【摘要】中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)文化的核心組成部分,如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貙⑵溆⒆g對(duì)中醫(yī)文化“走出去”具有重要意義。零翻譯作為一種逆向式翻譯策略,能夠最佳化地突破中醫(yī)術(shù)語英譯中的難譯、不可譯、文化缺失等問題,合理恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用零翻譯有助于解決中醫(yī)術(shù)語英譯面臨的諸多問題。文章以中醫(yī)典籍《傷寒論》中的術(shù)語英譯為例,探討零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】零翻譯;中醫(yī)術(shù)語英譯;傷寒論
【作者簡介】朱成成,右江民族醫(yī)學(xué)院國際語言文化教育學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】右江民族醫(yī)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“零翻譯策略下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究——《傷寒雜病論》為例”(項(xiàng)目編號(hào):yy2020sk008)。
中醫(yī)文化是中華優(yōu)秀文化的重要內(nèi)容之一,其以獨(dú)特的醫(yī)理和診療方法受到越來越多的國際關(guān)注,尤其是在抗擊全球性新冠病毒疫情期間,中醫(yī)以其辨證論治、多靶點(diǎn)干預(yù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在救治過程中發(fā)揮了十分重要的作用。中醫(yī)英譯是中醫(yī)文化“走出去”的主要途徑,本文將以《傷寒論》中的術(shù)語英譯為例,探析零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的應(yīng)用原則和翻譯方法,以期助力中醫(yī)文化更好地對(duì)外交流和傳播。
一、零翻譯及其適用性
零翻譯的概念由邱懋如教授在討論語言之間的可譯性問題時(shí)提出,他認(rèn)為,盡管不同語言之間存在文化、詞匯以及表達(dá)方式等差異,但語言之間深層結(jié)構(gòu)是共同的,這就為語際翻譯提供了可能性,而零翻譯作為實(shí)現(xiàn)這種可能性的手段,是翻譯理論必不可少的內(nèi)容之一。邱懋如先生將零翻譯定義為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,他指出這一定義包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,其一是為了調(diào)整句法結(jié)構(gòu)而進(jìn)行的省譯,其二是為了語義對(duì)等而將源語詞匯進(jìn)行音譯或移譯。劉明東將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,前者的實(shí)現(xiàn)手段為省譯和移譯兩種,而后者包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。李家春認(rèn)為,零翻譯可以細(xì)分為縮略語零翻譯、詞語零翻譯、語句零翻譯和語篇零翻譯。
現(xiàn)在,零翻譯已被廣泛運(yùn)用到了各個(gè)領(lǐng)域的文本翻譯中,尤其是科技術(shù)語、文化負(fù)載詞、商標(biāo)及廣告文本的翻譯難題。中醫(yī)是中國特有的一門醫(yī)學(xué)體系,中醫(yī)術(shù)語體現(xiàn)著中醫(yī)文化對(duì)病理、病證、人體生理等方面獨(dú)到的認(rèn)識(shí),諸如陰陽、氣等中醫(yī)術(shù)語在西醫(yī)中無對(duì)應(yīng)語,在英譯時(shí)必然會(huì)遇到詞匯空缺、語義不對(duì)等等問題。零翻譯是一種逆向式翻譯策略,其音譯、音義兼譯、直譯加注等翻譯方法可有效地解決中醫(yī)術(shù)語英譯難題,在中醫(yī)術(shù)語英譯中具有較高的適用性。
二、零翻譯的應(yīng)用原則
運(yùn)用零翻譯進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí)必須要遵循明確的原則——忠實(shí)原則。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,所謂“信”就是指譯文在內(nèi)容上要忠實(shí)原文。中醫(yī)術(shù)語具有一詞多義的特點(diǎn),因此在英譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),要正確分析術(shù)語的真正含義,避免誤譯。例如,“陰陽”的國際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯文為“yinyang”或“yin and yang”,而在“生于陰者,得之飲食起居,陰陽喜怒”這一句子中,“陰陽”實(shí)際上指的是“性生活”,因此,切不可隨意應(yīng)用零翻譯將其按常規(guī)音譯,而應(yīng)譯為sexual activity。 此外,中醫(yī)中的一些病名能在西醫(yī)中找到對(duì)等表達(dá),如鬼臉瘡指的就是面部盤狀紅斑性狼瘡(facial lupus crythematosus discoides),若一味強(qiáng)調(diào)民族特色而將其音譯或直譯加注,就是亂譯。
運(yùn)用零翻譯進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí)需要遵循的另一原則是效果為先原則。要明確中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是對(duì)外交流和傳播,不能因過度強(qiáng)調(diào)特色而將中醫(yī)孤立起來。例如,西方現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上的心、肝、脾、肺、腎是解剖概念,而在中醫(yī)文化中更多的是功能概念,二者的內(nèi)涵意義不完全對(duì)等,但若將這些術(shù)語分別音譯為Xin,Gan,Pi,F(xiàn)ei,Shen也是沒必要的。信息的傳播包括信息的解釋和接受兩個(gè)過程,即信息的解碼。在中醫(yī)術(shù)語英譯和對(duì)外傳播過程中,如果因?yàn)椴槐匾念~外信息使譯文的語碼復(fù)雜,就會(huì)加大目的語讀者的信息解碼難度,從而影響對(duì)外交流和傳播效果。
三、零翻譯在中醫(yī)術(shù)語英譯中的的應(yīng)用
根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,按照中英兩種語言的詞匯在內(nèi)涵意義上的對(duì)應(yīng)程度,可將其分為基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、不對(duì)應(yīng)三類。在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯研究時(shí),所討論的重點(diǎn)是后兩者的翻譯方法,而所涉及的零翻譯方法主要是音譯、音義兼譯、直譯加注。
1.音譯。音譯是指用近似的語音翻譯另一種語言的詞匯。對(duì)于獨(dú)具民族文化和語言特色的術(shù)語,在將其翻譯成另外一種語言時(shí),一般采用原詞照借或音譯的方式?!秱摗分械闹嗅t(yī)核心概念、中藥方劑、穴位等術(shù)語包含獨(dú)特的民族文化和語言特色,音譯法可解決文化空缺所帶來的翻譯困難,最大化地保留源語中的信息,為中醫(yī)文化交流和對(duì)外傳播服務(wù)。
目前,《傷寒論》中諸如陰陽、氣等中醫(yī)哲學(xué)類術(shù)語皆采用音譯進(jìn)行翻譯,且已在國際上被廣泛接受。而《傷寒論》中有一些中醫(yī)術(shù)語還未能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以“溫病”為例,Wiseman將其直譯為warm disease,雖然這一翻譯在結(jié)構(gòu)上具有較好的回譯性,但會(huì)使目的語讀者一頭霧水,無法對(duì)這一術(shù)語的內(nèi)涵有準(zhǔn)確的認(rèn)知,因此,不妨將其音譯為“Wenbing”,但這一翻譯未在國際上成為標(biāo)準(zhǔn)翻譯之前,為了讓目的語讀者快速獲得準(zhǔn)確的信息,需要加注釋說明,因此可以將其譯為Wenbing (acute febrile disease characterized by fever, thirst and no aversion to cold)。同理,奔豚、霍亂等術(shù)語也可用音譯加注進(jìn)行翻譯,從而獲得較好的對(duì)外交流效果。
此外,《傷寒論》中含有許多中醫(yī)藥方劑術(shù)語,如以功效命名的術(shù)語、以所含藥材命名的術(shù)語,以及既包含藥材又包含功效的術(shù)語等。其中,對(duì)于以功效命名的術(shù)語若采用意譯法翻譯,存在譯文過長的問題,違背科技文本翻譯的簡潔性原則,因此,最好采用音譯加注法翻譯,如調(diào)胃承氣湯可譯為Tiaowei Chengqi Decoction (decoction for regulating the stomach and harmonizing qi)。對(duì)于以所含藥材命名的術(shù)語,傳統(tǒng)上是使用拉丁語或英語進(jìn)行直譯,但為了更好地統(tǒng)一方劑類術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并保留其源語言的語音特點(diǎn),這部分術(shù)語也可采用音譯法處理,并在其后用藥材的拉丁語或英語對(duì)應(yīng)語進(jìn)行加注,如甘草干姜湯方可譯為Gancao Ganjiang Decoction (licorice and dry ginger)。而對(duì)于既包含藥材又包含功效的術(shù)語,音譯加注更加適用。若采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯文較為繁瑣,不利于其對(duì)外傳播;若采用直譯法則會(huì)使目的語讀者不知所云,亦會(huì)丟失源語在結(jié)構(gòu)上的特色,因此音譯加注之法效果最佳,如茯苓四逆湯可譯為Fuling Sini Decoction (poria decoction for resolving four kinds of adverseness)。
2. 音義兼譯。音義兼譯是指在將一個(gè)詞匯譯成英語時(shí),采用一半音譯一半意譯的翻譯方法。以“五臟六腑”為例,早期,人們根據(jù)臟器的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),將其譯為five solid organs and six hollow organs,但這一譯法并不準(zhǔn)確,經(jīng)過中醫(yī)翻譯者的不斷探索,將其采用音譯兼譯方法譯為five zang-organs and six fu-organs,這一譯法保留了中醫(yī)的特色,且通過organ一詞,便于讀者對(duì)這一術(shù)語的理解。
目前國際上“氣”的統(tǒng)一譯法是音譯為qi,而在《傷寒論》中,與“氣”相關(guān)的術(shù)語一般可用零翻譯中的音義兼譯方法進(jìn)行翻譯,如將“營氣”譯為nutrient qi,將“衛(wèi)氣”譯為defense qi,將“胃氣”譯為stomach qi,從而實(shí)現(xiàn)文化層面、語義層面的忠實(shí)于原文。
此外,在《傷寒論》中有眾多與“陰、陽”相關(guān)的術(shù)語和表達(dá),這些中醫(yī)術(shù)語根據(jù)需要亦可采用音義兼譯進(jìn)行翻譯。《傷寒論》中有“三陽三陰”的概念,即太陽、陽明、少陽、太陰、少陰、厥陰。最初這些術(shù)語皆采用完全音譯的方法進(jìn)行翻譯,如將厥陰譯為Jueyin?!秱摗返?26條記載“厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱……”據(jù)此可知厥陰病的癥候?yàn)榭诳?,氣逆上沖心胸等,因此為了更好地實(shí)現(xiàn)信息的交流,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其內(nèi)涵意義,采用音義兼譯的方法將其譯為Reverting Yin disease。
3. 直譯加注。直譯是按照源文本的內(nèi)容和形式進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)翻譯的一種翻譯方法。目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯方法,其中,一般意義上的“目的”指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能。中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是對(duì)外交流和傳播,而單純的直譯往往使目的語讀者不知所云,很難準(zhǔn)確清晰地理解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵意義,譯文的交際功能無法實(shí)現(xiàn)。鑒于此,需要在直譯的基礎(chǔ)上加上注釋,使譯文所傳達(dá)的信息清晰明了,達(dá)到良好的交際目的?!秱摗分杏性S多描述病癥的術(shù)語,其中有些術(shù)語內(nèi)涵意義復(fù)雜,在英譯時(shí)需要進(jìn)行加注說明才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。例如,“風(fēng)溫為病,脈陰陽俱浮,自汗出,身重,多睡眠,鼻息必鼾,語言難出”中的“自汗出”可直譯為spontaneous sweating?!白院钩觥睘殛柮鳠崾⑵冉蛞和庑?,是病態(tài)性的自動(dòng)出汗,因此為了讓讀者更準(zhǔn)確地理解此術(shù)語,應(yīng)進(jìn)行必要的加注說明,將其直譯加注譯為spontaneous sweating (sweating that occurs in the absence of any treatment)。
四、結(jié)語
中醫(yī)術(shù)語具有獨(dú)特的修辭、語義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn),零翻譯作為一種逆向式翻譯策略,能夠通過多種翻譯方法有效地解決中醫(yī)術(shù)語英譯中遇到的翻譯難題。但在當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、同一術(shù)語多種譯文并存的情況下,在應(yīng)用零翻譯進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語英譯時(shí),應(yīng)時(shí)刻秉著“忠實(shí)于原文”和“效果為先”的應(yīng)用原則,綜合考慮術(shù)語的結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、科技性文體的體現(xiàn)等方面,合理地選擇零翻譯方法,從而助力中醫(yī)術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,22(1):24-27.
[2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):30-34.
[3]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013(3):95-99.
[4]李婷.探索零翻譯在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J].西部中醫(yī)藥, 2018(12):158-159.
[5]李照國.中醫(yī)英語翻譯教程[M].上海:上海三聯(lián)書店,2019.