馬志剛 庾小美
[關(guān)鍵詞] 對(duì)外漢語;動(dòng)結(jié)式;不對(duì)稱性習(xí)得;中心語移位;短語移位
[摘? 要] 現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)動(dòng)結(jié)式的中介語習(xí)得現(xiàn)象已形成語言學(xué)研究中基本認(rèn)可的歸納性事實(shí):“動(dòng)”和“補(bǔ)”的中介語句法實(shí)現(xiàn)呈現(xiàn)出不對(duì)稱的習(xí)得狀況。針對(duì)漢語動(dòng)結(jié)式提出的功能語類假設(shè)理論認(rèn)為,“動(dòng)”和“補(bǔ)”基礎(chǔ)生成于不同的句法位置,而局域性原則對(duì)移位操作的句法限制可以為這種不對(duì)稱的習(xí)得現(xiàn)象提供理論解釋:短語移位的中介語習(xí)得難度高于中心語移位。未來有關(guān)動(dòng)結(jié)式的理論研究和中介語習(xí)得研究不僅要關(guān)注漢語詞的界定、構(gòu)成及其組合機(jī)制的個(gè)性特點(diǎn),而且更應(yīng)該對(duì)詞的概念進(jìn)行跨語言的對(duì)比分析。
1. 引言
漢語動(dòng)結(jié)式在語義組合方式、詞素排列順序等方面都具有自身的個(gè)性特點(diǎn),而其母語習(xí)得和中介語習(xí)得研究中的核心理論問題之一就是動(dòng)結(jié)式作為復(fù)合詞是否具有可解析性。兒童母語習(xí)得過程中,動(dòng)結(jié)式呈現(xiàn)出被整詞習(xí)得的傾向性(53.8%以上的復(fù)合詞均被受試以未加解析的方式習(xí)得)(徐艷琴、楊小璐,2009:439),而動(dòng)結(jié)式在中介語習(xí)得中,其組合成分“動(dòng)”和“補(bǔ)”卻呈現(xiàn)出獨(dú)立性,而且“動(dòng)”的可習(xí)得程度顯著高于“補(bǔ)”。比如陸燕萍(2012:17)針對(duì)留學(xué)生的實(shí)證研究所提供的遺漏補(bǔ)語和遺漏動(dòng)詞的比例分別為92.6%和7.4%??梢?,動(dòng)結(jié)式的組成部分之間的中介語習(xí)得難度差異非常顯著。這一顯著的習(xí)得差異在魯健驥(1994)的課堂語料記錄中也得到證實(shí),而近期針對(duì)動(dòng)結(jié)式的對(duì)外漢語教學(xué)研究也同樣對(duì)“補(bǔ)”成分的習(xí)得難度加以確認(rèn)(郝琳,2019:170-173)。據(jù)此,無論是課堂收集的語料,還是實(shí)證研究誘發(fā)的語料,以及母語背景不同的漢語中介語語料均顯示,動(dòng)結(jié)式中的“補(bǔ)”習(xí)得難度高、遺漏程度高。
鑒于這一中介語現(xiàn)象已經(jīng)成為可資立論的歸納性語言事實(shí),因此本文基于功能語類理論為該習(xí)得現(xiàn)象提出解釋并力圖指出,動(dòng)結(jié)式等復(fù)合詞作為獨(dú)立的句法單位,其語義概念的詞匯化表達(dá)方式呈現(xiàn)出跨語言差異性,而這理應(yīng)成為未來語法本體理論研究和中介語習(xí)得研究關(guān)注的重要維度。
2. 動(dòng)結(jié)式的中介語表現(xiàn)及其理論分析
動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞的組合性、內(nèi)部構(gòu)造以及其中組合成分之間的致使性語義關(guān)系是語法本體
研究中關(guān)注的焦點(diǎn)所在(常娜,2019:20-23)。盡管大多數(shù)動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞表達(dá)致使義,但其構(gòu)成成分卻基本上都可以獨(dú)立成句,因此在掌握其復(fù)合義的同時(shí)又能分解其語義并自由造句成為檢驗(yàn)動(dòng)結(jié)式習(xí)得程度的主要衡量標(biāo)準(zhǔn)。目前的漢語動(dòng)結(jié)式中介語研究大多以記錄二語學(xué)習(xí)者的語言產(chǎn)出為主要研究手段(魯健驥,1994;陸燕萍,2012)。盡管也有嘗試從理論視角對(duì)動(dòng)結(jié)式中介語表現(xiàn)加以解釋的研究(Yuan & Zhao,2011:40-42),但也并非以目前在國(guó)內(nèi)習(xí)得漢語的留學(xué)生的中介語產(chǎn)出作為解釋對(duì)象??紤]到動(dòng)結(jié)式構(gòu)成成分可單獨(dú)使用,而功能語類理論也將其構(gòu)成成分分別置于不同的句法合并位置(王文斌、吳可,2019:66-69),因此有理由基于該理論對(duì)現(xiàn)有的中介語表現(xiàn)加以解釋。
2.1 動(dòng)結(jié)式的中介語表現(xiàn)
魯健驥(1994:49)從四個(gè)維度(母語干擾、過度概括、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)手段)觀察并記錄了192項(xiàng)留學(xué)生的中介語偏誤(漢語初級(jí)水平),其中有關(guān)漢語動(dòng)結(jié)式結(jié)構(gòu)的中介語行為呈現(xiàn)出的主導(dǎo)性偏誤模式為傾向于遺漏語義較為次要的語素,如(1)a所示:
近期,陸燕萍(2012:15-18)對(duì)中介語動(dòng)結(jié)式的研究中,通過填詞、翻譯和多項(xiàng)選擇等研究手段發(fā)現(xiàn)的大多數(shù)樣例也是遺漏,如(1)b和(1)c所示。由于“這兩類偏誤都會(huì)導(dǎo)致句子的不完整或語法錯(cuò)誤”(陸燕萍,2012:16-17),因此對(duì)于此類中介語表現(xiàn)的研究不應(yīng)該僅僅停留在記錄描述階段,而更有必要依據(jù)相關(guān)的語言學(xué)分析和語言習(xí)得理論對(duì)其加以系統(tǒng)性研究,從而有助于揭示出漢語中介語發(fā)展中可能存在的習(xí)得模式及其成因。為便于討論,本研究中的動(dòng)結(jié)式選取較為廣義的V-V組合,包括動(dòng)結(jié)式、動(dòng)補(bǔ)式(但無涉動(dòng)趨式)。下文在功能語類的相關(guān)陳述中,采用動(dòng)結(jié)式的稱謂,以與大多數(shù)文獻(xiàn)保持一致。
2.2 基于功能語類的分析
基于功能語類的分析(熊仲儒、劉麗萍,2006:120-125),漢語動(dòng)結(jié)式的生成是基于VP經(jīng)由達(dá)成范疇(Bec P)和致使范疇(Caus P)這兩個(gè)功能范疇的中心語擴(kuò)展而成的。比如,典型雙論元?jiǎng)咏Y(jié)式就是動(dòng)詞短語先由Bec P擴(kuò)展進(jìn)而被Caus P擴(kuò)展。據(jù)此,“小王看懂了圖紙”和“黛玉哭濕了手帕”的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)如(2)a和(2)b所示(下文依據(jù)功能語類分析句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)時(shí)均省略了中間投射Bec和Caus等,以便更明晰簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)句子的內(nèi)部構(gòu)造):
依據(jù)功能語類的分析,(2)a中的“懂”和“看”經(jīng)歷融合過程成為復(fù)合詞“看懂”后移動(dòng)到Bec中心語位置,然后再移動(dòng)到Caus的中心語位置就生成了“小王看懂了圖紙”。同理,補(bǔ)語謂詞“濕”和主動(dòng)詞“哭”融合形成“哭濕”后一起經(jīng)歷中心語移位,先后進(jìn)入Bec和Caus這兩個(gè)功能范疇后就生成“黛玉哭濕了手帕”。顯然,功能范疇假設(shè)中移位的前提是位于中心語位置的“動(dòng)”和位于標(biāo)示語位置的“結(jié)”之間的相互融合。據(jù)此推理,陸燕萍(2012: 17-19)所記錄的中介語語言事實(shí),即(1)b和(1)c產(chǎn)生的可能原因是二語學(xué)習(xí)者并沒有執(zhí)行中心語和標(biāo)示語之間的融合,而是“忽略”了其中之一,然后分別對(duì)其中的“動(dòng)”或“結(jié)”單獨(dú)執(zhí)行移位。如(3)所示:
依據(jù)功能語類的分析,二語學(xué)習(xí)者對(duì)(3)a的中心語動(dòng)詞“看”單獨(dú)執(zhí)行中心語移位后生成“我看他去商店買東西”,而對(duì)(3)b中標(biāo)示語位置上的“完”單獨(dú)執(zhí)行移位后生成“他完工作然后回家”。在這兩種情況下,二語學(xué)習(xí)者都沒有執(zhí)行融合操作,而且分別遺漏了動(dòng)結(jié)式中的補(bǔ)語成分“見”和主動(dòng)詞“做”。依據(jù)陸燕萍(2012:16)對(duì)動(dòng)結(jié)式中介語表現(xiàn)的記錄,遺漏補(bǔ)語的中介語偏誤占偏誤總數(shù)的92.6%,遺漏動(dòng)詞的偏誤僅占總數(shù)的7.4%。
顯然,需要解釋的問題就是動(dòng)結(jié)式的中介語習(xí)得中,“動(dòng)”和“補(bǔ)”的遺漏程度為何存在顯著的不平衡現(xiàn)象??紤]到功能語類分析把主動(dòng)詞和補(bǔ)語分別處理為動(dòng)詞投射的中心語和標(biāo)示語,因此如下先說明生成句法學(xué)中相關(guān)概念的定義及其移位的句法限制,然后據(jù)此為上述中介語不平衡現(xiàn)象提出理論解釋(即性質(zhì)不同的移位在中介語語法中具有不同習(xí)得難度,而融合程度的高低則會(huì)因?qū)W習(xí)者母語中構(gòu)詞的類型學(xué)特征差異而不同)。
3. 標(biāo)示語、中心語、補(bǔ)語及其移位的局域性
現(xiàn)代句法學(xué)研究以回答語言研究中的柏拉圖問題為其宗旨,其中蘊(yùn)含的共性觀是:人類語言的結(jié)構(gòu)組織方式在本質(zhì)上是相同的(原則),而各種具體語言表面上的差異性源于其詞項(xiàng)所引發(fā)的變異性(參數(shù))(Chomsky,1981)。而組織方式方面的共性則集中體現(xiàn)在基于中心語投射而成的X階標(biāo)理論,如下對(duì)此予以簡(jiǎn)述。
3.1 X階標(biāo)理論
自Chomksy(1986)以來,X階標(biāo)理論被擴(kuò)充延伸到各個(gè)語言單位。根據(jù)擴(kuò)充的X階標(biāo)理論,各級(jí)各類短語結(jié)構(gòu)都符合X階標(biāo)層級(jí),都呈現(xiàn)出具有單一中心的向心結(jié)構(gòu)模式。X0本身是個(gè)變數(shù),它可以是名、動(dòng)、形、介等詞匯項(xiàng)目,也可以是標(biāo)示句子類型的標(biāo)句詞C0和作為句子中心的I0等功能項(xiàng)(后者在最簡(jiǎn)方案中改為T0)。如下(4)為標(biāo)示語-中心語-補(bǔ)語結(jié)構(gòu)(specifier-head-complement)的典型例證:
(4)中兩例分別是中心語分別為動(dòng)詞和介詞的X階標(biāo)結(jié)構(gòu),其中(4)a是以名詞短語為標(biāo)示語,而(4)b是以副詞短語為標(biāo)示語,但二者都是以名詞短語為補(bǔ)語。在生成句法學(xué)中,副詞短語和名詞短語都被視為最大投射單位,而動(dòng)詞、介詞以及其他語類均被視為最小投射單位(maximal vs. minimal projection)。由于這兩類句法單位具有不同的短語地位,因而其移位過程和性質(zhì)也不同。
3.2 局域性原則與標(biāo)示語、中心語和補(bǔ)語的移位
Chomsky(1995)主張,句法結(jié)構(gòu)中的副詞等附加語成分一經(jīng)合并后并不參與移位,因此可以作為參照來顯示其他成分是否發(fā)生移位;而動(dòng)詞類中心語與名詞類短語參與兩種性質(zhì)不同的移位:中心語移位和短語移位(主語移位和補(bǔ)語移位),或稱最小投射移位和最大投射移位。兩種移位觸發(fā)機(jī)制方面的區(qū)別在于:中心語移位必須由成分統(tǒng)制移位成分的中心語引發(fā),這一點(diǎn)類似于wh移位必須由成分統(tǒng)制移位成分的wh成分引發(fā);而短語移位的發(fā)生要么是為獲取格位要么是為占據(jù)轄域位置,但各種移位原則上都必須遵循局域性(Locality)原則。
局域性原則在原則和參數(shù)時(shí)期體現(xiàn)為領(lǐng)屬原則(移位成分不允許一次跨越兩個(gè)或兩個(gè)以上的節(jié)點(diǎn)(Chomsky,1986)和相對(duì)極簡(jiǎn)性限制條件(RMC)(Rizzi,1990:7)(觸發(fā)句法單位移位的成分必須是距離該句法單位最近的同類極簡(jiǎn)性成分),而在最簡(jiǎn)方案中則體現(xiàn)為語段不可穿透性條件:移位的連續(xù)循環(huán)性必須借助于每個(gè)語段的邊緣地帶(Chomsky,2021)。但需要說明的是,不論是領(lǐng)屬原則、相對(duì)極性限制還是語段不可穿透性條件,這些表述主要都是針對(duì)主語或補(bǔ)語成分的短語移位而言的,而中心語移位實(shí)質(zhì)上會(huì)受到更為嚴(yán)格的局域性限制——臨近性條件(Adjacency Condition)。該條件可以從本質(zhì)上把表面上相似的短語移位和中心語移位區(qū)別開來,畢竟在近期的最簡(jiǎn)陳述中,Chomsky(2011:13-15)強(qiáng)調(diào)普遍語法實(shí)質(zhì)上更應(yīng)該簡(jiǎn)約為純粹的合并機(jī)制并指出中心語移位并非一種句法操作,而是隸屬于語音部分的形態(tài)操作。
事實(shí)上,Chomsky(1995:190-191)早就通過延展性條件指出過二者的區(qū)別:句法移位理應(yīng)對(duì)句子主干加以延展,而中心語移位并不能延展句子主干,因此中心語移位不是句法操作。比如,What do you have?的推導(dǎo)過程中所涉及到的短語移位和中心語移位如(5)所示(F表示中心語位置上的空成分):
(5)a是移位操作實(shí)施之前的句子主干,其中位于T和V的中心語,以及位于動(dòng)詞后補(bǔ)語位置上的名詞短語均尚未發(fā)生移位;(5)b中的箭頭顯示出中心語移位:have執(zhí)行V-v移位;Af執(zhí)行T-C移位。依據(jù)Chomsky(2011:363)提出的中心語移位原則:如果XP是H的補(bǔ)語,那么中心語移位就是把XP的中心語X拷貝到H,二者在形態(tài)上形成H+X的組合。據(jù)此,(5)b中的兩次中心語移位后形成的組合為:Af+F和have+F,前者的語音拼讀在英語中需要借助于虛指助動(dòng)詞do才能得以實(shí)現(xiàn)。對(duì)于v和C位置上的F成分,Chomsky(2021)指出,功能語類的中心語必須以其可解讀的語義特征作為實(shí)現(xiàn)投射的語義基礎(chǔ),從而便于其在概念意愿系統(tǒng)中得到語義表征。據(jù)此,v位置上的F屬于輕動(dòng)詞的隱性語素,而C位置上的F屬于表達(dá)句子語力(Force)的標(biāo)句詞的隱性語素,二者均類似于T位置上的詞綴Af。顯然,(5)c所顯示的補(bǔ)語移位與(5)b所顯示的中心語移位具有本質(zhì)不同:其中動(dòng)詞補(bǔ)語what的移位遵循語段不可穿透性限制(PIC):經(jīng)歷vP語段和CP語段的邊緣位置產(chǎn)生了連續(xù)循環(huán)的語鏈,而且可以跨越其他功能語類的最大投射。這種移位本質(zhì)上隸屬一種非論元移位。
再來看(5)d所顯示的標(biāo)示語移位,其中由語段中心語v所引入的動(dòng)詞外論元YOU從spec-vP移動(dòng)到spec-TP,其觸發(fā)動(dòng)因是為獲取格位,而移位所引發(fā)的形態(tài)變化的標(biāo)記就是本來不具有格位的YOU移位后獲得主格賦值(即拼讀為具有主格形式的you)。經(jīng)歷上述三種性質(zhì)的移位后生成的句子如(5)e所示(無顯性拼讀的成分均被刪略)。需要指出的是,就(5)b而言,作為語音部門的形態(tài)操作,其中的中心語移位必須滿足臨近性限制:即中心語只能移位到成分統(tǒng)制它的最近的中心語位置??梢姡趦冬F(xiàn)局域性原則方面,中心語移位比標(biāo)示語和補(bǔ)語移位都更為嚴(yán)格。如下結(jié)合前文有關(guān)中介語動(dòng)結(jié)式的描述,對(duì)性質(zhì)不同的移位操作在中介語語法中的習(xí)得難度加以分析。
4. 移位性質(zhì)的差異對(duì)中介語習(xí)得難度的影響
在研究約束原則的中介語可及性時(shí)曾經(jīng)被普遍認(rèn)可的觀點(diǎn)是,如果中介語語法受制于普遍語法原則的制約,那么各種限制母語語法的移位操作也同樣應(yīng)該適用于中介語語法。在這一點(diǎn)上,Yuan & Zhao(2011:65-68)的實(shí)證研究可以作為支持性的實(shí)證基礎(chǔ)。同時(shí),Chomsky(2021)指出,移位或移置性(displacement)是自然語言生成句法結(jié)構(gòu)的最為基礎(chǔ)性的操作,而如果我們采納中介語具有自然語言屬性的觀點(diǎn),那么從移位性質(zhì)的不同來探究漢語動(dòng)結(jié)式中“動(dòng)”和“補(bǔ)”的習(xí)得難度差異是具有語言學(xué)理論依據(jù)的研究視角。據(jù)此,漢語中介語語法中,無論是標(biāo)示語、中心語還是補(bǔ)語,其移位也都理應(yīng)滿足局域性原則。不過,由于三類移位兌現(xiàn)局域性原則的方式并不完全相同,因此三種移位在中介語語法中可能會(huì)引發(fā)不同的習(xí)得難度,畢竟依據(jù)經(jīng)濟(jì)原則,移位越近越少才有助于更快更好地習(xí)得相關(guān)的語法項(xiàng)目??紤]到前文有關(guān)現(xiàn)有動(dòng)結(jié)式的中介語表現(xiàn)呈現(xiàn)出補(bǔ)語遺漏顯著高于動(dòng)詞遺漏的趨勢(shì)(魯健驥,1994;陸燕萍,2012),因此完全有理由假設(shè):動(dòng)結(jié)式的中介語發(fā)展過程中,引發(fā)主動(dòng)詞和補(bǔ)語習(xí)得不平衡的深層機(jī)制很有可能是二者移位的性質(zhì)和方式不同。
基于前述的句法移位限制,在移位過程中,標(biāo)示語只能途經(jīng)最近的標(biāo)示語位置,中心語只能途經(jīng)最近的中心語位置,而補(bǔ)語移位通常需要借助于語段的邊緣位置形成非論元移位。二語研究中的普遍性觀點(diǎn)是,受普遍語法控制的中介語發(fā)展絕不僅僅是通過輸入和歸納(以出現(xiàn)頻率、類推與教學(xué)為基礎(chǔ)的統(tǒng)計(jì)性習(xí)得)就能形成抽象語法表征的,形成移位表征的關(guān)鍵在于移位成分是否是以普遍語法允準(zhǔn)的移位方式進(jìn)行的。據(jù)此,動(dòng)結(jié)式在中介語發(fā)展中的不平衡性也完全可以歸因于“動(dòng)”和“補(bǔ)”在移位性質(zhì)方面的差異:“動(dòng)”的遺漏程度低的原因是其移位暢通無阻,因?yàn)橐莆煌緩街械拿總€(gè)中心語位置都是空位,而“補(bǔ)”的遺漏程度高的原因是其移位途中的標(biāo)示語位置都被已有的論元所占據(jù)。如下(6)中對(duì)標(biāo)示語和中心語移位的圖示可以解釋動(dòng)結(jié)式的組成構(gòu)件在中介語發(fā)展過程中因何會(huì)呈現(xiàn)出不平衡的習(xí)得狀態(tài)(陸燕萍,2012:16):
基于功能語類的分析,動(dòng)結(jié)式的主動(dòng)詞都基礎(chǔ)生成在中心語V的位置,而標(biāo)示語位置上合并的是補(bǔ)語成分。而(6)顯示,中心語“看”經(jīng)歷連續(xù)循環(huán)移位后可以生成“我看他去商店買東西”(如句子下方的箭頭所示),而“見”不能移位的原因在于成分統(tǒng)制它的最近的標(biāo)示語位置并沒有空置,而是被“他”所占據(jù),因此不能進(jìn)行標(biāo)示語移位(如句子上方的箭頭所示)。可見,動(dòng)結(jié)式中的補(bǔ)語成分被二語學(xué)習(xí)者所遺漏的原因之一可能就是其可移入的位置并非空置,因此阻礙了補(bǔ)語成分的移位。同時(shí),補(bǔ)語通常在動(dòng)結(jié)式的語義組合中屬于較為次要的成分,而這就更容易誤導(dǎo)二語學(xué)習(xí)者只關(guān)注動(dòng)結(jié)式中的主動(dòng)詞??梢姡瑥慕Y(jié)構(gòu)和語義兩方面,補(bǔ)語成分在中介語語法中的習(xí)得狀況都未得到具有充分理據(jù)的解釋。如下,以魯健驥(1994:49)所記錄的動(dòng)結(jié)式的中介語表現(xiàn)(7)為例對(duì)此作進(jìn)一步說明。
依據(jù)功能語類的分析,居于V的中心語位置上的“記”和標(biāo)示語位置上的“住”在經(jīng)歷詞匯融合后才能形成動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞,但由于動(dòng)詞“記”在很大程度上可以表達(dá)“記住”的語義,因此二語學(xué)習(xí)者很有可能把“記”和“記住”視為具有同等語義的對(duì)等詞。事實(shí)上,類似于(7) b這樣的句子在漢語母語語法中也并非完全不合法,因此此類合法性不明確的二語輸入極易使得母語為印歐語的漢語學(xué)習(xí)者分不清漢語中詞和字這兩個(gè)概念之間細(xì)微的異同,從而阻礙了他們將二者融合為復(fù)合詞。再者,從結(jié)構(gòu)上看,位于標(biāo)示語位置上的“住”由于缺乏空置的移入位置,因此采用(7) b類句式來表達(dá)(7)a類句式自然就成為他們習(xí)得漢語動(dòng)結(jié)式的學(xué)習(xí)策略之一。
就短語和中心語移位的性質(zhì)差異而言,Chomsky(1995:30)曾指出,“短語類最大投射移位會(huì)對(duì)語義解讀產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的、系統(tǒng)性的影響,而核心屈折系統(tǒng)中的中心語提升所產(chǎn)生的語義影響甚微甚至不存在”。這種情形在莎士比亞時(shí)期的英語中更為明顯(轉(zhuǎn)引自 Radford,2009:101-103),如(8)所示:(8) a中不具有動(dòng)詞中心語移位,而(8) b中的動(dòng)詞執(zhí)行了V-T的中心語移位,但二者的語義解讀并無差別。
Chomsky(1995)的推理依據(jù)是,狹義句法階段的移位操作通常具有語義效應(yīng)。比如,話題化、焦點(diǎn)化都是前置XP式的移位,二者都可以為移位成分添置新的語義蘊(yùn)涵,而中心語移位不會(huì)添置新的語義內(nèi)容,但卻會(huì)導(dǎo)致中心語成分的形態(tài)復(fù)雜化,因此理應(yīng)屬于X移位。因此,XP移位是句法移位,而X移位則是語音式操作。據(jù)此,(6)所示的兩種移位中,句上移位理應(yīng)為句子增添完結(jié)性語義而句下移位則無關(guān)句子解讀??梢娭薪檎Z語法中,二語學(xué)習(xí)者的確執(zhí)行了中心語移位,但由于結(jié)構(gòu)上無空位和語義添置兩方面的原因忽略了短語移位。不過,需要指出的是,漢語動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞中的語義中心有時(shí)也可能在“補(bǔ)語”成分上。比如,陸燕萍(2012:16)所記錄的另外一個(gè)中介語實(shí)例“他完工作然后回家”中,理應(yīng)采用的動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞“做完”就是如此,如(9)所示:
在(9)中,位于標(biāo)示語位置上的“完”也不能移位(如句子上方的箭頭所示),但二語學(xué)習(xí)者因何可以產(chǎn)出“他完工作然后回家”這樣的句子呢?我們初步認(rèn)為,漢語動(dòng)結(jié)式的語義組合中并非都是動(dòng)詞占主要位置、補(bǔ)語居于次要位置,關(guān)鍵的問題在于詞、字的區(qū)分及其對(duì)句法的影響:如果動(dòng)結(jié)式為復(fù)合詞中心語,則“做完”可以以整體中心語的方式移位,但母語為印歐語的漢語學(xué)習(xí)者在面臨動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞的選擇和使用時(shí),更傾向于將組合成復(fù)合詞的語素成分都視為獨(dú)立的詞而非單個(gè)的字,因此極有可能先從語義角度確定其所要表達(dá)的內(nèi)容中“動(dòng)”和“補(bǔ)”哪個(gè)更重要,然后將其視為中心語。由于缺乏漢語母語者所具有的字和詞的概念差別,二語學(xué)習(xí)者有可能把“補(bǔ)”成分視為中心語,同時(shí)中心語移位并不添置新的語義蘊(yùn)涵,而且在句法結(jié)構(gòu)中不具有阻礙成分,可以執(zhí)行連續(xù)循環(huán)的中心語移位,因此他們可以產(chǎn)出類似于(9) “他完工作然后回家”這樣的中介語實(shí)例。另外,該假設(shè)可以從英語中執(zhí)行中心語移位的助動(dòng)詞和完成義語素(-ed)得到進(jìn)一步的支持,因?yàn)檫@兩類成分是表達(dá)完成體或過去時(shí)所采用的詞匯或語素成分,但二者均執(zhí)行中心語移位,這也有可能引發(fā)二語(至少是母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者)者將“V完”類中的補(bǔ)語成分視為中心語成分。當(dāng)然,該理論分析還有待實(shí)證研究進(jìn)一步予以證實(shí)??傊斐蓜?dòng)結(jié)式在中介語語法中呈現(xiàn)不平衡的習(xí)得結(jié)果的原因很有可能就是中心語和短語移位性質(zhì)的差別(馬志剛,2014a:54-56)。
5. 研究的啟示
原則與參數(shù)理論把諸多移位現(xiàn)象均統(tǒng)一于Move-а操作,但最簡(jiǎn)句法認(rèn)為,中心語移位在狹義句法的推導(dǎo)過程中并不具有概念必要性:T-C移位、V-T移位、V-T-C移位等理應(yīng)都與最大投射XP移位發(fā)生于不同的階段(Chomsky, 1995; 2008)。比如:[CPWhat [Care] [TP you[T are ] [VP drinking what]]]?中的中心語移位和最大投射移位分別是在語音部分(PF)和狹義句法(NS)中執(zhí)行的。構(gòu)擬這種操作機(jī)制的實(shí)證理據(jù)和理論意義并非本文探討的內(nèi)容,但顯而易見的是,這種最簡(jiǎn)機(jī)制不僅具有理論語言學(xué)價(jià)值,而且還對(duì)文獻(xiàn)中歸納出的中介語事實(shí)具有一定的解釋力:中心語移位在中介語語法中比短語移位更容易實(shí)現(xiàn)。
就功能范疇理論本身而言,盡管它能為一些漢語句式中的諸多成分提供恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)位置,但它并沒有對(duì)標(biāo)示語和中心語如何進(jìn)行融合提出明晰的操作機(jī)制和理論依據(jù),而本文僅僅限于據(jù)此分析相關(guān)文獻(xiàn)中的中介語事實(shí),因此對(duì)功能范疇假設(shè)本身的立論及其跨語言的解釋力不作深入探討。一種較為普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,動(dòng)結(jié)式中的“動(dòng)”、“補(bǔ)”并非是通過句法結(jié)構(gòu)中的移位形成的,而是通過詞匯融合形成的。不過,融合后的復(fù)合詞卻直接占據(jù)在V的中心語位置。這種觀點(diǎn)實(shí)際上認(rèn)為融合形成的復(fù)合中心語具有V-V組合,但卻不能說明二者獨(dú)自與補(bǔ)語論元和標(biāo)示語論元之間的題元關(guān)系,也不能說明漢語動(dòng)結(jié)式中致使義的句法表現(xiàn),更不能解釋漢語動(dòng)結(jié)式的中介語不平衡性表現(xiàn)。功能語類的分析認(rèn)為,動(dòng)結(jié)式的兩個(gè)組成部分分別位于中心語和標(biāo)示語位置,因此二者理應(yīng)是在句法結(jié)構(gòu)的生成過程中實(shí)現(xiàn)融合的,但問題是融合機(jī)制歷來被視為是詞庫內(nèi)的一種構(gòu)詞操作,是和具體語言中組詞的個(gè)性特征密切相關(guān)的形態(tài)問題,而非句法問題(馬志剛 2014b)。況且,如果考慮到動(dòng)結(jié)式的中介語表現(xiàn),那么理應(yīng)回答的問題是:母語語法是如何實(shí)現(xiàn)這種無意識(shí)的詞素融合的,其操作機(jī)制是發(fā)生在狹義句法階段還是形態(tài)語音部門,而中介語語法卻為何并不采用類似的內(nèi)在融合機(jī)制。
6. 結(jié)語
Chomsky(2013:11)指出,目前已有充分的證據(jù)說明,句法表達(dá)式的最簡(jiǎn)模型中,狹義句法機(jī)制所允準(zhǔn)的變異非常有限(甚至不允許有任何變異),而(語言間的)參數(shù)變異僅限于詞庫(甚至僅限于其中的功能成分)。就本文對(duì)動(dòng)結(jié)式的中介語習(xí)得事實(shí)而言,除了句法移位性質(zhì)這一操作之外,母語為印歐語的漢語學(xué)習(xí)者在更深層面上遇到的習(xí)得問題可能是他們?nèi)狈?duì)漢語字和詞的概念區(qū)分,特別是他們對(duì)漢語中詞素、字、詞、復(fù)合詞以及獨(dú)字成詞等概念的認(rèn)識(shí)非常有限,而這可能和漢語中的詞類劃分以及組詞機(jī)制等類型學(xué)問題密切相關(guān)。另外,就理論維度而言,動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞到底是在詞庫中形成的還是在句法上形成的則是未來相關(guān)的中介語研究理應(yīng)關(guān)注的核心課題,而功能范疇理論本身還需要進(jìn)一步深入探討詞素融合問題及其對(duì)句法生成的影響。
[參考文獻(xiàn)]
常 娜 2019 實(shí)義動(dòng)結(jié)式“V上”的意象圖式及語義連接[J]. 華文教學(xué)與研究(3).
郝 琳 2019 基于漢外對(duì)比的對(duì)外漢語動(dòng)結(jié)式教學(xué)[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(5).
魯健驥 1994 外國(guó)人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J]. 語言教學(xué)與研究(1).
陸燕萍 2012 英語母語者漢語動(dòng)結(jié)式習(xí)得偏誤分析——基于構(gòu)式語法的偏誤分析[J]. 語言教學(xué)與研究(6).
馬志剛 2014a 漢語致使性動(dòng)結(jié)式的中介語習(xí)得研究[J]. 漢語學(xué)習(xí)(6).
——— 2014b 基于內(nèi)部情態(tài)體理論對(duì)漢語動(dòng)結(jié)式復(fù)合體態(tài)義的中介語實(shí)證研究[J]. 國(guó)際漢語教學(xué)(3).
王文斌,吳 可 2019 論動(dòng)結(jié)式中的兩類典型構(gòu)式[J]. 西北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4).
熊仲儒,劉麗萍 2006 動(dòng)結(jié)式的論元實(shí)現(xiàn)[J]. 現(xiàn)代外語(2).
徐艷琴,楊小璐 2009 漢語動(dòng)結(jié)式復(fù)合詞的語言習(xí)得[A]. 載程工、劉丹青(主編),漢語的形式與功能研究[C]. 北京:商務(wù)印書館:433-453.
Chomsky, N. 1981 Lectures on Government and Binding[M]. Foris, Dordrecht
——— 1986 Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use[M]. Praeger, New York.
——— 1995 The Minimalist Program [M]. MIT Press, Cambridge Mass.
——— 2011 What is special about language?[J]. Language and Other Cognitive Systems, 2011(2).
——— 2013 The? problems? of? projection[J].? ?Lingua(130).
——— 2021 Linguistics then and now: Some personal reflectons[J]. Annual Review of Linguistics. (1):1-9.
Radford, A. 2009 An Introduction to English Sentence Structures[M]. Cambridge University Press, Cambridge.
Rizzi, L. 1990 Relativised Minimality[M]. MIT Press, Cambridge Mass.
Yuan, B. & Y. Zhao 2011 Asymmetric syntactic and thematic reconfigurations in English speakers L2 Chinese resultative compound constructions[J]. International Journal of Bilingualism 15(1).