策略和方法,對(duì)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
二、文本類型在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1. 信息型:展品介紹。信息型文本客觀陳述物與景的基本信息,目的是令讀者了解更多人文和自然圖景。翻譯時(shí)應(yīng)完整地傳達(dá)原文本的概念內(nèi)容。以河北博物院的展品介紹及其英譯為例,探討此類文本的翻譯。
劉勝墓出土的玻璃耳杯和玻璃盤是我國(guó)發(fā)現(xiàn)最早的古代玻璃器皿,采用鑄造法生產(chǎn),經(jīng)光譜定性分析,其主要成分為硅和鉛,并含有鈉和鋇,屬中國(guó)早期的鉛鋇玻璃。
The Glass Cup with ear-shaped handles and the Glass Dish unearthed from Liu Sheng's tomb are the oldest examples of ancient Chinese glassware. These were made out of Chinese ancient Pb-Ba Glass by using casting technique.
這是對(duì)西漢中山靖王劉勝墓出土的玻璃器皿的介紹。介紹對(duì)其名稱、意義、制造方法、化學(xué)材質(zhì)進(jìn)行了說(shuō)明,語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)明。英文同樣淺白,但違背了完整原則,漏掉了主要化學(xué)成分,沒(méi)能再現(xiàn)細(xì)節(jié)。改譯如下:
The ear-shaped glass and glass plate unearthed from Liu Sheng's tomb are the earliest ancient Chinese glassware, which were made by casting. Qualitative spectrochemical analysis shows that it is of the lead-barium glass, main components including silicon and lead, with traces of sodium and barium.
此類文本翻譯的另一問(wèn)題是行文的邏輯性。中文重意和,“漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫”。而英文注重邏輯理性,“語(yǔ)法呈顯性”,有邏輯連接詞,“注重以形達(dá)意”。再以河北博物院的雙語(yǔ)文本為例:
進(jìn)入中原地區(qū)后,中山國(guó)由游牧生活進(jìn)入農(nóng)耕社會(huì),大量使用鐵制農(nóng)具,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)達(dá);制陶、琢玉、冶鑄,手工技藝高超;計(jì)量器具先進(jìn);自鑄貨幣,商業(yè)繁榮。
After migrated to the central plain, the life style of Zhongshan people changed from nomadism to farming. The iron tools were widely used in agriculture, superb skills had been attained in pottery-making, jade-carving and metal-casting. The advanced metrological instruments and numerous local coins evidenced that the commerce of Zhongshan was once thrving.
上述四個(gè)短分句產(chǎn)生了四個(gè)獨(dú)立語(yǔ)義,從農(nóng)業(yè)、手工藝、技術(shù)、商業(yè)論說(shuō)中山國(guó)的發(fā)展。雖未出現(xiàn)連接詞,但邏輯關(guān)系隱于句意。英譯時(shí)需將邏輯關(guān)系明晰化,從而形成一個(gè)銜接自然、邏輯清晰的語(yǔ)段。重譯如下:
After migrating to the central plain, the Zhongshan people changed their life style from nomadism to farming. With the wide use of iron farming tools, its agriculture gained a rapid development. Moreover, the locals had attained a high level of proficiency in making handicrafts such as pottery-making, jade-carving and metal-casting. And its measuring instrument is well-developed. What's more, minting on their own was a witness to the thrving commerce in Zhongshan state.
2. 表達(dá)型:散文文本。表達(dá)型文本以作者的情感表達(dá)為主,文學(xué)色彩較強(qiáng)。以朱自清的散文《春》為例,此文以詩(shī)的筆調(diào)和多種藝術(shù)修辭勾畫了一幅春景圖,表達(dá)了對(duì)春的喜愛(ài)。下面以葛浩文的翻譯為例展開論述。
一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山朗潤(rùn)起來(lái)了,水漲起來(lái)了,太陽(yáng)的臉紅起來(lái)了。
小草偷偷地從土里鉆出來(lái),嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個(gè)滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風(fēng)輕悄悄的,草軟綿綿的。
The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, footraces, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.
這兩段運(yùn)用多種修辭手法把初春的景象描寫得淋漓盡致,實(shí)現(xiàn)了表情型文本的審美效果。作者在第一段主要采用擬人、排比的修辭手法。“剛睡醒”“欣欣然”的擬人修辭手法在翻譯中被保留,譯者處理為描寫人情態(tài)的“slumber”“excitedly”,將作者的喜愛(ài)之情表露無(wú)遺。針對(duì)三個(gè)“……起來(lái)了”排比,譯者避免重復(fù),采用了近義詞結(jié)構(gòu)“take on”“start to”“there is”,以結(jié)構(gòu)形似做到了對(duì)應(yīng)。第二段中,“嫩嫩的,綠綠的”的重復(fù)修辭手法與“坐”“躺”等并列詞的使用將迎春的滿心歡喜表露出來(lái)。譯文先用“tender and green”兩個(gè)形容詞對(duì)譯,而后換用“some...some...others...”的并列結(jié)構(gòu),與“then there are...”共同再現(xiàn)了原文的重復(fù)和排比。最后一句是觸覺(jué)感受,與動(dòng)態(tài)描寫形成對(duì)比。譯文選詞精妙,“gentle”“soft as cotton”與原文的情感韻味相差無(wú)幾;從結(jié)構(gòu)看,使用兩個(gè)獨(dú)立分句也做到了形式相似。譯文語(yǔ)言生動(dòng),充分關(guān)照了原文的語(yǔ)言形式和藝術(shù)特征。
3. 感召型:廣告文本。感召型文本旨在喚起讀者或聽眾的行動(dòng)或感受,按照文本的功能作出回應(yīng)。本節(jié)以茶樹水療的廣告翻譯為例進(jìn)行探討。
Sensitive: At Tea Tree Spa, we put your needs first. Whether you're on business presses for time, or on holiday in need of some pampering, our treatment menu has something for you. We will take time to assist you in your choice of treatments and tailor them to your needs, because we want to be sure you get the most out of your time with us.
Fresh: At Tea Tree Spa, we aim to provide a fresh experience that engages all your senses, and rejuvenates your mind, body and spirits. With natural ingredients sourced from all over the world, each treatment has been designed to meet specific need to ensure you get the outcome you desire, and emerge ready to face the challenges of week ahead.
——Holiday Inn Resort Phuket
這段廣告體現(xiàn)了英文廣告的語(yǔ)篇特征:關(guān)注顧客實(shí)際需求;少修飾成分,基于事實(shí)描寫。而中文廣告往往辭藻華美,擅用修辭。漢譯可參考中文廣告的特點(diǎn),發(fā)揮中文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),達(dá)到召喚功能,試譯如下:
體貼入微:本中心始終把您的需求放在首位。無(wú)論您是在外出差,時(shí)間緊迫,還是旅游度假,追求享受,總有一款適合您的理療方案。我們會(huì)根據(jù)您的需求幫您選擇和定制水療項(xiàng)目,保證您在此的每分鐘都有所值。
心曠神怡:本中心致力于為您提供喚醒身心的全新體驗(yàn),調(diào)動(dòng)您所有感官。我們從世界各地采擷天然原料,設(shè)計(jì)契合您個(gè)性需求的理療方案,達(dá)到您期望的效果,助您神采奕奕,迎接新一周的挑戰(zhàn)。
三、 基于文本類型的教學(xué)實(shí)踐和啟示
1. 培養(yǎng)文本類型意識(shí)。加強(qiáng)對(duì)文本類型意識(shí)的訓(xùn)練與培養(yǎng),認(rèn)識(shí)到樹立這種意識(shí)的意義。只有準(zhǔn)確識(shí)別文本所屬的類型,才能提高學(xué)生面對(duì)復(fù)雜文本時(shí)確定翻譯總體思路的能力,進(jìn)而提高翻譯效率和質(zhì)量。
2. 培養(yǎng)讀者意識(shí)。清晰明確的讀者意識(shí)十分重要,不同的策略面對(duì)不同的讀者。讀者的審美習(xí)慣、閱讀目的等不同,策略也應(yīng)有異。明確目標(biāo)讀者,是消遣閱讀還是深度的專業(yè)學(xué)習(xí)。宏觀策略下還需要將讀者納入考量范疇,進(jìn)而作出微觀調(diào)整。
3. 教學(xué)材料的選取。教學(xué)材料應(yīng)摒棄單一的文學(xué)文本,將科技、醫(yī)學(xué)、旅游等文本納入授課和練習(xí)材料。豐富的文本能提供新問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生的理論思考;同時(shí),為學(xué)生步入翻譯行業(yè)奠定了基石,契合了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)要求。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)研究探索可知,文本類型理論為教學(xué)提供理論指導(dǎo)和方法參考,具有現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。將其應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中,能提升學(xué)生的翻譯批評(píng)能力,拓展賞析的科學(xué)性。文本類型理論還能增強(qiáng)學(xué)生的翻譯決策能力,提升實(shí)踐水平。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]Lederer, Marianne. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.